"económico que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاقتصادي الذي
        
    • الاقتصادية التي
        
    • المالية التي
        
    • الاقتصادي التي
        
    • اقتصادي
        
    • اقتصادا من
        
    • الاقتصادية الذي
        
    • المالية الذي
        
    • المالية والتي
        
    • المالية الحالية
        
    • الاقتصادي من
        
    • المالية الجارية
        
    • والاقتصادي الذي
        
    • كلفة من
        
    • تكلفة من
        
    La economía de nuestros países no aguanta más este desangre económico, que destroza todo intento por la salvaguardia social. UN إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية.
    Las microempresas y las pequeñas y medianas empresas pueden ayudar a generar un crecimiento económico que beneficie a los pobres. UN وقد تساعد المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم على توليد النمو الاقتصادي الذي يعود بالفائدة على الفقراء.
    Los palestinos saben que ellos mismos tienen que crear un entorno económico que genere crecimiento y mantenga la prosperidad. UN ويعلم الفلسطينيون أن عليهم أن يهيئوا بأنفسهــم البيئــة الاقتصادية التي تؤدي إلى النمو وتصون الرفاه.
    36. El Consejo asignó el tema al Comité económico que lo examinó en sus sesiones 3ª a 5ª, celebradas los días 13 y 14 de julio de 1993. UN ٣٦ - وأحال المجلس البند الى اللجنة الاقتصادية التي نظرت فيه في جلساتها من ٣ الى ٥ المعقودة في ١٣ و ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٣.
    Con esas medidas se pondría fin a las crisis de finales de ejercicio económico que ha venido padeciendo el Organismo en los últimos años. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تضع حدا لأزمات نهاية السنة المالية التي كان على الوكالة أن تواجهها في السنوات الأخيرة.
    Ha sido implantado como consecuencia de ciertas situaciones de orden económico que afectan periódicamente a algunas actividades, interrumpiendo la prestación de los trabajadores. UN وقد نُص على هذا اﻷجر نتيجة لبعض الحالات ذات الطابع الاقتصادي التي تؤثر دوريا على بعض اﻷنشطة فتوقف خدمات العمال.
    A este respecto, los Ministros decidieron asignar uno de los puestos existentes en la Oficina de Praga para un experto económico que ejecute esas tareas. UN وفي هذا الصدد، قرر الوزراء تعيين وظيفة موجودة لخبير اقتصادي لمتابعة هذه المهام.
    La oradora también lamenta que no se haya hecho nada para promover un crecimiento económico que beneficie a todos. UN وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم عمل أي شيء لتعزيز النمو الاقتصادي الذي يستفيد منه الجميع.
    Debemos atacar la pobreza, la privación y el subdesarrollo económico, que tan a menudo son el núcleo de la inestabilidad e inseguridad. UN وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن.
    El Comité insiste en que es necesario llevar a la práctica dichas disposiciones, independientemente del modelo económico que siga el Estado Parte. UN وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ هذه الاجراءات بغض النظر عن النموذج الاقتصادي الذي تتبعه الدولة الطرف.
    Igualmente, mi Gobierno propicia el levantamiento del embargo económico que pesa sobre ese país. UN وعلاوة على ذلك، تحبذ حكومتي رفع الحصار الاقتصادي الذي يعد عبئا ثقيلا على ذلك البلد.
    Es fundamental para el desarrollo un crecimiento económico que genere los recursos financieros, físicos, humanos y tecnológicos necesarios. UN وإن النمو الاقتصادي الذي يولد الموارد المالية والمادية والبشرية المطلوبة أساسي للتنمية.
    Para lograr esto, las recientes firmas de convenios multilaterales muestran el respaldo decidido de la comunidad internacional al programa económico que se ha venido llevando a la práctica. UN وإن التوقيع مؤخرا على الاتفاقات المتعددة اﻷطراف تبين دعم المجتمع الدولي الثابت للبرامج الاقتصادية التي نقوم بتنفيذها.
    No menos graves son las consecuencias del utilitarismo económico, que lleva a los países más fuertes a condicionar a los más débiles y a aprovecharse de ellos. UN وليس أقل من ذلك خطورة نتائج النفعية الاقتصادية التي تدفع الدول القوية إلى التلاعب بالدول الضعيفة واستغلالها.
    El desarrollo económico que no fomenta un mayor respeto de los derechos humanos y la democracia es un logro vano. UN وقال إن التنمية الاقتصادية التي لا تشجع احتراما أكبر لحقوق اﻹنسان والديمقراطية تعتبر إنجازا أجوف.
    Si transcurridos 12 meses del ejercicio presupuestario siguiente continuara siendo válido un compromiso pendiente, se contraerá un nuevo compromiso con cargo a las consignaciones del ejercicio económico que esté entonces en curso; UN فإذا ظل أحد الالتزامات المعلقة مستوفيا للشروط بعد 12 شهرا من فترة السنتين التالية، يُـلتـزم مرة أخرى بتسديده من الاعتمادات المقررة للفترة المالية التي تكون جارية حينئذ.
    El reclamante contabilizó el subsidio en la cuenta de pérdidas y ganancias del ejercicio económico que terminó en diciembre de 1991 como ingreso extraordinario. UN وسجلت المؤسسة هذه المنحة كايراد استثنائي في حساب أرباحها وخسائرها للسنة المالية التي تنتهي في كانون الأول/ديسمبر 1991.
    La aceleración del ritmo de crecimiento económico que se preveía para el primer trimestre de 1997 no se ha concretado. UN ولم تتحقق الزيادة في سرعة معدل النمو الاقتصادي التي كانت متوقعة في الربع اﻷول من عام ١٩٩٧.
    El orador expuso varios indicadores de desempeño económico que ponían de manifiesto las metas de desarrollo alcanzadas por su país. UN وتناول عدداً من مؤشرات الأداء الاقتصادي التي تسلط الضوء على الأهداف الإنمائية التي حققها بلده.
    Esas reformas generarían el crecimiento económico que conduciría a una democracia pujante y viable. UN وقد تسفر هذه الاصلاحات عن نمو اقتصادي يؤدي الى ديمقراطية تتسم بالحيوية وقابلة للاستمرار.
    Este criterio es más económico que el reemplazo de los vehículos existentes con tipos semejantes de vehículos, y daría además a la misión más protección y flexibilidad en el uso de esos vehículos. UN وهذا النهج أكثر اقتصادا من استبدال المركبات الموجودة بمركبات من طراز مماثل، كما سيوفر للبعثة مزيدا من الحماية والمرونة في استخدام هذه المركبات.
    En general, la trayectoria de desarrollo económico que han recorrido muchos países en desarrollo no ha producido una mejora sostenida del empleo productivo. UN 16 - وبصفة عامة، لم يسفر مسار التنمية الاقتصادية الذي اتبعته بلدان كثيرة نامية عن تحسن مستمر في العمالة المنتجة.
    Ingresos de un ejercicio económico definidos como dinero o equivalente de dinero recibido o devengado durante el ejercicio económico que incrementan el activo neto existente. UN يقصد بإيرادات الفترة المالية المال أو المعادل المالي المحصل أو المستحق خلال هذه الفترة المالية الذي يزيد من صافي اﻷصول الموجودة.
    Esta práctica no se ajusta a las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, en las que el ingreso se define como el dinero o el equivalente en dinero recibido o devengado durante el ejercicio económico que hace aumentar los activos netos existentes. UN ولا تتفق هذه الممارسة مع المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، والتي تُعرّف الإيرادات باعتبارها ما يرد أو يستحق أموالاً أو ما يعادلها خلال الفترة المالية والتي تؤدي إلى زيادة الأصول الصافية القائمة.
    El presupuesto del actual ejercicio económico, que comenzó en marzo de 2002, asciende a 460 millones de dólares. UN وتصل الميزانية المتعلقة بالسنة المالية الحالية (التي بدأت في مارس 2002) إلى مبلغ 460 مليون دولار.
    El respeto de las libertades individuales tiene más posibilidades de propiciar el crecimiento económico que la supresión de las libertades civiles o políticas en nombre de los derechos colectivos. UN فاحترام الحريات الفردية أقرب على اﻷرجح لتحقيق النمو الاقتصادي من كبت الحريات المدنية أو السياسية بدعوى تغليب الحقوق الجماعية.
    Si transcurridos 12 meses del bienio siguiente continuara siendo válida una obligación pendiente, se hará una nueva obligación con cargo a las consignaciones del ejercicio económico que esté entonces en curso; UN فإذا ظل أحد الالتزامات غير المسددة مستوفيا للشروط بعد ١٢ شهرا من فترة السنتين التالية، يعاد الالتزام بتسديده من الاعتمادات المقررة للفترة المالية الجارية حينئذ؛
    Debe respetarse el derecho al desarrollo, así como el derecho de cada país a elegir el sistema social y económico que prefiera. UN ويجب أن يحترم الحق في التنمية، وكذلك حق كل بلد في اختيار النظام الاجتماعي والاقتصادي الذي يفضله.
    Y eso permite que el acceso a los bienes y servicios sea más conveniente y más económico que el poseerlos. TED وهذا يجعل الوصول إلى السلع والخدمات في معظم الأحيان، أكثر راحة وأقل كلفة من امتلاكهم.
    El correo electrónico surgió como un medio de comunicación fundamental y bien arraigado para las oficinas, pues es más rápido y más económico que los métodos tradicionales. UN ذلك أن البريد الإلكتروني ظهر وسيلة رئيسية للاتصالات نظرا إلى أنه أكثر سرعة وأرخص تكلفة من أساليب الاتصال التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more