el abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار الاعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. |
el abogado afirma que las personas que debían identificar al Sr. Burrell eran las mismas que lo habían visto la semana anterior. | UN | ويدعي المحامي أن اﻷشخاص الذين جيء بهم للتعرف على السيد باريل هم اﻷشخاص الذين التقى بهم قبل ذلك بأسبوع. |
el abogado afirma que esa privación no sólo es contraria al artículo 14 del Pacto, sino también al artículo 15. | UN | ويدفع المحامي بأن ما ذكر أعلاه لا يتعارض مع المادة ١٤ من العهد فحسب، بل مع المادة ١٥ كذلك. |
el abogado afirma que el asunto no se ha sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
9.7 En cuanto al estudio hecho por el Estado Parte después de julio de 1994, el abogado afirma que no fue un estudio independiente. | UN | ٩-٧ وفي ما يتعلق بالمراجعة التي أجرتهـا الدولة الطـرف بعــد تمــوز/يوليه ٤٩٩١، يدعي المحامي أنها لم تكن مراجعة مستقلة. |
En lo que respecta a la utilización por Quebec de la cláusula de salvedad contenida en la Carta a fin de seguir manteniendo de manera limitada el sistema escolar confesional, el abogado afirma que de este modo se reconoce implícitamente que toda forma de enseñanza confesional es efectivamente discriminatoria. | UN | وفيما يتعلق باستخدام كيبيك لبند صرف النظر الوارد في الميثاق من أجل مواصلة التعليم المذهبي المحدود يؤكد المحامي أن ذلك اعتراف ضمني بأن أي شكل من التعليم المذهبي هو بالفعل شكل تمييزي. |
A este respecto, el abogado afirma también que si los guardianes hubieran recibido adiestramiento adecuado en las técnicas de control y sometimiento tal vez no habrían sido presa del pánico y no habrían disparado contra el Sr. Burrell y los otros tres reclusos. | UN | وفي هذا السياق يذكر المحامي أيضا أنه لو تلقى الحراس تدريبا ملائما على تقنيات السيطرة وضبط النفس لما أصيبوا بالرعب وأطلقوا الرصاص على السيد باريل وثلاثة سجناء آخرين. |
el abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار اﻹعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. |
el abogado afirma que ese permiso sólo difiere el peligro de expulsión, lo que no basta para cumplir con lo estipulado con el artículo 3 de la Convención. | UN | ويؤكد المحامي أن كل ما يحققه هذا الإذن هو إرجاء احتمال الطرد فحسب وأن هذا لا يكفي للوفاء بشروط المادة 3 من الاتفاقية. |
el abogado afirma que no se dieron avisos ni al Sr. Burrell ni a los otros tres reclusos contra quienes se disparó. | UN | ويدعي المحامي أنه لم يوجه أي إنذار إلى السيد باريل أو السجناء الثلاثة اﻵخرين الذين أصيبوا بالرصاص. |
el abogado afirma que ésta fue una indicación nada satisfactoria basada en pruebas médicas inadecuadas. | UN | ويدعي المحامي أن هذا يمثل توجيها غير مرض لهيئة المحلفين استنادا إلى أدلة غير كافية. |
el abogado afirma que si bien en teoría los autores tienen a su disposición un recurso constitucional, en la práctica no es así. | UN | ويدفع المحامي بأنه إذا كان سبيل الانتصاف الدستوري متاحا من الناحية النظرية ﻷصحاب البلاغ، فإن الواقع من الناحية العملية غير ذلك. |
el abogado afirma que el Sr. Domukovsky aún sufre las consecuencias que dicha huelga de hambre tuvo en su salud. | UN | ويذكر المحامي بأن السيد دوموكوفسكي لا يزال يعاني من نتائج صحية بسبب إضرابه عن الطعام. |
el abogado afirma que se han violado los artículos 7 y 10 fundándose en que el autor ha permanecido en el corredor de los condenados a muerte durante más de cinco años. | UN | 3-1 يدعي المحامي حدوث انتهاك للمادتين 7 و10 على أساس أن صاحب البلاغ ظل ينتظر تنفيذ حكم الإعدام لمدة تجاوزت خمس سنوات. |
Por consiguiente, el abogado afirma que las escuelas separadas financiadas con fondos públicos para los ciudadanos católicos romanos de Ontario representan un privilegio en términos reales para la organización religiosa más importante de Ontario. | UN | ومن ثم يؤكد المحامي أن المدارس المستقلة ذات التمويل الحكومي لمواطني أونتاريو الروم الكاثوليك تشكل في واقع الأمر ميزة تتمتع بها أكبر منظمة دينية في أونتاريو. |
En este sentido, el abogado afirma que la estructura pluricultural de la actual sociedad canadiense es un fuerte indicio de que ya no existe ninguna razón para una manifestación flagrante de discriminación en las leyes educacionales de la provincia de Ontario que favorecen a una confesión religiosa en detrimento de todas las demás. | UN | وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى. |
3.2 el abogado afirma que, después de su detención, el autor fue golpeado por cuatro policías en la comisaría de Constant. | UN | ٣-٢ ويزعم المحامي أن أربعة من رجال الشرطة ضربوا مقدم البلاغ، بعد القبض عليه، في مركز كونستانت للشرطة. |
A ese respecto, el abogado afirma que una vez que se ha aceptado como prueba una declaración, corresponde al jurado decidir si, a su juicio, fue obtenida debidamente. | UN | وفي هذا الصدد يدفع المحامي بأنه بمجرد السماح بإدراج البيان في اﻷدلة فإنه كان ينبغي على المحلفين أن يقرروا ما إذا كانوا مرتاحين الى أنه تم الحصول عليه بصورة سليمة. |
el abogado afirma que el Comité debe examinar esta cuestión, ya que puede constituir una violación del Pacto. | UN | ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد. |
En ese contexto, el abogado afirma que el autor estuvo confinado solo en su celda durante 22 horas al día y que pasó gran parte de ese tiempo en oscuridad forzada. 3.3. | UN | وفي هذا السياق، ذكر المحامي أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في حبس انفرادي في زنزانته 22 ساعة يومياً، وأنه كان يقضي جانباً كبيراً من وقته في ظلام جبري. |
En cuanto a las instrucciones del juez al jurado, el abogado afirma que dicho juez demostró parcialidad en el caso del autor en los siguientes aspectos: | UN | وفيما يتعلق بتوجيهات قاضي المحاكمة إلى هيئة المحلفين، يزعم المحامي أن القاضي قد أضر بقضية صاحب البلاغ من النواحي التالية: |
el abogado afirma que este mismo razonamiento debe aplicarse en el presente caso, con el resultado de que una ejecución después de una detención en tales circunstancias sería ilegítima. 3.12. | UN | ويجادل المحامون بأنه يجب اتباع نفس المحاجاة في هذه القضية والخلاص إلى أن تنفيذ حكم الإعدام بعد اعتقال المحكوم عليه تحت الشروط المبينة يجب أن يعتبر غير قانوني. |
el abogado afirma que la denegación de la nacionalidad a los autores constituye una violación de su derecho a la reunificación de la familia, previsto en el artículo 17 del Pacto. | UN | وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد. |
A este respecto, el abogado afirma que el Estado parte tiene acceso exclusivo a la información más significativa, como los informes de la autopsia. | UN | وفي هذا السياق يرى المحامي أن الدولة الطرف هي الوحيدة التي بإمكانها الوصول إلى أهم المعلومات مثل تقارير التشريح. |