Los propietarios aceptan subvencionar la granja en épocas de bajo rendimiento, pero también pueden percibir ingresos durante los años de bonanza. | UN | ويوافق ملاك البيوت علي إعانة المزرعة خلال سنوات الكساد إلا أن بإمكانهم كسب إيرادات عندما يكون إنتاجها وفيرا. |
Mucha gente ha oído hablar del Colegio Electoral durante los años de elecciones presidenciales. | TED | سمع أغلب الناس بما يسمى بالهيئة الانتخابية خلال سنوات الانتخابات الرئاسية الامريكية. |
Persistió el problema de los refugiados desplazados durante los años de conflicto en el país. | UN | واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد. |
durante los años de la guerra fría fuimos testigos del aumento de los costos de la carrera de armamentos, alimentada por investigaciones y avances a nivel científico y tecnológico. | UN | أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان. |
Turquía se ha esforzado por conseguir los objetivos del desarme y del control de armamentos incluso durante los años de la guerra fría. | UN | لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Pese a ello, la tarea de hacer frente a la excesiva capacidad militar acumulada durante los años de la guerra fría sigue constituyendo un formidable desafío. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Se había cultivado un alto grado de dependencia de la economía israelí durante los años de la ocupación. | UN | وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال. |
Se establecieron asentamientos humanos después de que el Gobierno de El Salvador permitió el retorno de los refugiados que habían huido a Honduras durante los años de conflicto. | UN | وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع. |
La falta de vivienda apropiada seguirá siendo un problema importante, y muchas familias desplazadas durante los años de conflicto seguían esperando que se les proporcionaran viviendas satisfactorias. | UN | وبقي غياب المسكن اللائق مشكلةً كبرى، حيث إن عائلات عديدة ممﱠن كانوا قد تهجﱠروا خلال سنوات النزاع، مازالوا ينتظرون إعادة إيوائهم بشكل مقبول. |
Todos conocemos los enormes sufrimientos del pueblo afgano durante los años de ocupación soviética. | UN | ونحن ندرك تماما ضخامة المعاناة التي تعرض لها الشعب اﻷفغاني خلال سنوات الاحتلال السوفياتي. |
El historial del Comité lleva el sello de la hábil gestión de su Presidente durante los años de la guerra fría. | UN | وسجل اللجنة يحمل طابع اﻹدارة الماهرة لرئيسها خلال سنوات الحرب الباردة. |
La pensión de jubilación acordada a un cónyuge divorciado se calcula en función de la carrera profesional del ex cónyuge durante los años de matrimonio. | UN | ويحسب المعاش التقاعدي الممنوح إلى أحد الزوجين المطلقين باستخدام فترة الخدمة المهنية للزوج السابق خلال سنوات الزواج. |
El verdadero problema del Líbano es la falta de recursos, aunque seguirá procurando hacer lo mejor por sus niños, que han sufrido enormemente durante los años de guerra. | UN | وتتمثل مشكلة لبنان الحقيقية في نقص اﻷموال لكنها ستمضي في بذل كل ما في وسعها لفائدة أطفالها الذين عانوا معاناة شديدة خلال سنوات الحرب. |
Dichas zonas incluían Srebrenica y Brcko, lugares de los que se había desplazado violentamente a decenas de millares de bosnios durante los años de la guerra entre 1992 y 1995. | UN | والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١. |
El resultado fue la impotencia y la inacción de las Naciones Unidas durante los años de la guerra fría. | UN | وكانت النتيجة عجز اﻷمم المتحدة وشللها أثناء سنوات الحرب الباردة. |
El servicio se ocupa de las muchachas que se quedan embarazadas durante los años de enseñanza obligatoria. | UN | وتقدم هذه الخدمة إلى الفتيات اللاتي يحملن أثناء سنوات التعليم الإلزامي. |
Se informó del transporte atmosférico de partículas de clordecona en los Estados Unidos de América durante los años de producción. | UN | وقد اُبلغ عن انتقال جسيمات الكلورديكون في الغلاف الجوي في الولايات المتحدة الأمريكية أثناء سنوات الإنتاج. |
durante los años de la dictadura, los alumnos escolares y los estudiantes chilenos no recibieron educación alguna en las esferas de la sexualidad, la afectividad y las cuestiones de género. | UN | وقالت أنه أثناء سنوات الحكم الدكتاتوري في شيلي، لم يتلق تلاميذ المدارس ولا الطلبة تعليما في مجالات السلوك الجنسي أو الصحة العاطفية أو نوع الجنس. |
durante los años de la ejecución del proyecto, los fondos depositados en la cuenta han generado ingresos adicionales mediante inversión. | UN | وخلال سنوات تنفيذ المشروع، نتج عن الأموال المودعة في الحساب توليد إيرادات إضافية من خلال استثمار الأموال. |
Ello sigue siendo tan cierto hoy como lo fue durante los años de la guerra fría. | UN | وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة. |
La elevada intensidad de utilización de energía y de materiales en su desarrollo económico contribuyó a incrementar su consumo de materias primas agrícolas, minerales y metales durante los años de rápida expansión económica. | UN | وقد ساهم نمط تنميتها الاقتصادي القائم على استخدام الطاقة والمواد بكثافة في زيادة استهلاكها للمواد الخام الزراعية والمعادن والفلزات خلال السنوات التي تسارع فيها نموها الاقتصادي. |
155. La paridad del poder adquisitivo de la población, que declinó durante los años de dificultades económicas, repercutió sobre la posibilidad de satisfacer sus necesidades mediante el perfeccionamiento, la modificación o adquisición de títulos y aptitudes. | UN | 155- إن مسألة تكافؤ السكان في القدرة الشرائية، التي انخفضت خلال الأعوام التي شهدت صعوبات اقتصادية، قد أثرت في إمكانية تلبية احتياجاتهم عن طريق النهوض بمستوى المؤهلات أو تغييرها أو اكتسابها. |