"durante los años de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال سنوات
        
    • أثناء سنوات
        
    • وخلال سنوات
        
    • طوال سنوات
        
    • خلال السنوات التي
        
    • خلال الأعوام التي
        
    • محنتهم خﻻل سنوات
        
    Los propietarios aceptan subvencionar la granja en épocas de bajo rendimiento, pero también pueden percibir ingresos durante los años de bonanza. UN ويوافق ملاك البيوت علي إعانة المزرعة خلال سنوات الكساد إلا أن بإمكانهم كسب إيرادات عندما يكون إنتاجها وفيرا.
    Mucha gente ha oído hablar del Colegio Electoral durante los años de elecciones presidenciales. TED سمع أغلب الناس بما يسمى بالهيئة الانتخابية خلال سنوات الانتخابات الرئاسية الامريكية.
    Persistió el problema de los refugiados desplazados durante los años de conflicto en el país. UN واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد.
    durante los años de la guerra fría fuimos testigos del aumento de los costos de la carrera de armamentos, alimentada por investigaciones y avances a nivel científico y tecnológico. UN أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان.
    Turquía se ha esforzado por conseguir los objetivos del desarme y del control de armamentos incluso durante los años de la guerra fría. UN لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة.
    Pese a ello, la tarea de hacer frente a la excesiva capacidad militar acumulada durante los años de la guerra fría sigue constituyendo un formidable desafío. UN ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا.
    Se había cultivado un alto grado de dependencia de la economía israelí durante los años de la ocupación. UN وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال.
    Se establecieron asentamientos humanos después de que el Gobierno de El Salvador permitió el retorno de los refugiados que habían huido a Honduras durante los años de conflicto. UN وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع.
    La falta de vivienda apropiada seguirá siendo un problema importante, y muchas familias desplazadas durante los años de conflicto seguían esperando que se les proporcionaran viviendas satisfactorias. UN وبقي غياب المسكن اللائق مشكلةً كبرى، حيث إن عائلات عديدة ممﱠن كانوا قد تهجﱠروا خلال سنوات النزاع، مازالوا ينتظرون إعادة إيوائهم بشكل مقبول.
    Todos conocemos los enormes sufrimientos del pueblo afgano durante los años de ocupación soviética. UN ونحن ندرك تماما ضخامة المعاناة التي تعرض لها الشعب اﻷفغاني خلال سنوات الاحتلال السوفياتي.
    El historial del Comité lleva el sello de la hábil gestión de su Presidente durante los años de la guerra fría. UN وسجل اللجنة يحمل طابع اﻹدارة الماهرة لرئيسها خلال سنوات الحرب الباردة.
    La pensión de jubilación acordada a un cónyuge divorciado se calcula en función de la carrera profesional del ex cónyuge durante los años de matrimonio. UN ويحسب المعاش التقاعدي الممنوح إلى أحد الزوجين المطلقين باستخدام فترة الخدمة المهنية للزوج السابق خلال سنوات الزواج.
    El verdadero problema del Líbano es la falta de recursos, aunque seguirá procurando hacer lo mejor por sus niños, que han sufrido enormemente durante los años de guerra. UN وتتمثل مشكلة لبنان الحقيقية في نقص اﻷموال لكنها ستمضي في بذل كل ما في وسعها لفائدة أطفالها الذين عانوا معاناة شديدة خلال سنوات الحرب.
    Dichas zonas incluían Srebrenica y Brcko, lugares de los que se había desplazado violentamente a decenas de millares de bosnios durante los años de la guerra entre 1992 y 1995. UN والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١.
    El resultado fue la impotencia y la inacción de las Naciones Unidas durante los años de la guerra fría. UN وكانت النتيجة عجز اﻷمم المتحدة وشللها أثناء سنوات الحرب الباردة.
    El servicio se ocupa de las muchachas que se quedan embarazadas durante los años de enseñanza obligatoria. UN وتقدم هذه الخدمة إلى الفتيات اللاتي يحملن أثناء سنوات التعليم الإلزامي.
    Se informó del transporte atmosférico de partículas de clordecona en los Estados Unidos de América durante los años de producción. UN وقد اُبلغ عن انتقال جسيمات الكلورديكون في الغلاف الجوي في الولايات المتحدة الأمريكية أثناء سنوات الإنتاج.
    durante los años de la dictadura, los alumnos escolares y los estudiantes chilenos no recibieron educación alguna en las esferas de la sexualidad, la afectividad y las cuestiones de género. UN وقالت أنه أثناء سنوات الحكم الدكتاتوري في شيلي، لم يتلق تلاميذ المدارس ولا الطلبة تعليما في مجالات السلوك الجنسي أو الصحة العاطفية أو نوع الجنس.
    durante los años de la ejecución del proyecto, los fondos depositados en la cuenta han generado ingresos adicionales mediante inversión. UN وخلال سنوات تنفيذ المشروع، نتج عن الأموال المودعة في الحساب توليد إيرادات إضافية من خلال استثمار الأموال.
    Ello sigue siendo tan cierto hoy como lo fue durante los años de la guerra fría. UN وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة.
    La elevada intensidad de utilización de energía y de materiales en su desarrollo económico contribuyó a incrementar su consumo de materias primas agrícolas, minerales y metales durante los años de rápida expansión económica. UN وقد ساهم نمط تنميتها الاقتصادي القائم على استخدام الطاقة والمواد بكثافة في زيادة استهلاكها للمواد الخام الزراعية والمعادن والفلزات خلال السنوات التي تسارع فيها نموها الاقتصادي.
    155. La paridad del poder adquisitivo de la población, que declinó durante los años de dificultades económicas, repercutió sobre la posibilidad de satisfacer sus necesidades mediante el perfeccionamiento, la modificación o adquisición de títulos y aptitudes. UN 155- إن مسألة تكافؤ السكان في القدرة الشرائية، التي انخفضت خلال الأعوام التي شهدت صعوبات اقتصادية، قد أثرت في إمكانية تلبية احتياجاتهم عن طريق النهوض بمستوى المؤهلات أو تغييرها أو اكتسابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus