"ejercían" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمارسون
        
    • تمارسها
        
    • يمارسن
        
    • يمارسه
        
    • يمارسها
        
    • مهنتهم
        
    • تمارسه
        
    • مارسوا
        
    • بلغ عدد المدرسين العاملين
        
    • ومارست
        
    • الوضع متعلقاً
        
    :: 595 personas de origen extranjero ejercían la prostitución en la calle; UN :: 595 شخصا من أصول أجنبية كانوا يمارسون بغاء الشوارع
    El Relator Especial entrevistó en la Cárcel de Bukavu a comunicadores sociales que ejercían en una radio el legítimo derecho a informar. UN وقد التقى المقرر الخاص في سجن بوكافو بمرشدين اجتماعيين كانوا يمارسون في إحدى اﻹذاعات حقهم المشروع في اﻹعلام.
    Explicó también que los muftis no eran elegidos sino nombrados porque ejercían funciones judiciales, y que este proceder no era impugnado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وأوضح أن المفتين يعينون ولا ينتخبون لأنهم يمارسون وظائف قضائية وأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تعترض على ذلك.
    Las propias mujeres, mas asimismo las autoridades, fomentan el acceso de las mujeres a empleos que no ejercían tradicionalmente. UN وثمة تشجيع لقيام المرأة بممارسة الأعمال التي لا تمارسها عادة، وذلك من قبل النساء أنفسهن، بل ومن قبل الحكومة أيضا.
    Aunque las mujeres del servicio doméstico y las trabajadoras rurales tenían derecho a la prestación, no siempre lo ejercían, pero esta situación comenzó a cambiar en los cinco últimos años. UN وبالرغم من أن خادمات المنازل والريفيات يحق لهن التمتع بذلك الاستحقاق، فإنهن لم يمارسن هذا الحق دائماً، وهو موقف بدأ في التغير خلال الأعوام الخمسة الماضية.
    También preguntó por el tipo de presión que ejercían los traficantes sobre las autoridades nacionales. UN كما استفسرت الكونغو عن نوع الضغط الذي يمارسه المتّجرون بالبشر على السلطات الوطنية.
    Está seriamente preocupada por el aumento del número de incidentes que le fueron comunicados sobre el uso excesivo y a menudo indiscriminado de la fuerza contra personas que ejercían su derecho a reunirse pacíficamente. UN وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الحوادث التي أبلغت بها والتي تتعلق باستخدام القوة استخداما مفرطا وعشوائيا في الغالب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي.
    El Estado Parte alegó que el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no se aplicaba a las controversias entre las autoridades administrativas y los funcionarios públicos que ejercían poderes públicos. UN ودفعت الدولة الطرف بأن أحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تنطبق على النـزاعات بين السلطات الإدارية وموظفي الخدمة المدنية الذين يمارسون سلطات عامة.
    En una encuesta realizada en 2005 se comprobó que había por lo menos 1,25 millones de trabajadores que ejercían el derecho al trabajo como autónomos. UN وقد أظهر استقصاء جرى في عام 2005 أن ما لا يقل عن 1.25 مليون عامل يمارسون الحق في العمل الحر.
    :: 1.633 personas ejercían la prostitución en centros de masaje; UN :: 633 1 شخصا كانوا يمارسون البغاء في محلات التدليك
    La nueva ola de refugiados, que alcanza a varias decenas de miles, incluye principalmente a ciudadanos de Kabul que ejercían profesiones liberales, a diferencia de los primeros refugiados que procedían en su mayor parte de zonas rurales. UN إن موجة اللاجئين الجديدة الذين يبلغ عددهم عشرات اﻵلاف تضم بخاصة سكان مدينة كابول الذين كانوا يمارسون اﻷعمال الحرة في حين كان اللاجئون اﻷول يفدون أساسا من المناطق الريفية.
    Desde el restablecimiento del orden constitucional se han registrado muy pocos casos de medidas de las autoridades contra personas que ejercían su derecho a la libertad de expresión y en los casos en que se han iniciado medidas de esa naturaleza en el ámbito local, han sido de corta duración. UN ومنذ عودة النظام الدستوري لم تقع إلا حالات جد قليلة قامت فيها السلطات بأعمال ضد اﻷشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وإذا ما بدئ بهذا العمل محليا فإن هذا العمل لم يكن ليستمر.
    Se informó al Relator Especial de que varios miembros del poder judicial ejercían funciones antes de que el Talibán llegara a la ciudad y que había 12 mujeres detenidas en una prisión separada. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن عددا من أعضاء الهيئة القضائية كانوا يمارسون عملهم قبل مجيئ طالبان إلى المدينة، وأنه كانت هناك ١٢ سجينة احتجزن في سجن مستقل.
    Queda pendiente la cuestión de si el grado de control que ejercían las fuerzas del Consejo de Defensa Croata sobre la localidad de Stupni Do era suficiente para constituir ocupación, con arreglo a la definición del artículo 53. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت درجة السيطرة التي تمارسها قوات مجلس الدفاع الكرواتي على قرية ستوبني دو ترقى إلى درجة الاحتلال بالمعنى الوارد في المادة ٥٣.
    El testigo se refirió a la presión que ejercían las autoridades israelíes sobre los habitantes del Golán para que aceptaran la ciudadanía israelí: UN ٥٥٣ - وتحدث الشاهد عن الضغوط التي تمارسها السلطات اﻹسرائيلية على سكان الجولان لكي يقبلوا الجنسية اﻹسرائيلية:
    :: 903 mujeres ejercían la prostitución como servicio de acompañamiento. UN :: 903 من النساء كُنَّ يمارسن بغاء خدمات المرافقة
    51. Los miembros del Comité expresaron la esperanza de que se adoptasen medidas para corregir en la práctica la discriminación que a menudo ejercían los empleadores. UN ٥١ - وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في اتخاذ تدابير لعلاج التمييز الفعلي الذي كثيرا ما يمارسه أرباب العمل.
    Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. UN وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية.
    En cuanto a las cartas enviadas por el abogado del autor de la queja, en ellas no se daba una dirección correcta, sino la de un tribunal en el que ejercían centenares de abogados. UN أمّا الرسائل التي بعثها محامي صاحب الشكوى، فلم تذكر عنواناً صحيحاً بل ذكرت عنوان محكمة يُمارَس فيها آلاف المحامين مهنتهم.
    Los prejuicios contra los homosexuales, bisexuales y transexuales se manifestaban en la discriminación que ejercían muchas organizaciones del sector privado, tanto en la contratación como en la concesión de ascensos. UN فقد برز الإجحاف بحق السحاقيات واللواطيين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية في التمييز الذي تمارسه بعض مؤسسات القطاع الخاص، في التوظيف والترقية على حد سواء.
    El Relator Especial entrevistó en la cárcel de Bukavu a comunicadores sociales que ejercían en una radio el legítimo derecho a informar. UN وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة.
    En el año lectivo 2002/2003 ejercían en Gibraltar 381 docentes. UN وخلال السنة الدراسية 2002/2003 بلغ عدد المدرسين العاملين في جبل طارق 381 معلما.
    Varios gobiernos ejercían un control estricto para prevenir el consumo y la posesión de cantidades incluso ínfimas de esas sustancias. UN ومارست عدة حكومات رقابة صارمة لمنع تعاطي وحيازة أي كميات من المنشّطات الأمفيتامينية حتى ولو كانت كميات ضئيلة.
    Se dijo también que, en un caso típico en que se ejercían derechos de propiedad intelectual con respecto a bienes corporales, lo que tenía el usuario de esos derechos era una licencia y no la titularidad de la propiedad intelectual. UN وقيل أيضاً إنه في الأحوال العادية التي تُستعمَل فيها الملكية الفكرية بشأن موجودات ملموسة، يكون الوضع متعلقاً بمسألة ترخيص باستخدام الممتلكات الفكرية وليس ملكيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more