En particular no se suele contar con medios ilimitados para ejercer presión sobre ellos. | UN | فهناك، في كثير من الأحيان، وسائل محدودة لممارسة الضغط على تلك الجهات. |
La comunidad internacional debe ejercer presión sobre las fuerzas de ocupación a fin de obligarlas a abandonar todos los territorios ocupados. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
Se debía ejercer presión sobre Israel para que eliminara todos los obstáculos que impedían el desarrollo y la prestación de ayuda externa. | UN | ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية. |
Se ha dedicado demasiado tiempo a cuestiones de importancia secundaria y no se ha dedicado el tiempo suficiente a ejercer presión sobre los principales contribuyentes. | UN | فقد كرس وقت يزيد عن الحد لمسائل ذات أهمية ثانوية ولم يكرس وقت كاف للضغط على البلدان المساهمة الرئيسية. |
Consideraban que era necesario ejercer presión sobre ambas partes en Chipre para que modificaran su actuación y se vieran obligadas a ocuparse directamente de las violaciones leves del cese del fuego. | UN | وذكرت هذه البلدان أنها ترى أنه يلزم ممارسة ضغط على كلا الجانبين في قبرص لتغيير سلوكهما وﻹلزامهما بأن يعالجا بشكل مباشر الانتهاكات الصغيرة لوقف إطلاق النار. |
Por consiguiente, los Estados deben abstenerse de ejercer presión sobre el Organismo o de injerirse en sus actividades a fin de no menoscabar su credibilidad o debilitar su eficacia. | UN | لذا، فإنه يجب أن تنأى الدول عن ممارسة الضغوط على الوكالة أو التدخل في أنشطتها حتى لا تعرض مصداقية الوكالة لخطر الانهيار وفعاليتها للضعف والتلاشي. |
Además se realizan intentos sin precedentes por ejercer presión sobre los militares rusos. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري محاولات غير مسبوقة لممارسة الضغط على العسكريين الروس. |
Consideramos que esta afirmación es sumamente generalizada, que no se basa en los hechos reales, que es bastante incendiaria y que la motiva la idea de ejercer presión sobre el Sudán. | UN | ونحن نعتبر أن هذا القول ينطوي على تعميم مفرط، وليس مستندا حقيقة إلى الواقع، بل هو باﻷحرى قول إثاري للمشاعر، ومدفوع بفكرة ممارسة الضغط على السودان. |
El Presidente señaló además que, con este ataque, el agresor intenta ejercer presión sobre Azerbaiyán y sus dirigentes y obstaculizar el proceso de paz. | UN | وأعلن أن المعتدي يسعى من خلال هجومه هذا الى الضغط على أذربيجان وقيادتها والى إحباط عملية السلم. |
En realidad, el párrafo no tiene sentido y está sencillamente destinado a ejercer presión sobre su país. | UN | ومضى قائلا إن الفقرة تخلو من أي مغزى حقيقي وترمي ببساطة الى الضغط على بلده. |
Las Naciones Unidas deben ejercer presión sobre el Gobierno de Indonesia para que ponga fin a su actitud de intransigencia. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تمارس الضغط على حكومة إندونيسيا حتى تضع حداً لموقفها المتشﱢدد. |
El objetivo declarado de esos ataques era ejercer presión sobre el Gobierno del Líbano para que éste limitara las actividades de la Resistencia Islámica. | UN | والهدف المعلن من وراء هذه الهجمات هو الضغط على حكومة لبنان لتعمل على كبح أنشطة المقاومة اﻹسلامية. |
• Establecer un fondo fiduciario dentro de la OUA y ejercer presión sobre los gobiernos a fin de que respeten sus compromisos y movilicen recursos en pro de la paz. | UN | ● إنشاء صندوق استئماني داخل منظمة الوحدة اﻷفريقية. ويتم ذلك عن طريق ممارسة الضغط على الحكومات لكي تفي بالتزاماتها ولكي تعبئ الموارد من أجل السلام. |
Otros ministerios han acortado el período de nombramiento para ejercer presión sobre las organizaciones. | UN | وعمد بعض الوزراء الآخرين إلى تقصير مدة العضوية من أجل ممارسة الضغط على المنظمات. |
La comunidad internacional debe, pues, intensificar los esfuerzos para conseguir que el Protocolo sea universal y hallar los medios de ejercer presión sobre quienes utilizan las minas antipersonal sin discernimiento en los conflictos militares. | UN | وبناء على ذلك فإنه على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتأمين عالمية البروتوكول وايجاد السبل للضغط على أولئك الذين يستعملون اﻷلغام المضادة لﻷفراد بشكل عشوائي في إطار النزاعات العسكرية. |
El oficial señaló que Damasco tenía planes de intentar recapturar parte de la meseta y de usarlo para ejercer presión sobre Israel en las negociaciones. | UN | وذكر الضابط أن لدى دمشق خططا لمحاولة استرجاع جزء من الهضبة واستخدامه للضغط على إسرائيل في المفاوضات. |
Los Ministros prometieron cooperar con las Naciones Unidas para ejercer presión sobre los perpetradores que intentan captar a los niños en sus conflictos armados o reclutarlos. | UN | كما وعد الوزراء بالتعاون مع الأمم المتحدة للضغط على الجناة الذين إما استهدفوا الأطفال أو جندوهم في صراعاتهم المسلحة. |
Tal vez se trata de frenar el proceso de paz, tal vez de ejercer presión sobre Azerbaiyán o de lograr alguna otra meta. | UN | هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى. |
En Darfur, a medida que se avecina el comienzo de la estación seca, las autoridades de los estados han comenzado a ejercer presión sobre las Naciones Unidas para que se inicien los regresos. | UN | ومع بداية موسم الجفاف في دارفور، عادت سلطات الدولة إلى ممارسة الضغوط على الأمم المتحدة لبدء العودة. |
En consecuencia, el Consejo de Seguridad debería ejercer presión sobre Israel para obligarlo a aplicar las resoluciones de las Naciones Unidas en que se pide el establecimiento de esa zona. | UN | وعليه ينبغي لمجلس الأمن أن يضغط على إسرائيل لإرغامها على تنفيذ قرارات الأمم المتحدة التي تدعو إلى إنشاء مثل هذه المنطقة. |
La Corte Internacional de Justicia es un foro en el que Noruega podría ejercer presión sobre otros países para que acaten las disposiciones. | UN | وتمثل محكمة العدل الدولية إحدى المحافل التي تستطيع فيها النرويج ممارسة ضغوط على بلدان أخرى من أجل الامتثال لتلك المادة. |
24. Otro factor que puede afectar al derecho de la mujer a contraer matrimonio únicamente en virtud de su libre y pleno consentimiento se refiere a la existencia de actitudes sociales que tienden a marginar a la mujer víctima de una violación y a ejercer presión sobre ella para que acepte casarse. | UN | 24- وأحد العوامل الأخرى التي يمكن أن تؤثر على حق المرأة في ألا تتزوج إلا إذا أعلنت عن رضاها الكامل وبدون إكراه، هو وجود مواقف اجتماعية تميل إلى تهميش المرأة ضحية الاغتصاب وتمارس ضغوطاً عليها كي توافق على الزواج. |
El Tribunal estimó que el derecho de retención tenía por objetivo garantizar lo que se reclamaba y ejercer presión sobre el deudor para que cumpliera la obligación a su debido tiempo. | UN | فقد رأت المحكمة أنَّ الحق في الحجز يهدف إلى ضمان المطالبة والضغط على المدين لأداء التزامه في الوقت المحدد. |
Habida cuenta de las graves consecuencias que entrañan las radiaciones atómicas para los países vecinos, la comunidad internacional debe ejercer presión sobre Israel para que se someta al régimen de salvaguardias. | UN | وفي ضوء خطورة النتائج المترتبة على الإشعاعات المؤينة بالنسبة للبلدان المجاورة، يجب على المجتمع الدولي أن يقوم بالضغط على إسرائيل حتى تخضع لنظام الضمانات. |
Los servicios de la Fiscalía estaban igualmente en proceso de transformación para darle una estructura independiente que ya no podría ejercer presión sobre los tribunales. | UN | ومكتب وكالة اﻷعمال الحكومية يجري تحويله حاليا الى منظمة مستقلة يتعذر عليها بعد اليوم أن تضغط على المحاكم. |
En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Como consecuencia directa de ello, se priva a los grupos de interés privados de la posibilidad de ejercer presión sobre los ministros y de los medios para obtener un trato favorable. | UN | وكنتيجة مباشرة لذلك، تُحرم جماعات المصالح من إمكانية ممارسة أي ضغوط على الوزراء وتفقد وسائل الحصول على معاملة تفضيلية. |
Esto podría ejercer presión sobre la cuenta corriente de los países receptores, sobre todo en situaciones en que las inversiones extranjeras directas están orientadas en su mayor parte hacia los mercados internos y no hacia los mercados de exportación. | UN | ومن شأن ذلك أن يشكل ضغوطا على الحسابات الجارية للبلدان المضيفة، ولا سيما حين يكون الاستثمار الأجنبي المباشر موجها أساسا نحو الأسواق المحلية لا أسواق التصدير. |
Sin embargo, la decisión de imponer sanciones a Eritrea sobre la base de mentiras demuestra que se trata realmente de un intento con fines políticos de ejercer presión sobre Eritrea para lograr otros objetivos. | UN | ومع ذلك، فإن قرار فرض الجزاءات على إريتريا القائم على أكاذيب يُظهر أن وراءه حقاً دوافع سياسية يُقصد بها ممارسة الضغط على إريتريا لأهداف لا علاقة لها بهذه المسألة. |
Es preciso ejercer presión sobre Israel para que ponga fin a sus acciones criminales. | UN | وقال إنه لا بد من تشديد الضغط على إسرائيل كي توقف أعمالها العدوانية. |