"durante la mayor parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال معظم عام
        
    • خلال الجزء الأكبر من
        
    • طوال معظم
        
    • في معظم عام
        
    • وخلال معظم عام
        
    • بالنسبة لمعظم عام
        
    • وخﻻل الجزء اﻷكبر من
        
    • خلال معظم فترة
        
    • طوال الجزء اﻷكبر من
        
    • فخلال معظم
        
    • في معظم فترة
        
    • خلال أغلب فترات
        
    • طيلة القسم الأعظم
        
    • قسراً أثناء فترة طويلة من مدة
        
    Pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١.
    Pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١.
    Los éxitos de los pasados 55 años se lograron gracias a los inmensos sacrificios realizados por hombres y mujeres de numerosas naciones, religiones y culturas durante la mayor parte de un siglo conocido por la violencia y el odio. UN إن النجاحات التي تحققت على مدي الـ 55 عاما الماضية إنما تحققت بالتضحيات الكبيرة التي قدمها رجال ونساء العديد من الأمم والأديان والثقافات خلال الجزء الأكبر من قرن اتسم بالعنف والكراهية.
    Los problemas que enfrentan son inmensos, especialmente si han estado alejados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. UN والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷفراد ضخمة، وبخاصة اذا كانوا قد عاشوا بعيداً عن أسرهم وكانوا مقاتلين طوال معظم حياتهم.
    durante la mayor parte de 1997 se mantuvo una política monetaria restrictiva, que se vio complementada por la adopción de medidas administrativas más directas. UN واتبعت سياسة نقدية متشددة استكملت بتدابير إدارية مباشرة بقدر متزايد في معظم عام ١٩٩٧.
    durante la mayor parte de 1996, el programa de refugiados en la región septentrional de Uganda se vio obstaculizado por la intensificación de las insurrecciones y los ataques contra asentamientos de refugiados, lo que provocó pérdidas de vidas y de bienes entre éstos. UN وخلال معظم عام ١٩٩٦، نُكب برنامج اللاجئين في شمالي أوغندا بتصعيد حالات العصيان والهجمات على مستوطنات اللاجئين مما أسفر عن وفاة اللاجئين وفقدان ممتلكاتهم.
    Este plan fue revisado a fines de 1997 a la luz de los nuevos problemas que plantea la situación de emergencia vivida durante la mayor parte de 1997. UN وتم تنقيح هذه الخطة في آخر عام ١٩٩٧ لمعالجة المشاكل الجديدة لمواجهة حالة الطوارئ الناشئة عن النشاط البركاني والتي استمرت خلال معظم عام ١٩٩٧.
    durante la mayor parte de 2003, los organismos de las Naciones Unidas no han podido llegar a casi una tercera parte del país debido a la inseguridad. UN ولم يكن بمقدور وكالات الأمم المتحدة، خلال معظم عام 2003 أن تصل، بسبب تردي الأمن، إلى ما يقارب ثلثا مساحة البلد.
    durante la mayor parte de 2006, la Fuerza de Policía de Uganda (UPF) siguió sin desplegarse en número apreciable en las zonas septentrional y nororiental del país. UN وظلت قوات الشرطة الأوغندية خلال معظم عام 2006، قليلة الانتشار إلى حد كبير في شمال وشمال شرق أوغندا.
    La disminución de las necesidades por concepto de personal temporario general se debe a la congelación de los contratos que se produjo durante la mayor parte de 2004 y a la lentitud en la preparación de los juicios. UN ونتج انخفاض الاحتياجات المتعلقة بالمساعدة المؤقتة العامة عن تجميد التوظيف خلال الجزء الأكبر من عام 2004 وعن الوتيرة البطيئة لنشاط المحاكمات.
    Han vuelto a aumentar los casos de piratería, que habían disminuido significativamente durante la mayor parte de 2006. UN 22 - وعادت حوادث القرصنة لترتفع من جديد، بعد أن كانت قد انخفضت بصورة ملموسة خلال الجزء الأكبر من عام 2006.
    Las armas y la carrera de armamentos, durante la mayor parte de la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial, fueron resultados del antagonismo de la guerra fría entre Oriente y Occidente. UN وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة.
    Los continentes y las cuencas oceánicas se consideraban como accidentes permanentes que se habían mantenido en su posición actual durante la mayor parte de la historia de la Tierra. UN وكان ينظر للقارات ولأحواض المحيطات على أنها سمات جامدة ظلت في مواقعها الحالية طوال معظم تاريخ الأرض.
    A pesar de que ha habido algunas rachas importantes de desarrollo, durante la mayor parte de los últimos 25 años la región no ha tenido un crecimiento sostenido. UN ورغم طفرات النمو هذه، كان النمو المطرد في المنطقة صعب المنال طوال معظم ربع القرن الماضي.
    Al prohibir todos los ensayos nucleares, el Tratado elimina una amenaza a la salud humana y al medio ambiente que ha sido motivo de grave preocupación para mi Gobierno durante la mayor parte de esta última mitad de siglo. UN إن هذه المعاهدة، بحظرها جميع التجارب النووية، إنما تزيل خطرا كان يهدد الصحة البشرية والبيئة، وكان مبعث قلق شديد لدى حكومة بلدي طوال معظم نصف القرن المنصرم.
    durante la mayor parte de 2003 no se pagaron los sueldos de los funcionarios públicos. UN ولم تدفع رواتب موظفي الخدمة المدنية في معظم عام 2003.
    El tipo de interés real a corto plazo se mantuvo cercano a cero durante la mayor parte de 2004. UN وظلت أسعار الفائدة الفعلية القصيرة الأجل قريبة من الصفر في معظم عام 2004.
    durante la mayor parte de 2003, las autoridades militares israelíes en el territorio ocupado denegaron autorizaciones al 47% del personal del OOPS para entrar en Jerusalén118. UN وخلال معظم عام 2003، لم تمنح الحكومة العسكرية الإسرائيلية في الأرض المحتلة تصاريح إلى 47 في المائة من موظفي الأونروا مما حال دون إمكانية دخولهم إلى القدس(118).
    En Asia, la tasa de desempleo continuó reduciéndose, paralelamente a la recuperación en el crecimiento económico durante la mayor parte de 2000. UN وفي آسيا، واصل معدل البطالة الهبوط في اتساق مع الانتعاش الحاصل في النمو الاقتصادي بالنسبة لمعظم عام 2000.
    durante la mayor parte de los diez meses que el autor permaneció recluido en el cuartel de Chhauni estuvo en cuartos hacinados infestados de piojos, tuvo que dormir sobre una manta en el suelo y tuvo un acceso limitado a instalaciones sanitarias. Solo se le permitió lavarse en tres ocasiones durante su reclusión. UN وكان صاحب البلاغ خلال معظم فترة وجوده في سجن شوهني العسكري التي دامت عشرة أشهر، محتجزاً في غرف مكتظة وملوثة بالقمل، وكان عليه أن يفترش بطانية على الأرض لينام، ولم يكن بإمكانه استخدام المرافق الصحية بسهولة وسُمح له بالاستحمام ثلاث مرات فقط خلال وجوده هناك.
    La paz y la seguridad duraderas en nuestro mundo han sido una ilusión durante la mayor parte de este siglo. UN لقد كان السلم واﻷمن الدائمان في عالمنا وهما طوال الجزء اﻷكبر من هذا القرن.
    durante la mayor parte de la historia del mandato, en los informes del Relator Especial sólo se incluían breves resúmenes de la correspondencia. UN فخلال معظم تاريخ الولاية، لم يتم تضمين تقارير المقرر الخاص سوى ملخصات قصيرة للمراسلات.
    253. El Comité tomó nota de que durante la mayor parte de su existencia nacional, Zambia había sido gobernada como Estado de partido único y desde 1964 hasta 1991 había vivido constantemente bajo un estado de excepción lo que había tenido algunos efectos negativos sobre la situación general de los derechos humanos en el país. UN ٢٥٣ - لاحظت اللجنة أن زامبيا كانت، في معظم فترة وجودها ككيان وطني، دولة ذات حزب واحد، وأنها ظلت دائما من عام ١٩٦٤ الى عام ١٩٩١ خاضعة لحالة طوارىء، مما كان له بعض اﻵثار السلبية بالنسبة لحالة حقوق اﻹنسان ككل في البلد.
    Ese tratado ha estado en la agenda internacional durante la mayor parte de la era nuclear. UN إن هذه المعاهدة لازمت جدول الأعمال الدولي خلال أغلب فترات العصر النووي.
    Existe cada vez mayor reconocimiento, en algunos casos a regañadientes, sobre que la coalición liderada por el Partido del Pueblo de Pakistán ha logrado crear una estructura política construida sobre bases bastante estables. Este es un verdadero logro en un país que se encontraba en una montaña rusa política durante la mayor parte de su historia. News-Commentary وهناك اعتراف متزايد، وبعضه على مضض، بأن التحالف الذي يقوده حزب الشعب الباكستاني نجح في خلق بنية سياسية مبنية على أسس مستقرة نوعاً ما. وهو إنجاز حقيقي في دولة كانت متأرجحة سياسياً طيلة القسم الأعظم من تاريخها. ولكن التحالف أثبت عجزه عن ترجمة نجاحه السياسي إلى أداء اقتصادي قوي.
    El Comité concluyó que la desaparición forzada de la víctima durante la mayor parte de la reclusión sufrida la privó de la protección de la ley durante ese mismo período y de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, lo que vulneraba el artículo 16 del Pacto. UN واستنتجت اللجنة أن اختفاء الضحية قسراً أثناء فترة طويلة من مدة احتجازه قد حرمه من حماية القانون خلال ذات الفترة وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more