"durante la etapa de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال مرحلة
        
    • أثناء مرحلة
        
    • وخلال مرحلة
        
    • خلال المرحلة
        
    • أثناء المرحلة
        
    • وأثناء مرحلة
        
    • طوال مرحلة
        
    • في إطار مرحلة
        
    • أثناء مراحل
        
    • مصدرها في مرحلة
        
    Se incluyen créditos para un consumo mínimo de gasolina durante la etapa de liquidación de la UNOMIL. UN رصد اعتماد لتغطية أدنى حد من استهلاك البنزين خلال مرحلة تصفية البعثة.
    La cuestión es saber si la oportunidad que ofrece un país en la etapa de prospección seguirá existiendo o no durante la etapa de explotación. UN والمسألة هي ما إذا كانت الفرصة السانحة في بلد ما خلال مرحلة الاستكشاف ستستمر أم ستتراجع خلال مرحلة الاستغلال.
    La OMS proporcionará asistencia técnica mediante el envío de un coordinador sanitario durante la etapa de ejecución. UN وستقدم منظمة الصحة العالمية المساعدة التقنية من خلال مواصلة إعادرة منسق للشؤون الصحية خلال مرحلة التنفيذ.
    En el anexo XII C figura el cuadro de la dotación de personal propuesta de la ONUSAL durante la etapa de liquidación. UN جرى بيان الملاك المقترح لموظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور أثناء مرحلة التصفية في المرفق الثالث جيم.
    La presencia de observadores internacionales durante la etapa de registro, así como durante el referéndum propiamente dicho, contribuirá a la aceptación general del resultado. UN وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما.
    durante la etapa de reestructuración, se perfeccionaron los programas correspondientes a las esferas en que el UNITAR gozaba de ventajas relativas. UN وخلال مرحلة إعـــادة التشكيل، تــم توجيه البرامج إلى الميادين التي يتمتع المعهد فيها بمزايا نسبية.
    Expresamos también nuestro agradecimiento a los Amigos de 1999 por su intensa labor, en particular durante la etapa de preparación del centenario. UN ونتوجه بالشكر أيضا إلى أصدقاء عام ١٩٩٩ ﻷعمالهم المكثفة، ولا سيما خلال المرحلة التحضيرية للذكرى المئوية.
    Lo útil sería que los órganos determinaran de manera realista sus necesidades de recursos durante la etapa de planificación y que, en lo posible, acortaran sus períodos de sesiones. UN والمجدي فعلا أن تقيﱢم الهيئات تقييما واقعيا احتياجها إلى الموارد خلال مرحلة التخطيط وأن تختصر دوراتها إذا تسنى ذلك.
    La Comisión tomará la decisión durante la etapa de adopción de decisiones. UN وستتناول اللجنة المقرر خلال مرحلة العمل.
    El reto actual consiste en garantizar que las reformas se lleven a cabo en un marco temporal preciso y que su progreso se evalúe durante la etapa de aplicación. UN ويتمثل التحدي اﻵن في التأكد من الاضطلاع بهذه اﻹصلاحات في غضون إطار زمني دقيق ومن تقييم مسارها خلال مرحلة التنفيذ.
    Si fuese necesario, esas cuestiones podrían seguirse tratando durante la etapa de vigilancia. UN ويمكن تماما، إذا استدعى اﻷمر، الاستمرار في متابعة تلك القضايا خلال مرحلة الرصد.
    De conformidad con el proyecto del Código de Minería, el programa de trabajo del contratista durante la etapa de exploración se adjuntaría como anexo en forma de un plan del contrato de exploración. UN وفقا لمشروع مدونة قواعد التعدين، يرفق برنامج عمل المتعاقد بعقد الاستكشاف خلال مرحلة الاستكشاف، كجدول زمني.
    Evidentemente, sería importante velar por una coordinación eficaz durante la etapa de traspaso de las funciones del ECOMOG a las Naciones Unidas. UN ومن الواضح أنه من المهم تأمين تنسيق فعال خلال مرحلة التسليم والتسلم بين فريق المراقبين واﻷمم المتحدة.
    En la India, el Estado intenta activamente crear infraestructura e intensificar los programas (Sr. Thakur, India) contra la pobreza durante la etapa de liberalización. UN ففي الهند تسعى الدولة، بنشاط، لبناء الهياكل المؤسسية وتكثيف برامجها لمكافحة الفقر أثناء مرحلة تحرير الاقتصاد.
    La experiencia de la APRONUC demuestra que el hecho de que los Estados Miembros dejen de pagar sus cuotas redunda en falta de recursos durante la etapa de liquidación de una operación. UN وأظهرت الخبرة المكتسبة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أن نقص الموارد أثناء مرحلة تصفية أي عملية ينتج عن أن الدول اﻷعضاء تتوقف عن دفع اشتراكاتها.
    La Comisión opina que, cuando sea posible, el personal de la misión que mejor conozca el funcionamiento de ésta debe permanecer en el terreno durante la etapa de liquidación. UN وترى اللجنة أن أفراد البعثة اﻷكثر دراية بعملياتها كان ينبغي أن يبقوا في الميدان أثناء مرحلة التصفية.
    PERSONAL Y ESTRUCTURA DE LA PLANTILLA DEL CUADRO ORGÁNICO DE LA SECRETARÍA durante la etapa de FUNCIONAMIENTO UN مسميات وهيكل وظائف قلم المحكمة من الفئة الفنية أثناء مرحلة التشغيل
    iii) Incumplimiento grave durante la etapa de explotación UN ' ٣ ' التقصير الجسيم أثناء مرحلة التشغيل
    Además, la oficina del PNUD en el país debería solicitar las aportaciones técnicas de los organismos especializados durante la etapa de formulación del marco de cooperación con el país. UN وينبغي للمكتب القطري أيضا أن يطلب مدخلات تقنية من الوكالات المتخصصة أثناء مرحلة إعداد إطار التعاون القطري.
    durante la etapa de transición actual, se van estructurando diversas formas de enseñanza no sistemática. UN وخلال مرحلة الانتقال الحالية، يجري تشكيل أنواع من التعليم غير النظامي.
    La experiencia en las municipalidades indica que la ejecución del mandato será cada vez más difícil durante la etapa de transición. UN وتدل التجربة في البلديات على أن تنفيذ الولاية سيصبح أصعب خلال المرحلة الانتقالية.
    La distribución del poder durante la etapa de transición está determinada en el artículo 1 del acuerdo político para la administración consensual de la República Democrática del Congo. UN وتوزيع السلطة أثناء المرحلة الانتقالية منصوص عليه في المادة 1 من الاتفاق السياسي بشأن الإدارة التوافقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    durante la etapa de instrucción ni los procesados ni sus abogados tuvieron acceso al expediente con suficiente antelación para preparar la defensa. UN وأثناء مرحلة التحقيق، لم يتمكن المتهمون ولا محاموهم من الحصول على الملف في وقت مبكر بما فيه الكفاية لاعداد الدفاع.
    Ese apoyo proseguirá durante la etapa de publicación, en la que se facilitarán orientaciones sobre los detalles que hayan de publicarse. UN وسيستمر هذا الدعم طوال مرحلة نشر النتائج، حيث ستُقدم إرشادات بشأن درجة التفاصيل المستصوبة عند النشر.
    En ese proyecto se continúa la labor iniciada durante la etapa de apoyo de emergencia para reconstruir y renovar las aulas, fundamentalmente en las escuelas primarias. UN ويواصل هذا المشروع العمل الذي بدأ في إطار مرحلة الدعم الطارئ لإعادة بناء الفصول الدراسية وتحديثها، وذلك أساسا في المدارس الابتدائية.
    Los beneficiarios han participado en el examen y el diseño de los sistemas de supervisión y evaluación, realizados durante la etapa de formulación de los programas. UN وتمت مناقشة وتصميم نظامي الرصد والتقييم بمشاركة المستفيدين أثناء مراحل صياغة البرامج.
    112. Las organizaciones deberían estimar y buscar recursos durante la etapa de planificación para garantizar una aplicación satisfactoria. UN 112- وينبغي أن تقدّر المنظمات الموارد اللازمة وتحدد مصدرها في مرحلة التخطيط لضمان نجاح التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more