MINERÍA EN PEQUEÑA ESCALA EN LA economía de los países EN DESARROLLO Y DE LOS PAÍSES EN TRANSICIÓN | UN | التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال |
Su objetivo es alentar a esas empresas a que aporten una contribución positiva a la economía de los países miembros. | UN | والهدف منها هو تشجيع هذه الشركات على تقديم مساهمة ايجابية في اقتصادات البلدان اﻷعضاء. |
Acogería con beneplácito algunas estadísticas sobre las contribuciones de los inmigrantes a la economía de los países receptores. | UN | وقال إنه يرحب بتقديم بعض اﻹحصاءات عن مساهمات المهاجرين في اقتصادات البلدان المستضيفة. |
34.10 La economía de los países de la región se caracteriza también por depender en alto grado de los cambios de la economía mundial y ser muy sensible a ellos. | UN | ٣٤-١٠ وتتسم اقتصادات بلدان المنطقة كذلك بشدة حساسيتها للتغيرات في الاقتصاد العالمي وتأثرها بها. |
No se debe permitir que la economía de los países en desarrollo y de los países en transición se deteriore más o se estanque. | UN | وقال إن اقتصاد البلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية لا يجب أن يتدهور أكثر من ذلك أو يعاني من الركود. |
También se destacan los ámbitos potencialmente problemáticos de la relación entre las empresas transnacionales y la economía de los países en que se encuentran. | UN | وهو يبرز أيضا المجالات المحتملة للمشاكل في العلاقة بين الشركات عبر الوطنية وبين اقتصادات البلدان المضيفة. |
Las recetas ortodoxas para relanzar la economía de los países después de los conflictos no son suficientes. | UN | والوصفات الأرثوذكسية لإعادة انطلاق اقتصادات البلدان في مرحلة ما بعد الصراع لا تقطع شوطا كافيا. |
La UNCTAD debe tratar también de centrarse en la transformación social interna de la economía de los países, tanto del Norte como del Sur. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يركز على التحول الاجتماعي الداخلي في اقتصادات البلدان في الشمال وفي الجنوب على حد سواء. |
La UNCTAD debe tratar también de centrarse en la transformación social interna de la economía de los países, tanto del Norte como del Sur. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يركز على التحول الاجتماعي الداخلي في اقتصادات البلدان في الشمال وفي الجنوب على حد سواء. |
Mientras tanto, la capacidad de la economía de los países en desarrollo de absorber esas crisis se ha reducido y la frecuencia creciente de fenómenos naturales extremos contribuirá cada vez más a dificultar o impedir el desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، ما فتئت قدرات اقتصادات البلدان النامية على امتصاص هذه الصدمات تتآكل، ومن شأن ازدياد عدد الحوادث الطبيعية الشديدة الخطورة أن يسهم بصورة متعاظمة في تعثر التنمية أو إحباطها. |
Además, diversas organizaciones internacionales examinaron información sobre la importancia de este sector en la economía de los países en desarrollo y los avances realizados en su medición. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
Además, diversas organizaciones internacionales examinaron información sobre la importancia de este sector en la economía de los países en desarrollo y los avances realizados en su medición. | UN | كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه. |
La crisis también sigue teniendo un efecto negativo considerable en la economía de los países de la subregión. | UN | ولا يزال للأزمة تأثير سلبي هام أيضا على اقتصادات البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Los donantes deben hacer efectivas sus promesas a corto plazo para que podamos realmente revitalizar la economía de los países africanos. | UN | ويجب أن يفي المانحون بوعودهم على الأجل القصير، إذا أردنا بحق أن ننعش اقتصادات البلدان الأفريقية. |
Observando que, debido a los efectos de la guerra, la pérdida de vidas y la destrucción de la infraestructura económica y social en el África meridional, es preciso proseguir y fortalecer los programas de rehabilitación para regenerar la economía de los países de la región, | UN | وإذ تلاحظ أن آثار الحرب والخسائر في اﻷرواح وتدمير الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في الجنوب اﻷفريقي تستدعي استمرار وتعزيز برامج اﻹصلاح ﻹعادة تنشيط اقتصادات بلدان المنطقة، |
Se trata de sectores que están jurídicamente bien protegidos pero que padecen a menudo infracciones graves que socavan la economía de los países que las sufren. | UN | وهي قطاعات تتمتع بحماية قانونية جيدة لكنها كثيراً ما تعاني من جرائم خطيرة تهز أركان اقتصاد البلدان المجني عليها. |
Sin embargo, esa asistencia representa un alto costo para la economía de los países de acogida de escasos recursos. | UN | إلا أن تلك المساعدة كانت باهظة التكلفة بالنسبة لاقتصادات البلدان المستقبلة للاجئين بالنظر إلى مواردها المحدودة. |
Índices de la sostenibilidad a corto y a largo plazo de la economía de los países de África. | UN | مؤشرات الاستدامة القصيرة الأجل والطويلة الأجل للاقتصادات الأفريقية. |
Estamos convencidos de que determinados aspectos de la globalización y las consecuencias de la deuda externa son dos caras de la misma moneda. La indiferencia frente al daño que ocasiona esa ruinosa carga en la economía de los países pobres hace pensar en la inexistencia de un verdadero espíritu de solidaridad y de una sincera voluntad de cooperación. | UN | كم من مرة علينا أن نسدد هذا الدَين؟ ومتى ننتهي من تسديده؟ فنحن على اقتناع بأن بعض جوانب العولمة وآثار الدَين الخارجي تشكل وجهي عُملة واحدة، وعدم الاكتراث بالضرر الذي يُلحقه عبء الدَين المدمر هذا باقتصادات البلدان الفقيرة يثير الشكوك في وجود روح حقيقية من التضامن أو استعداد مخلص للتعاون. |
Consciente de las oportunidades y las exigencias que entraña el proceso de mundialización y de liberalización para la economía de los países de la subregión, | UN | وإذ تدرك الفرص والتحديات التي قد تنجم عن عملية العولمة والتحرير لاقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
Destacando la necesidad de continuar y fortalecer los programas de rehabilitación para reactivar la economía de los países de la subregión, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مواصلة برامج الإنعاش وتعزيزها من أجل النهوض ثانية باقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
Preocupado también por el aumento del delito de blanqueo de capitales ilegales producto del comercio de drogas ilícitas, que vulnera la economía de los países y promueve la corrupción, | UN | وإذ تقلقه أيضا الزيادة في غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات، مما يلحق الضرر بالاقتصادات الوطنية ويعزز الفساد، |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Profundamente preocupada también por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos a corto y largo plazo sobre la economía de los países del Africa meridional provocados por las agresiones mercenarias, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد بلدان الجنوب الافريقي، |