De hecho, es posible que la migración no esté plenamente justificada por la actividad económica de la ciudad. | UN | والواقع أن الهجرة قد لا تبررها تماما التطورات الاقتصادية في المدينة. |
Además, los principales instrumentos de la política económica de la mayoría de los países están orientados hacia objetivos distintos de la sostenibilidad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷدوات الرئيسية للسياسة الاقتصادية في معظم البلدان تكون موجهة نحو أهداف أخرى غير الاستدامة. |
La viabilidad económica de la actividad debe compararse con los costos de la prevención exigida por los Estados que pueden verse afectados. | UN | فيجب مقارنة قابلية النشاط للبقاء اقتصاديا بتكاليف الوقاية التي تطلبها الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
El Plan de Acción es parte integrante de Bali II, por lo que se le considerará un anexo de la citada Declaración. Comunidad económica de la ASEAN | UN | الجماعة الاقتصادية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا |
La situación económica de la mayoría de los países africanos es crítica y precaria. | UN | إن الحالة الاقتصادية في معظم البلدان اﻷفريقية حرجة ومزعزعة. |
Además, la feliz solución de la crisis que afectaba a Haití debería permitir que este país participara en forma más activa en la vida económica de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النهاية الموفقة لﻷزمة التي كانت مستفحلة في هايتي ستمكن هذا البلد من المشاركة بنشاط أكبر في الحياة الاقتصادية في المنطقة. |
En consecuencia, el considerable aumento de los ingresos en concepto de ventas de petróleo tiene un efecto apreciable en el nivel de la actividad económica de la mayoría de los países de la CESPAO. | UN | وبالتالي فإن الزيادة الكبيرة في عائدات النفط لها أثر ملموس على مستوى اﻷنشطة الاقتصادية في معظم دول اﻹسكوا. |
El Ministerio de Competencia económica de la República Checa | UN | وزارة المنافسة الاقتصادية في الجمهورية التشيكية |
Otro factor que contribuyó a esa tendencia fue la mejora de la situación económica de la Unión Europea, cuyos principales miembros se habían esforzado por impulsar una recuperación sostenida. | UN | وساهم في ذلك أيضا تحسن اﻷوضاع الاقتصادية في الاتحاد اﻷوروبي، الذي كان أعضاؤه الرئيسيون يسعون إلى استهلال انتعاش مطرد. |
24. Desde hace mucho tiempo se ha reconocido que la independencia económica de la mujer es una clave para limitar la fecundidad. | UN | ٢٤ - من المسلم به منذ عهد بعيد أن استقلال المرأة اقتصاديا هو عامل رئيسي في الحد من خصوبتها. |
Hemos insistido en que el objetivo último de la Comunidad económica de la ASEAN es conseguir la integración económica prevista en la Visión 2020 de la ASEAN. | UN | وأكدنا على أن الجماعة الاقتصادية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا ستكون تجسيدا للهدف النهائي للتكامل الاقتصادي الذي تنص عليه رؤية الآسيان لعام 2020. |
Subrayó la necesidad de potenciar la autonomía económica de la mujer como instrumento de responsabilización. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن. |
Al mismo tiempo, dado que la integración regional inclusiva es un impulsor de la inversión y el comercio internacional, Tailandia espera con interés el establecimiento en 2015 de la Comunidad económica de la ASEAN. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن التكامل الإقليمي الشامل هو المحرّك الدافع لعجلة التجارة والاستثمار الدوليين، فإن تايلند تتطلع إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا بحلول عام 2015. |
Una vez que se haya logrado una solución duradera, justa y amplia, mi país apoyará los esfuerzos en pro de la paz y la recuperación económica de la región. | UN | وسوف تقوم بلادي، متى تم إحراز تسوية سلمية دائمة وعادلة وشاملة، بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في المنطقة. |
Estos cambios pueden llevar al estancamiento económico de las regiones rurales, que se sume a las diferencias existentes entre éstas y las ciudades e intensifique la relativa vulnerabilidad social y económica de la población rural. | UN | ويمكن أن تؤدي مثل هذه التغيرات إلى حدوث ركود اقتصادي في المناطق الريفية، إضافة إلى الفوارق القائمة بين المناطق الريفية والمدن، وإلى تكثيف الضعف الاجتماعي والاقتصادي النسبي لسكان المناطق الريفية. |
m) Toma nota del papel importante que, con sujeción a la consideración de los Estados, desempeña la autosuficiencia en la dimensión económica de la integración local de los refugiados, en cuya virtud los particulares, las familias y comunidades pueden acceder a una mayor autonomía y pueden contribuir a la economía local, y a este respecto: | UN | (م) تلاحظ الدور الهام الذي يؤديه الاعتماد على الذات، مع مراعاة اعتبارات الدول، في البعد الاقتصادي الذي يتخذه إدماج اللاجئين محليا والذي يمكن الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية من تحقيق الاكتفاء الذاتي أكثر فأكثر والمساهمة في الاقتصاد المحلي، وفي هذا الصدد: |
El Programa de Cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong tiene la finalidad de desarrollar la red de carreteras de la región. | UN | ويرمي اتفاق التعاون الاقتصادي لمنطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية إلى تطوير شبكة الطرق في المنطقة. |
En el capítulo IV se hace ahora una distinción más clara entre las estadísticas de filiales extranjeras residentes y no residentes en los países compiladores y sus datos se armonizan con los datos actualizados del Manual de Balanza de Pagos, la Definición de referencia de la OCDE sobre la inversión extranjera directa y la versión vigente del Manual de indicadores de globalización económica de la OCDE. | UN | وأصبح الفصل الرابع يميز بشكل أوضح بين تجارة فروع الشركات الأجنبية في الخدمات المتجهة نحو الداخل وتلك المتجهة نحو الخارج، ويتماشى مع التحديثات الواردة في دليل ميزان المدفوعات، والتعريف المعياري لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والكتيّب الحالي لمؤشرات العولمة الاقتصادية الصادر عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
El estado de derecho también es un instrumento eficaz para promover el desarrollo económico sostenible por conducto de la comunidad económica de la ASEAN. | UN | كما أن سيادة القانون أداة فعالة لتعزيز التنمية الاقتصادية المستدامة عن طريق الجماعة الاقتصادية للرابطة. |
En una situación tan incierta, la difícil tarea que afrontan los responsables de la política económica de la AP de prepararse para la creación de un Estado no podría ser mayor. | UN | وفي ظل هذا الوضع الذي يكتنفه الغموض، يواجه المسؤولون عن وضع السياسة الاقتصادية للسلطة الفلسطينية تحدياً هائلاً يتمثل في الاستعداد لإقامة الدولة. |
El Comité de Cooperación económica de la SAARC asumió un papel central en el proceso de cooperación y apoyó la creación de una serie de redes subregionales, incluida una encargada de la investigación económica. | UN | واضطلعت اللجنة المعنية بالتعاون الاقتصادي التابعة للرابطة بدور محوري في عملية التعاون وأيدت إنشاء عدد من الشبكات دون الإقليمية، من بينها شبكة للبحوث الاقتصادية. |