Esta polémica llevó el asunto a un estado de estancamiento, en el cual permanece todavía. | UN | وأدى هذا الجدل إلى إيصال هذه المسألة إلى حالة من الجمود لا زال متعذرا الخروج منها. |
Si los Estados Unidos no podían garantizar el cumplimiento de sus obligaciones, Cuba no tendrá otra opción que llevar el asunto a la Asamblea General. | UN | وإذا لم تستطع الولايات المتحدة أن تكفل الامتثال لالتزاماتها، فليس أمام كوبا أي خيار سوى رفع المسألة إلى الجمعية العامة. |
Sólo en los casos más graves de incumplimiento por parte de los funcionarios locales se remitía el asunto a las autoridades del gobierno central. | UN | ولا ترفع المسألة إلى السلطات الحكومية المركزية إلا في أخطر حالات عدم الامتثال من جانب المسؤولين المحليين. |
Se inició una investigación y se elevó el asunto a los tribunales. | UN | وقد فُتح تحقيق وأحيلت القضية إلى المحكمة. |
52. Observa que cada uno de los grupos regionales tiene la responsabilidad de promover activamente la participación de los Estados miembros de la Comisión que también son miembros del grupo regional respectivo en la labor de ésta y la de sus órganos subsidiarios, y conviene en que los grupos regionales sometan el asunto a consideración de sus miembros; | UN | 52 - تلاحظ أنه تقع على كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولية عن العمل بنشاط لتشجيع الدول الأعضاء في اللجنة، التي هي أيضا أعضاء في تلك المجموعات، على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على أنه ينبغي لأعضاء المجموعات الإقليمية أن ينظروا فيما بينهم في هذه المسألة المتصلة باللجنة؛ |
El Estado parte requirente, en la medida de lo posible, denunciará oficialmente el asunto a fin de su enjuiciamiento. | UN | ويجوز للدولة الطرف الطالبة، قدر الإمكان، أن توجه إخطارا رسميا بشأن القضية لأغراض الملاحقة القضائية. |
Para cumplir con estas tareas, Turkmenistán está abordando el asunto a nivel nacional y aplicando los programas internacionales en la esfera del medio ambiente. | UN | ويعالج إنجاز هذه المهام في تركمانستان هذه المسألة على المستوى الوطني ومن خلال تنفيذ البرامج البيئية الدولية على السواء. |
Por lo tanto, la Asamblea General devolvió el asunto a la CAPI para un nuevo estudio. | UN | ولهذا أعادت الجمعية العامة المسألة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية لمزيد من الدراسة. |
La delegación del Canadá no había recibido instrucciones respecto a la propuesta de remitir el asunto a la Asamblea General. | UN | وأضاف يقول إن الوفد الكندي ليست لديه تعليمات بشأن اقتراح إحالة المسألة إلى الجمعية العامة. |
Si se hubiera admitido la solicitud, el Tribunal habría devuelto el asunto a la Ministra para que emitiera un dictamen de conformidad con los motivos aducidos por el Tribunal. | UN | ولو كانت حدثت استجابة لطلبه لكانت المحكمة قد ردت المسألة إلى الوزيرة لاتخاذ قرار يتفق مع أسباب المحكمة. |
Las autoridades competentes procedieron inmediatamente a bloquear esos fondos y se prestó asistencia judicial en el asunto a las autoridades de Suiza. | UN | وجمدت السلطات المختصة هذه الأموال على الفور، وتم تقديم المساعدة القانونية بشأن هذه المسألة إلى سلطات سويسرا المجاورة. |
Dijo que esperaba que en el proyecto de decisión de la Comisión plasmara la posición gibraltareña, en particular en cuanto a someter el asunto a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتمنى أن يعكس مشروع المقرر المقدم من اللجنة موقف جبل طارق، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية. |
Por ello, en nuestra opinión, el remitir el asunto a la Corte Internacional de Justicia no redundará en beneficio de la causa de la paz. | UN | ولهذا السبب، نرى أن إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لن تخدم قضية السلام. |
Han ofrecido elevar el asunto a la consideración de la Quinta Comisión, para que se proporcione en ese marco la información solicitada. | UN | وعرضت الأمانة العامة أن ترفع المسألة إلى اللجنة الخامسة بغية تقديم المعلومات المطلوبة. |
La Presidencia podrá también remitir el asunto a una Sala de Primera Instancia constituida anteriormente. | UN | ويجوز للرئاسة أن تحيل أيضا القضية إلى دائرة ابتدائية مشكﱠلة سابقا. |
41. Observa que cada uno de los grupos regionales tiene la responsabilidad de promover activamente la participación de los Estados miembros de la Comisión que también son miembros del grupo regional respectivo en la labor de esta y la de sus órganos subsidiarios, y conviene en que los grupos regionales sometan el asunto a consideración de sus miembros; | UN | 41 - تلاحظ أن كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولة عن العمل بنشاط على تشجيع الدول الأعضاء في اللجنة، التي هي أيضا أعضاء في تلك المجموعات، على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على ضرورة أن ينظر أعضاء المجموعات الإقليمية، فيما بينهم، في هذه المسألة المتصلة باللجنة؛ |
a) Si un Estado Parte en el presente Protocolo considera que otro Estado Parte no está cumpliendo sus obligaciones dimanantes del Pacto, podrá, mediante comunicación por escrito, señalar el asunto a la atención de ese Estado Parte. | UN | (أ) إذا رأت دولة طرف في هذه الاتفاقية أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب العهد، جاز لها أن توجه نظر تلك الدولة الطرف إلى ذلك برسالة مكتوبة. |
Por ende, no hay motivo alguno para someter el asunto a la consideración de la Asamblea General. | UN | وعليه، فما من سبب لعرض هذه المسألة على الجمعية العامة لمناقشتها. |
Si un recurso de revisión judicial es aceptado, el Tribunal Federal remite el asunto a la instancia decisoria original o a una nueva instancia para que vuelva a examinar el asunto y emita una nueva decisión. | UN | فإذا ما تم القبول بطلب المراجعة القضائية تقوم المحكمة الاتحادية بإحالة الملف إلى الجهة التي اتخذت القرار الأصلي أو إلى جهة أخرى لكي تعيد النظر في المسألة وتصدر بشأنها قراراً جديداً. |
Si durante la inspección del envío se descubren discrepancias, éste no se entregará y el Departamento de Aduanas remitirá el asunto a la policía con vistas a una investigación ulterior. | UN | وإذا كشف فحص المحتويات عن وجود مخالفات، لا يفرج عن الشحنة ويحال الأمر إلى الشرطة لكي تتابع التحقيق. |
vii) Al Secretario General, por conducto del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, junto con la recomendación de que se señale el asunto a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | `7` الأمين العام عن طريق المفوضة السامية لحقوق الإنسان، إلى جانب توصية باسترعاء اهتمام مجلس الأمن إلى المسألة. |
En todo caso, el Grupo de Expertos ha señalado el asunto a la atención del Grupo de Asesores del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وعلى أية حال، فإن فريق الخبراء قد استرعى انتباه الهيئة الاستشارية للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة إلى هذه المسألة. |
Este Tribunal puede anular así la decisión tomada y remitir el asunto a la instancia que la tomó para que se pronuncie de nuevo. | UN | ويمكن للمحكمة أن تنقض بالتالي القرار المتخذ وترد الدعوى إلى الجهة الباتة لكي تتخذ قراراً جديداً. |
En nombre de este Grupo pidió, por ello, que la Secretaría remitiera el asunto a las autoridades en asuntos jurídicos de la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | وطلب الى اﻷمانة العامة، باسم المجموعة اﻵسيوية، أن تحيل المسألة الى الجهات القانونية المختصة في مقر اﻷمم المتحدة. |
Si esta circunstancia se produce en el curso del procedimiento de rebeldía, el proceso se interrumpe; en ambos casos, el Tribunal deberá remitir el asunto a la Comisión de Instrucción y Sumario para que el procedimiento se inicie de nuevo. | UN | واذا نشأت هذه الظروف في أثناء الاجراءات الغيابيــة ، يتم وقف المحاكمة ؛ ويتعين على المحكمة ، في الحالتين ، أن تحيل القضية الى لجنة التحقيق والمقاضــاة ، حتى تستأنف الاجراءات من البداية . |
La autora corría así el riesgo de que su denuncia caducara si se sometía el asunto a una instancia incompetente. | UN | وهكذا خاطرت صاحبة البلاغ بسقوط دعواها لفوات الميعاد في حال رفع القضية أمام محكمة غير مختصة. |
Después de ser puesto en libertad, no pudo someter el asunto a las autoridades competentes porque recibió graves amenazas personales, que lo llevaron a huir de Côte d ' Ivoire y a obtener el estatuto de refugiado en otro país. | UN | وحالت التهديدات بالنيل منه دون لجوئه إلى السلطات المختصة بعد خروجه من السجن، وهي تهديدات خطيرة دفعته إلى الهروب من البلاد والحصول على مركز اللاجئ في بلد آخر. |
Agradeceré a Vuestra Excelencia que señale el asunto a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا لو تكرمتم بتوجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن الى هذه المسألة. |