durante el procedimiento de conciliación las partes se abstendrán de cualquier medida que pudiere agravar o ampliar la controversia. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
durante el procedimiento de conciliación las partes se abstendrán de cualquier medida que pudiere agravar o ampliar la controversia. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
durante el procedimiento de asilo el autor sólo ha expuesto detalladamente una vez esos malos tratos. | UN | إذ لم يصف مقدم البلاغ تفاصيل المعاملة السيئة التي لقيها إلا مرة واحدة خلال إجراءات اللجوء. |
Afirma que durante el procedimiento de asilo no facilitó esta información por miedo. | UN | ويزعم أن الخوف هو السبب الذي دعاه إلى عدم تقديم هذه المعلومات أثناء الإجراءات المتعلقة باللجوء. |
Reconoce que no mencionó sus actividades en el PKK durante el procedimiento inicial. | UN | ويُسلِّم بأنه غفل أثناء الإجراء الأصلي عن الإشارة إلى أنشطته المتصلة بحزب العمال الكردستاني. |
No se expusieron las razones de la demora durante el procedimiento interno. | UN | ولم تُقدَّم خلال الإجراءات المحلية أية أسباب تسوِّغ هذا التأخير. |
Los migrantes detenidos contarán con la asistencia gratuita de un abogado y un intérprete durante el procedimiento administrativo. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المهاجرين المحتجزين الاستعانة بمحام، ومترجم شفوي مجاناً أثناء سير الإجراءات الإدارية؛ |
Las numerosas pruebas presentadas durante el procedimiento de asilo constituyen también motivos serios para creer que ese temor está fundado. | UN | والأدلة العديدة التي قدمها أثناء إجراءات اللجوء تشكل أيضاً أسباباً وجيهة تحمل على اعتقاد أن الخطر الذي يخشاه حقيقي. |
durante el procedimiento de licencia han de respetarse los siguientes principios generales: | UN | وتراعى المبادئ العامة التالية أثناء إجراءات الترخيص: |
El ACNUR siente preocupación por el elevado número de niños no acompañados y separados que desaparecen de los centros de acogida o durante el procedimiento de asilo. | UN | ويساور المفوضية القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، الذين اختفوا من مرافق الاستقبال أو في أثناء إجراءات اللجوء السياسي. |
En ese párrafo se indica que en caso de muerte o renuncia de un árbitro durante el procedimiento arbitral, se nombrará o elegirá un árbitro sustituto. | UN | فهي تنص على أنه في حالة وفاة أحد المحكّمين أو استقالته أثناء إجراءات التحكيم، يعيَّن أو يُختار محكّم آخر بدلا منه. |
Las Partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el procedimiento del tribunal. | UN | تلتزم الأطراف والمحكّمون بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بوصفها سراً خلال إجراءات المحكمة. |
Las Partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el procedimiento del tribunal. | UN | يلتزم الطرفان والمحكّمون بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بوصفها سراً خلال إجراءات المحكمة. |
Las partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el procedimiento del tribunal arbitral. | UN | يلتزم الطرفان والمحكّمون بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بوصفها سراً خلال إجراءات محكمة التحكيم. |
El anonimato de un testigo es ordenado por el tribunal, y, durante el procedimiento preparatorio, por el fiscal. | UN | وتأمر المحكمة عن طريق المدعي العام أن تظل هوية الشاهد مجهولة أثناء الإجراءات الجنائية. |
Además, durante el procedimiento modificó la información que había aportado sobre la fecha de su ingreso en el partido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، غيرت أثناء الإجراءات المعلومات التي قدمتها فيما يتعلق بوقت انضمامها إلى الحزب. |
En varios Estados, la división de funciones entre los distintos organismos nacionales significaba que muchos niños desaparecían durante el procedimiento. | UN | وفي عدة دول كانت المسؤوليات المختلفة للهيئات الوطنية عن هؤلاء الأطفال تعني أن هناك كثيرين اختفوا أثناء الإجراء. |
Deba garantizar el respecto de ley y los derechos del interesado durante el procedimiento. | UN | وعليه التأكد من احترام القانون وحقوق الشخص المعني خلال الإجراءات. |
Esos elementos deben ser valorados por el juez durante el procedimiento. | UN | وعلى القاضي أن يقيِّم هذه العناصر أثناء سير الإجراءات. |
El hecho de que el autor no estuviera presente en la vista ante el Tribunal no significa que no hubiera podido recusar a sus miembros durante el procedimiento nacional. | UN | وكون صاحب البلاغ لم يحضر الجلسة أمام المحكمة لا يعني أنه لم يكن بإمكانه الاعتراض على الأعضاء في إطار الإجراءات الوطنية. |
Podrá estar representada por un abogado durante el procedimiento iniciado de conformidad con este artículo. | UN | ويجوز له أن يمثله محام أثناء العملية المقررة بموجب هذه القاعدة. |
ii) que dispongan la suspensión del derecho de los diversos cesionarios o acreedores del cedente a cobrar los créditos durante el procedimiento de insolvencia, | UN | `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛ |
El Iraq y Kuwait abordaron esta cuestión en sus respuestas a la providencia de trámite Nº 52, y durante el procedimiento oral. | UN | وقد تناول كل من العراق والكويت هذه المسألة في الرد على الأمر الإجرائي 52 وخلال الإجراءات الشفوية. |
Artículo 14 Suspensión de la ejecución durante el procedimiento | UN | المادة 14 تعليق الإجراءات أثناء سير الدعوى |
durante el procedimiento arbitral, el demandante solicitó la celebración de una audiencia. | UN | وخلال إجراءات التحكيم، طلب المدّعي جلسة مرافعة شفوية. |
Por consiguiente, la Argentina considera que durante el procedimiento de resolución de la controversia ante la Corte, el Estado que pretenda realizar la obra no puede iniciarla y obligar a la otra parte a enfrentarse a una situación de hechos consumados. | UN | ولذلك ترى الأرجنتين أنه، أثناء سير إجراءات تسوية المنازعة أمام المحكمة، لا يمكن للدولة التي تنتوي تنفيذ المشروع أن تواجه الطرف الآخر بالأمر الواقع المتمثل في كونها قامت فعلا بتنفيذه. |
A juicio del autor, el Tribunal de Justicia de Ontario actuó parcialmente durante el procedimiento. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |