"durante los procedimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثناء الإجراءات
        
    • خلال الإجراءات
        
    • أثناء إجراءات
        
    • خلال إجراءات
        
    • أثناء الدعوى
        
    • فيما يتعلق بالدعاوى
        
    • وأثناء الإجراءات
        
    • خﻻل اجراءات
        
    • أثناء سير إجراءات
        
    • أثناء الجلسات
        
    • أثناء اجراءات
        
    • أثناء المحاكمات
        
    • أثناء إتمام إجراءات
        
    • وخلال إجراءات
        
    • خلال سير الإجراءات
        
    El Ministerio del Interior brindará protección física en territorio rumano a las víctimas de la trata de personas durante los procedimientos penales, si así lo solicitan. UN تقدم وزارة الداخلية، عند الطلب، الحماية البدنية لضحايا الاتجار بالبشر على أراضي رومانيا أثناء الإجراءات الجنائية.
    Existen disposiciones legales para prevenir los síntomas postraumáticos y proteger a las víctimas de violencia doméstica o sexual durante los procedimientos penales. UN وهناك أحكام قانونية نافذة لمنع الأعراض التالية للصدمات وحماية ضحايا العنف العائلي أو الجنسي أثناء الإجراءات الجنائية.
    Financiación para asistencia durante los procedimientos jurídicos UN تمويل المساعدة المقدمة خلال الإجراءات القانونية
    Las víctimas de los delitos pueden estar presentes durante los procedimientos judiciales. UN ويمكن لضحايا الجريمة الحضور أثناء إجراءات المحكمة.
    Apoyo psicológico y social durante los procedimientos judiciales UN الدعم النفسي والاجتماعي خلال إجراءات المحاكمة
    Una persona acusada de un delito no podrá actuar como juez lego durante los procedimientos judiciales. UN ولا يمكن لشخص متهم بجريمة جنائية أيضا أن يعيّن قاضيا مساعدا أثناء الإجراءات الجنائية.
    Se señaló que durante los procedimientos, las partes o el tribunal arbitral presentaban otros documentos. UN وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات.
    Le preocupa especialmente que los niños víctimas tengan que estar presentes durante los procedimientos, lo que les expone a ser nuevamente víctimas. UN وتشعر بقلق بالغ لأن الأطفال الضحايا مطالبون بالحضور أثناء الإجراءات القضائية مما يعرضهم للإيذاء مرة ثانية.
    durante los procedimientos deben protegerse la confidencialidad y la privacidad del niño y debe garantizarse su seguridad. UN ولا بد من حماية الخصوصية والسرية وضمان سلامة الأطفال أثناء الإجراءات.
    La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es arbitraria per se, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y revisarse a medida que se prolonga. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es per se arbitraria, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y revisarse a medida que se prolonga. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    Los traductores internos se encargarán de la documentación confidencial generada por las Salas durante los procedimientos. UN وسيتولى مترجمون من داخل المحكمة ترجمة الوثائق والسجلات السرية التي تصدرها الدوائر خلال الإجراءات.
    Los testigos pueden en ese caso permanecer anónimos durante los procedimientos penales y con posterioridad a su terminación. UN ويبقى هذا الشاهد مغفل الهوية خلال الإجراءات الجنائية ومن ثم حتى نهاية هذه الإجراءات.
    Los principios generales mencionados en el punto 1 son analizados durante los procedimientos de fijación de objetivos. UN يجري تحليل المبادئ العامة الوارد ذكرها في البند 1 أثناء إجراءات تحديد الأهداف.
    Fueron confiscadas durante los procedimientos del divorcio y peleó hasta que le devolvieron todas. Open Subtitles لقد تم الحجز عليهم أثناء إجراءات الطلاق و لقد فعل ما بإستطاعته ليستعيدهم كلهم
    Además, los agentes de control de fronteras establecen los perfiles de los pasajeros durante los procedimientos de inmigración. UN وعلاوة على هذا، يستهدف موظفو مراقبة الحدود المسافرين استنادا إلى سماتهم خلال إجراءات الهجرة.
    Si se registra un delito sin tener en cuenta una ley nueva o enmendada, la situación se rectifica durante los procedimientos judiciales. UN وفي حال تسجيل جريمة بدون مراعاة لقانون جديد أو معدل، يتم تصحيح هذا الوضع خلال إجراءات المحكمة.
    También se prevé la posibilidad de interrogar a los testigos durante los procedimientos mediante un enlace de videoconferencia. UN كما ينص الاتفاق على إمكانية استجواب الشهود أثناء الدعوى عبر وصلة تداول بالاتصالات المرئية.
    También deberían adoptarse medidas para que los niños dispongan de servicios de apoyo durante los procedimientos judiciales, y la recuperación física y psicológica y la reinserción social de las víctimas de violaciones, abusos, descuidos, malos tratos, violencia o explotación, de conformidad con el artículo 39 de la Convención, y para evitar que las víctimas sean tratadas como delincuentes o estigmatizadas. UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال فيما يتعلق بالدعاوى القانونية والاستشفاء البدني والنفسي وإعادة الإندماج الاجتماعي لضحايا الاغتصاب أو الإيذاء أو الإهمال أو إساءة المعاملة أو العنف أو الاستغلال، وفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم الضحايا ووصمهم.
    durante los procedimientos verbales, tanto KNPC como el Iraq hicieron exposiciones orales sustantivas sobre las cuestiones planteadas por el Grupo. UN وأثناء الإجراءات الشفوية، قدم كل من الشركة والعراق عروضاً شفوية موضوعية بشأن المسائل التي أثارها الفريق.
    En coordinación con la OSCE, la KFOR y la UNMIK, se ha creado un comité en que el Departamento de Justicia de la UNMIK se encarga de prestar asistencia a los jueces de instrucción, los fiscales y la policía sobre cuestiones relativas a pruebas o declaraciones admisibles ante el juez de instrucción durante los procedimientos de examen preliminar y en los juicios. UN تم بالتنسيق بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والقوات الدولية وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، إنشاء لجنة أصبحت إدارة العدل التابعة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مسؤولة فيها عن مساعدة قضاة التحقيق وممثلي الادعاء والشرطة في المسائل التي تتعلق بالأدلة/الأقوال المقبولة لدى قضاة التحقيق أثناء سير إجراءات الفحص الأولية وعند المحاكمات.
    En lo que concierne a las " horas extraordinarias " dentro de los gastos relacionados con las causas, se había previsto también un aumento, por la experiencia adquirida en 2003, para cubrir el gran incremento de volumen de trabajo durante los procedimientos urgentes. UN وبالنسبة لـ " العمل الإضافي " الوارد في إطار التكاليف ذات الصلة بالقضايا، تم أيضا توقع حدوث زيادة على أساس الخبرة التي اكتسبت في عام 2003 وذلك لتغطية تكاليف الزيادة الكبيرة في أعباء العمل أثناء الجلسات الطارئة.
    Este manual, en el que se hacen constar el carácter, el alcance y los métodos de cooperación TRAINMAR, es revisado periódicamente por los miembros durante los procedimientos de consulta mencionados en la sección 3. UN ويكون هذا الدليل، الذي يسجل طبيعة التعاون الذي يقدمه ترينمار ونطاقه وأساليبه، موضوع استعراض يضطلع به اﻷعضاء بانتظام أثناء اجراءات التشاور المبينة في الفرع ٣.
    Orientación psicológica y jurídica especializada durante los procedimientos judiciales UN تقديم الخبراء في علم النفس وعلم الاجتماع المشورة القانونية أثناء المحاكمات
    En particular, el autor afirma que durante los procedimientos de extradición, el 11 de julio de 2011, no se le permitió ver a su abogada. UN ويؤكد صاحب البلاغ بوجه خاص أنه لم يُسمح له بمقابلة محاميه أثناء إتمام إجراءات التسليم في 11 تموز/يوليه 2011.
    40. El Presidente hace observar que el cumplimiento de los contratos laborales es importante tanto en el contexto de la reorganización como durante los procedimientos de insolvencia. UN 40- الرئيسة: لاحظت أن إنفاذ عقود العمل مهم في سياق اعادة التنظيم وخلال إجراءات الاعسار على حد سواء.
    Algunos Estados han promulgado o reformado sus códigos de procedimiento penal o las leyes conexas con el fin de proteger y asistir mejor a las víctimas y sobrevivientes de actos de violencia durante los procedimientos judiciales. UN 12 - واعتمدت دول، أو عدلت، قوانين الإجراءات الجنائية أو القوانين ذات الصلة لتحسين حماية ومساعدة ضحايا العنف/الناجيات منه خلال سير الإجراءات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more