De esta manera, los puntos de vista dominantes, como la religión teista, opera con la misma irrelevancia social. | Open Subtitles | على نفس النمط، وجهات النظر المهيمنة في العالم, مثل الأديان , تعمل بنفس اللاأهمية الإجتماعية. |
Pero millones de años atrás, un desafío para los árboles dominantes entró en escena. | Open Subtitles | ولكن منذ ملايين السنين، المتحدّي إلى الأشجار القديمة المهيمنة جاء على الساحة. |
Además, sostiene que, debido a la dirección de los vientos dominantes en la región, el penacho de humo apenas llegó al territorio iraní. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقول العراق إن عامود الدخان لم يصل الأراضي الإيرانية إلا نادراً، بحكم اتجاه الرياح السائدة في المنطقة. |
Se tienen 3 suposiciones por las teorías políticas dominantes de nuestro tiempo. | TED | هناك ثلاث افتراضات تفترضها وفقاً للنظريات السياسية السائدة في عصرنا. |
Esos medios han servido de instrumento eficaz para que las fuerzas políticas dominantes formulen un nuevo programa basado en el nacionalismo serbio, y para fomentar el odio contra otros grupos nacionales en la antigua Yugoslavia. | UN | واستخدمت هذه الوسائل الاعلامية كأداة فعالة في يد القوى السياسية المسيطرة لصياغة جدول أعمال جديد يعتمد على القومية الصربية المتطرفة، والحض على الكراهية ضد الجماعات القومية اﻷخرى في يوغوسلافيا السابقة. |
14. En tercer lugar, las fusiones y adquisiciones de empresas locales por entidades extranjeras pueden crear situaciones de monopolio o empresas dominantes. | UN | ٤١- وثالثاً، قد تؤدي اندماجات وحيازات الشركات المحلية من جانب كيانات أجنبية إلى ظهور حالات احتكار أو شركات مهيمنة. |
4. El asilo siguió siendo una de las cuestiones políticas dominantes en Alemania durante 1993. | UN | ٤- ظلت قضية اللجوء تشكل إحدى القضايا السياسية المهيمنة في ألمانيا في ٣٩٩١. |
Por consiguiente, se sugirió que el ámbito del mandato del Grupo sería más claro si se centraba en las minorías vulnerables y en las secciones no dominantes de la población de los Estados. | UN | لذا فنطاق ولاية الفريق العامل سيكون أوضح فيما لو ركّز على الفئات المستضعفة والقطاعات السكانية غير المهيمنة داخل الدول. |
Esto requeriría un aumento de la interacción entre los esfuerzos de CEPD y los actores dominantes en el comercio mundial y una mayor orientación de las disciplinas multilaterales hacia el desarrollo. | UN | وسيتطلب ذلك المزيد من التفاعل بين جهود التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية والجهات الفاعلة المهيمنة في التجارة العالمية وزيادة توجيه الضوابط المتعددة اﻷطراف صوب التنمية. |
Elegir una de las tres lenguas dominantes puede parecer discriminatorio. | UN | واضاف أن اختيار أي واحدة من اللغات الثلاث المهيمنة ربما يعتبر تصرفاً تمييزياً. |
Los modelos etnocéntricos de desarrollo dominantes han conformado las instituciones de desarrollo en detrimento de la realidad de los países en desarrollo. | UN | ولقد أعطت نماذج التنمية المهيمنة القائمة على الاعتداد العرقي شكلا للمؤسسات اﻹنمائية تنمية ضارا بواقع البلدان النامية. |
Los grupos políticos y culturales dominantes niegan las culturas de los grupos minoritarios. | UN | والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية. |
El enfoque de la mujer en el desarrollo procuraba subrayar de qué manera concentrarse en la mujer podía contribuir a la aplicación de estrategias de desarrollo dominantes. | UN | وسعى نهج دور المرأة في التنمية للتأكيد على كيف يمكن للتركيز على المرأة أن يساهم في تنفيذ الاستراتيجيات السائدة للتنمية. |
La Declaración reflejaba las ideas dominantes entre los Estados en la época en que se aprobó. | UN | ويتضح من اﻹعلان اﻷفكار السائدة بين الدول في هذا الوقت. |
También se examina la eficacia de los criterios normativos y la estructura institucional dominantes y, en los casos necesarios, se sugieren opciones posibles. | UN | كما ينظر في فعالية النهج السياسية والترتيبات المؤسسية السائدة ويقترح، عند الاقتضاء، البدائل الممكنة. |
Las causas dominantes de la discordia pueden ser diferentes en los diferentes países, pero ninguna sociedad puede afirmar que está plenamente integrada. | UN | فأسباب الشقاق السائدة قد تختلف باختلاف البلدان، لكن لا يمكن ﻷي مجتمع أن يزعم أنه مدمج تماما. |
La teología se ha utilizado para justificar el racismo que ha sido resultado directo de muchas de las teologías de las culturas dominantes. | UN | وقد استُخدم اللاهوت لتبرير العنصرية، التي جاءت نتيجة مباشرة لقدر كبير من لاهوت الثقافات السائدة. |
Asimismo, siguen produciéndose corrientes de refugiados como consecuencia de los sangrientos combates entre los grupos étnicos dominantes en el Kurdistán iraquí. | UN | هذا علاوة على عمليات النزوح التي ما زالت تحدث بسبب الاقتتال الدامي الدائر بين العناصر المسيطرة على كردستان العراق. |
No obstante, todas estas formas de agrupación que pueden ser admitidas y legales con respecto al derecho de las sociedades, deben vigilarse y controlarse, porque pueden reforzar o adquirir posiciones dominantes y menoscabar el libre juego de la competencia. | UN | بيد أن أشكال التجمعات هذه التي قد تكون مقبولة وقانونية تماماً من زاوية قانون الشركات يجب أن تخضع لﻹشراف والرقابة. وهذه اﻷشكال يمكن أن تعزز أو تكتسب مراكز مهيمنة وأن تضر بالمنافسة الحرة. |
Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. | UN | وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية. |
Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. | UN | وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل بتكتم عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة. |
Es preciso establecer salvaguardias para impedir que los proveedores dominantes no abusen de su posición de dominio en el mercado. | UN | فيجب وضع تدابير وقائية تضمن أن الموردين المهيمنين لا يسيئون استعمال مركزهم في السوق. |
Esta Organización ha entregado nuestra confianza a unas pocas Potencias y corporaciones dominantes. | UN | وقد أوكلت هذه المنظمة ثقتنا هذه إلى بضع دول وشركات تمارس الهيمنة. |
Para que la reforma del Consejo de Seguridad sea eficaz, debe poner a las personas en el centro, en lugar de poner a una nación, grupo de naciones o región dominantes. | UN | وحتى يثمر إصلاح مجلس اﻷمــن، يجب أن يكون محوره الناس بدلا من أن يكون محوره دولة مسيطرة أو مجموعة من الدول أو منطقة. |
En ocasiones estos servicios no se proporcionan en una forma culturalmente aceptable para las poblaciones indígenas y otros grupos no dominantes. | UN | وأحيانا لا تتوفر تلك الخدمات بشكل مقبول ثقافيا للشعوب الأصلية وغيرها من المجموعات غير الحاكمة. |
En la guerra fría, cuando se suscribió el Tratado, había dos Potencias dominantes, y la atención del mundo se centraba en los arsenales de esas dos Potencias. | UN | إن عصر الحرب الباردة، الذي أُبرمت خلاله تلك المعاهدة، كانت تهيمن عليه دولتان، وكان العالم يركز على الأسلحة الموجودة في ترسانات هاتين الدولتين. |
Un tercer criterio objetivo consiste en la posición no dominante de los grupos de referencia frente al resto de la población; los grupos minoritarios dominantes no tienen que ser protegidos. | UN | ويتمثل معيار موضوعي ثالث في المركز غير المهيمن للمجموعات المشار اليها مقارنة ببقية السكان. |
Gas Natural y ENDESA eran agentes dominantes en el mercado del gas y la electricidad, respectivamente. | UN | وكانت هاتان الشركتان لاعبين مهيمنين في سوقي الكهرباء والغاز على التوالي. |
41. Si hizo referencia al hecho de que el inglés y el español eran los idiomas dominantes en Internet. | UN | 41- وتحدث البعض عن أن الإنكليزية والإسبانية هما اللغتان المهيمنتان على شبكة الإنترنت. |
Las transferencias de armas a los terroristas también han demostrado que pueden reforzar los elementos extremos en un conflicto, colocando a los grupos terroristas en posiciones dominantes. | UN | وقد أثبت نقل الأسلحة أيضاً إمكانية القدرة على تعزيز العناصر المتطرفة في نزاع ما وبالتالي جعل الإرهابيين في وضعية المسيطر. |