"el acusado ha" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتهم قد
        
    • المتهم كانت
        
    • المدعى عليه قد
        
    Esto ha sido interpretado en el sentido de que hay fundamentos suficientes para creer que el acusado ha cometido los crímenes que se le imputan. UN وفُسر ذلك بأنه يعني وجود أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب ما نسب إليه من جرائم.
    El principal problema para la pronta preparación de la causa consiste en que el acusado ha optado hasta ahora por representarse a sí mismo. UN أمّا المسألة الرئيسية المؤثرة على سرعة إعداد القضية، فهي أن المتهم قد اختار إلى الآن تمثيل نفسه.
    Como el acusado ha admitido el crimen, solicito la pena de muerte para Lee Yong-goo. Open Subtitles .. بما أن المتهم قد اعترف ..فنحن نطالب بالحكم بالإعدام على لي يونغ غوو
    En los casos de confesiones forzadas, recae sobre el Estado la carga de la prueba de que el acusado ha realizado esas declaraciones por propia voluntad. UN وفي حالات صدور اعترافات في ظل الإكراه، يقع على عاتق الدولة عبء إثبات أن الأقوال التي أدى بها المتهم كانت بمحض إرادته().
    El Gobierno no ha presentado ningún documento que demuestre que se han adoptado medidas con arreglo a un proceso oficial y que el acusado ha sido informado de ellas. UN وعلى أية حال، لم تقدم الحكومة أية وثيقة تبيِّن اتخاذ إجراءات رسمية وأن المدعى عليه قد أُعلم بها.
    La Sala de Primera Instancia, en sesión pública, debe determinar si hay fundamentos razonables para considerar que el acusado ha cometido los crímenes de los que se lo acusa. UN وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام.
    Si considera que existe fundamento razonable para creer que el acusado ha perpetrado alguno de los crímenes de los cuales se le acusa en la acusación, la Sala de Primera Instancia que entiende en la petición hace un anuncio público a ese efecto. UN وإذا اقتنعت الدائرة الابتدائية التي تستمع للطلب أن هناك أسسا معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب أيا من الجرائم الواردة في لائحة الاتهام، فإنها تصدر إعلانا عاما بهذا المعنى.
    Sobre la base de su testimonio, la Sala de Primera Instancia puede llegar a la conclusión de que existen fundamentos razonables para considerar que el acusado ha cometido los crímenes de los que se lo acusa y librar un mandamiento de captura internacional. UN وعلى أساس شهاداتهم، يصح أن تخلص غرفة المحاكمة إلى أنه توجد أسس معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب فعلا الجرائم الوارد ذكرها في عريضة الاتهام، ويصح لها أن تصدر أمر قبض دوليا بحقه.
    De conformidad con esas disposiciones, cuando el tribunal, tras las investigaciones oportunas, determine que el acusado ha adquirido el producto de un delito, antes de dictar sentencia por el delito por el que haya sido condenado: UN ووفقا لهذه الأحكام تقرر المحكمة بعد إجراء تحقيق يبين أن المتهم قد حصل على أموال، وقبل أن تصدر عليه الحكم على الجرم الذي أدين به:
    Si el acusado ha sido absuelto, la delegación debe explicar cómo ha llegado el tribunal a esa decisión y qué nuevos procedimientos pueden incoarse. UN وإذا كان المتهم قد حصل على براءة، فإن على الوفد أن يوضح كيفية توصل المحكمة إلى هذا القرار وما هي الإجراءات الأخرى التي يمكن الشروع فيها.
    Cabe destacar que la regla 61 no constituye un juicio en rebeldía ni contiene normas para la determinación de culpabilidad, sino que se limita a autorizar a una Sala de Primera Instancia a que determine si hay motivos razonables para creer que el acusado ha cometido los crímenes que se le imputan en la acusación. UN ويجب التشديد في هذا الصدد على أن المادة ٦١ لا تعني المحاكمة الغيابية كما أنها لا تجيز الحكم بالذنب، وإنما هي تأذن للدائرة الابتدائية بتحديد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في لائحة الاتهام.
    La Sala pasa a examinar las pruebas que se han presentado en apoyo de la acusación, a fin de determinar si hay motivos razonables para creer que el acusado ha cometido todos o alguno de los crímenes que se le imputan en la acusación. UN ٥ - تنظر الدائرة حاليا في اﻷدلة التي أدلي بها دعما للائحة الاتهام بغية تقرير ما إذا كان ثمة من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها في لائحة الاتهام.
    En determinadas condiciones, se podría presumir que el acusado ha renunciado a su derecho a estar presente cuando se le juzgue. UN (14) وفي حالات معينة، يفترض أن يكون المتهم قد تنازل عن حقه في حضور محاكمته.
    Por lo demás ha de reconocerse que le Tribunal de instancia ha motivado convenientemente su sentencia y que el acusado ha sido defendido oportunamente por Letrado de su designación, habiendo obtenido una respuesta motivada, dada por Tribunal competente. " UN " وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التسليم بأن المحكمة التي أجرت المحاكمة قدمت أسباباً وجيهة لحكمها وأن المتهم قد حصل على دفاع ملائم من محامٍ من اختياره، وأن استجابة المحكمة كانت منطقية " .
    Se establece que el acusado ha huido o se encuentra oculto; UN أن المتهم قد فرَّ أو يختبئ؛
    En la medida en que un elemento sea de carácter normativo (por ejemplo, que se refiera a la ilegalidad de un acto o a su naturaleza “inhumana”, o bien a su similitud con otros actos prohibidos), no será necesario probar que el acusado ha completado la evaluación normativa correcta. UN في حال اتسام الركن بسمة معيارية )مثال ذلك اﻹشارة إلى عدم مشروعية فعل أو لطبيعته " اللاإنسانية " أو لتشابهه مع أفعال أخرى محظورة(، لا يكون هناك ما يدعو ﻹثبات أن المتهم قد قام بالتقييم المعياري الصحيح.
    En los casos de confesiones forzadas, recae sobre el Estado la carga de la prueba de que el acusado ha realizado esas declaraciones por propia voluntad. UN وفي حالات انتزاع اعترافات بالإكراه، فإن العبء يقع على عاتق الدولة لإثبات أن الأقوال التي أدلى بها المتهم كانت بمحض إرادته.
    En este sentido, las confesiones obtenidas mediante tortura deben desestimarse sistemáticamente, y es responsabilidad del Estado parte probar que el acusado ha realizado sus declaraciones por voluntad propia. UN وفي هذا الصدد، يجب رفض جميع الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب. ويقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الإفادات التي قدمها المتهم كانت بمحض إرادته.
    Por el contrario, recae sobre el Estado la carga de probar que el acusado ha realizado esas declaraciones por voluntad propia. UN وبدلا من ذلك، يتعين أن يقع العبء على عاتق الدول لتثبت أن الأقوال التي أدلى بها المتهم كانت بمحض إرادته الحرة().
    En el Reino Unido la ley no prevé sanciones y sólo si se comprueba que el acusado ha infringido la intimación de un tribunal para cesar en esa práctica puede ser castigado con una multa e incluso con una pena de prisión. UN وفي المملكة المتحدة، لا يفرض القانون عقوبات؛ وإذا ثبت أن المدعى عليه قد خالف أمرا صادرا عن المحكمة بالتوقف والكف عن الممارسة، جاز عنها فقط فرض غرامات بل وأحكام بالسجن.
    2. Si el acusado ha sido extraditado al país requirente. UN 2 - إذا كان المدعى عليه قد استرد في أرض الدولة طالبة الاسترداد.
    e) Parte g): en el juicio el tribunal deberá haber llegado a la convicción en virtud de determinadas pruebas lícitas (con arreglo al artículo 302 del Código de Procedimiento Penal) de que el acusado ha cometido el delito por el que se le enjuicia. UN )ﻫ( الجزء )ز(: يجب أن تكون هيئة المحاكمة قد اقتنعت أثناء المحاكمة، باﻷدلة القانونية )في إطار المادة ٢٠٣ من قانون الاجراءات الجنائية( بأن المدعى عليه قد ارتكب الجريمة التي اتهم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more