"durante los conflictos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثناء النزاعات
        
    • خلال النزاعات
        
    • أثناء النزاع
        
    • أثناء الصراعات
        
    • خلال الصراعات
        
    • خلال النزاع
        
    • أثناء الصراع
        
    • أثناء المنازعات
        
    • خﻻل المنازعات
        
    • في النزاعات
        
    • في حالات النزاع
        
    • في الصراعات
        
    • خلال الصراع
        
    • في أوقات النزاع
        
    • أوقات الصراع
        
    Es evidente que durante los conflictos armados habrá circunstancias que a veces impidan la investigación. UN ومما لا جدال فيه أن الظروف تحول أحيانا دون التحقيق أثناء النزاعات المسلحة.
    Los efectos se ven acentuados durante los conflictos, en particular porque la malnutrición suele estar más generalizada, con lo cual aumentan los riesgos de infección. UN وتزداد آثارها أثناء النزاعات ويرجع ذلك جزئيا إلى سوء التغذية من المرجح أن يكون أكثر انتشارا مما يزيد فرص اﻹصابة بالعدوى.
    Debe mejorarse la protección de los niños durante los conflictos armados, incluida la proscripción de su utilización como soldados. UN ويجب تحسين حماية اﻷطفال خلال النزاعات المسلحة، بما في ذلك تجريم استخدامهم كجنود.
    Sin embargo, la protección de los niños durante los conflictos armados exige una mayor voluntad política, supervisión y cooperación. UN على أن توفير الحماية لﻷطفال أثناء النزاع المسلح يتطلب توافر إرادة سياسية رئيسية ووجود إشراف وتعاون.
    Ello ocurrió durante los conflictos de 1965, 1969, 1972, 1988 y 1991. UN وقد حدث هذا أثناء الصراعات التي دارت في عام ١٩٦٥ و ١٩٦٩ و ١٩٧٢ و ١٩٨٨ و ١٩٩١.
    Hay demasiadas mujeres víctimas de la violencia sexual, especialmente durante los conflictos. UN وهناك نساء كثيرات جــدا ضحايــا للعنف الجنسي، وبخاصة خلال الصراعات.
    El Protocolo I dispone que los niños serán objeto de un respeto especial y se les protegerá contra cualquier forma de atentado al pudor durante los conflictos. UN وينص البروتوكول اﻷول على أن يكون اﻷطفال موضع احترام خاص وأن تتم حمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداءات خلال النزاع.
    El número de familias encabezadas por niños aumenta durante los conflictos armados. UN فعدد الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال يزيد أثناء الصراع.
    En efecto, según las estimaciones más prudentes, habrá que contar 1.100 años para eliminar las minas diseminadas durante los conflictos ya terminados. UN فعلاً فإنه حسب أكثر التقديرات حذراً يجب انتظار ٠٠١ ١ عام لكي تزال اﻷلغام المبثوثة أثناء النزاعات التي انتهت بالفعل.
    El bienestar físico y psicológico de los niños durante los conflictos armados y después de los mismos es otra de las prioridades del UNICEF. UN ويمثل رفاه اﻷطفال الجسدي والنفسي أثناء النزاعات المسلحة وبعدها أولوية أخرى لليونيسيف.
    Hay un reconocimiento cada vez más amplio de que para hacer frente a las necesidades específicas de las niñas hacen falta medidas protectoras especiales, tanto durante los conflictos como después de ellos. UN وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها.
    Profundamente alarmada por la propagación de la práctica del secuestro de niños durante los conflictos armados en muchos países africanos, UN وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة،
    La Relatora Especial recomienda que se preste especial atención a la necesidad de hacer frente al problema de la violencia sexual durante los conflictos armados. UN وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة.
    Asegurar un respeto mínimo de los derechos y la dignidad de los seres humanos durante los conflictos armados sigue siendo un reto para la comunidad internacional. UN وما فتئ ضمان الحد الأدنى من احترام حقوق وكرامة الإنسان خلال النزاعات المسلحة يمثل تحدياً للمجتمع الدولي.
    La falta de servicios básicos y la destrucción de los servicios de salud durante los conflictos armados hacen que los niños con discapacidades reciban poco apoyo. UN ومعنى نقص الخدمات اﻷساسية وتدمير المنشآت الصحية أثناء النزاع المسلح ألا يحصل اﻷطفال الذين يعانون من اﻹعاقة على الدعم.
    Asimismo, durante los conflictos armados los Estados deben asegurar que los niños tengan acceso a la asistencia humanitaria y el socorro y que los reciban. UN وعلى الدول كذلك كفالة سبل وصول اﻷطفال إلى المساعدة اﻹنسانية والاغاثة وتوفيرها لهم أثناء النزاع المسلح.
    Mi delegación está especialmente desalentada por el desprecio total de los acuerdos internacionales que rigen la protección de civiles durante los conflictos armados. UN ويشعر وفدي بالجزع بوجه خاص إزاء الاستهانة التامة بالاتفاقات الدولية التي تنظم حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة.
    Durante mucho tiempo, las municiones en racimo han asesinado y mutilado sistemáticamente a civiles durante los conflictos y después de ellos. UN على مدى فترة طويلة، ما فتئت الذخائر العنقودية تعمل باستمرار على قتل المدنيين وتشويههم خلال الصراعات وبعد انتهائها.
    El Protocolo I dispone que los niños serán objeto de un respeto especial y se les protegerá contra cualquier forma de atentado al pudor durante los conflictos. UN فينص البروتوكول اﻷول على أن يكون اﻷطفال موضع احترام خاص وأن تتم حمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداءات خلال النزاع.
    La trata de personas es otro peligro para los grupos más vulnerables durante los conflictos armados. UN وأضاف أن الاتجار بالأشخاص يشكل خطرا آخر على أكثر الجماعات ضعفا أثناء الصراع المسلح.
    Una delegación opinó que era necesario elaborar una metodología para la ejecución de actividades durante los conflictos y en los períodos posteriores a éstos. UN ورأى أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى تحديد منهجية لاتخاذ الإجراءات أثناء المنازعات وفي الفترة التي تعقبها.
    Así ocurrió durante el examen por el Consejo, el año último, de la cuestión de la protección de la población civil durante los conflictos armados. UN وقد تم ذلك في سياق تركيز المجلس السنة الماضية على قضية حماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    Se reiteró la necesidad de acabar con la impunidad de los autores de actos de violencia sexual durante los conflictos y después de ellos. UN وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب.
    Deben desarrollarse medidas preventivas urgentes, en especial con respecto a la violencia por razón de género durante los conflictos. UN وينبغي وضع تدابير وقائية عاجلة، ولا سيما فيما يتصل بالعنف القائم على المنظور الجنساني في الصراعات.
    La resolución demuestra el compromiso del Consejo de proteger a esos niños, establece medidas significativas para proteger y garantizar el bienestar de los niños durante los conflictos armados y después de ellos y convierte a ese tema en una cuestión importante que corresponde legítimamente al programa del Consejo. UN وقد بيﱠن هذا القرار التزام المجلس بحماية هؤلاء اﻷطفال، وقدم عددا من التدابير الهامة لحماية اﻷطفال وضمان رفاههم خلال الصراع المسلح وبعده، وجعل هذه المسألة قضية هامة على جدول أعمال المجلس.
    durante los conflictos armados y la destrucción de las comunidades, la función de las mujeres es decisiva. UN ٣٩١ - ويعد دور المرأة في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات حاسما.
    Asimismo, observaron que, durante los conflictos armados, la violencia contra la mujer aumentaba considerablemente en número, frecuencia y gravedad. UN وشهدا كيف أن العنف ضد المرأة يتزايد بصورة مأساوية في أوقات الصراع سواء من حيث عدد حالاته وتواتره وشدته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more