"el avance hacia" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقدم نحو
        
    • التقدم صوب
        
    • التقدم المحرز نحو
        
    • التحرك نحو
        
    • التقدم المحرز صوب
        
    • تقدم نحو
        
    • التحرك صوب
        
    • والتقدم المحرز نحو
        
    • التقدُّم نحو
        
    • والتقدم نحو تحقيق
        
    • بالتقدم نحو
        
    • قدماً نحو
        
    • فالتحرك نحو
        
    • بالتقدم صوب
        
    • والتحرك نحو
        
    Esos hechos facilitan el avance hacia la eliminación de las armas nucleares en el mundo. UN وما زالت مثل هذه التطورات تيسر التقدم نحو إزالة الأسلحة النووية من العالم.
    A excepción de unas pocas regiones, el avance hacia la industrialización sigue siendo mínimo. UN وباستثناء مناطق قليلة، لا يزال التقدم نحو التصنيع في حده اﻷدنى.
    el avance hacia las metas a menudo ha sido más rápido en los países que ya estaban en mejor situación hace 10 años. UN وسار التقدم صوب بلوغ الأهداف بخطى أسرع في البلدان التي كانت أفضل حالا بالفعل منذ عقد مضى.
    Los planes se actualizan y publican cada año, al tiempo que se supervisa el avance hacia las metas. UN ويجري تحديث الخطط ونشرها كل عام، ويراقب التقدم المحرز نحو تحقيق اﻷهداف.
    Debe haber un mayor compromiso y más objetividad en el avance hacia la paz. UN ولا بد أن يكون هناك التزام وموضوعية أكبر في التحرك نحو السلام.
    En particular, se hacía muy poca referencia a la calidad del producto que se esperaba lograr o a la forma en que debía medirse el avance hacia el logro de los objetivos. UN وأشارت بوجه خاص إلى عدم وجود مؤشر كاف لنوعية النواتج المتوقع إحرازها أو لكيفية قياس التقدم المحرز صوب بلوغ اﻷهداف.
    En las propuestas que figuran a continuación se esbozan estrategias para acelerar el avance hacia el logro del desarrollo sostenible. UN والمقترحات الواردة أدناه توجز استراتيجيات للتعجيل بإحراز تقدم نحو التنمية المستدامة.
    el avance hacia la paz y el logro de la paz constituyen la manera más segura de poner fin al extremismo y la violencia. UN إن التقدم نحو السلام وتحقيق السلام هو الضمان اﻷكيد لكبح التطرف والعنف وإشاعة اﻷمن والطمأنينية.
    Es fundamental que se reafirme el compromiso con la labor de investigación, capacitación e información para promover el avance hacia el desarrollo sostenible y el adelanto de la mujer. UN ويعتبر تعزيز الالتزام بالبحث والتدريب واﻹعلام أمرا أساسيا لمتابعة التقدم نحو التنمية المستدامة والنهوض بالمرأة.
    En las propuestas que figuran en las secciones A a C infra se esbozan estrategias para acelerar el avance hacia el logro del desarrollo sostenible. UN وتوجز المقترحات الواردة في الفروع ألف إلى جيم أدناه استراتيجيات لﻹسراع بإحراز التقدم نحو التنمية المستدامة.
    En las propuestas que figuran en las secciones 1, 2 y 3 infra se esbozan estrategias para acelerar el avance hacia el logro del desarrollo sostenible. UN وتوجز المقترحات الواردة أدناه استراتيجيات لﻹسراع بإحراز التقدم نحو التنمية المستدامة.
    Muchas delegaciones recalcaron la importancia de la colaboración interinstitucional para acelerar el avance hacia las metas fijadas por la Cumbre Mundial. UN وأكد العديد من الوفود على أهمية التعاون فيما بين الوكالات في تعجيل خطى التقدم نحو تحقيق أهداف المؤتمر العالمي.
    Muchas delegaciones recalcaron la importancia de la colaboración interinstitucional para acelerar el avance hacia las metas fijadas por la Cumbre Mundial. UN وأكد العديد من الوفود على أهمية التعاون فيما بين الوكالات في تعجيل خطى التقدم نحو تحقيق أهداف المؤتمر العالمي.
    Sólo el avance hacia una paz justa puede marginar a los extremistas. UN ولن يهمش المتطرفين سوى إحراز التقدم صوب سلام عادل.
    Destacando que el avance hacia una solución del conflicto de Darfur crearía las condiciones apropiadas para la prestación de ese tipo de asistencia, UN وإذ يشدد على أن التقدم صوب فض الصراع في دارفور من شأنه أن يهيئ الظروف الصحيحة لتقديم تلك المساعدة،
    La falta de recursos en el ámbito de la población y la salud reproductiva también obstaculiza el avance hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما أن العجز في الموارد المخصصة للسكان والصحة الإنجابية يعوق التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    El informe sobre la gobernanza en África es una publicación bienal que evalúa y supervisa el avance hacia el buen gobierno en 35 países africanos. UN وتقرير الحوكمة في أفريقيا نشرة تصدر كل سنتين تقوم بتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الحوكمة الرشيدة في 35 بلداً أفريقياً.
    El establecimiento del mecanismo de la OUA ha posibilitado el avance hacia un marco más sistemático de cooperación. UN وأصبح من الممكن بإنشاء آلية منظمة الوحدة الافريقية التحرك نحو إطار للتعاون أكثر انتظاما.
    Pregunta cómo puede medirse el avance hacia la consecución de los logros previstos si no se dispone de indicadores del desempeño. UN وسأل عن كيفية قياس التقدم المحرز صوب تحقيق الإنجازات المتوقعة بدون مؤشرات أداء.
    Esta es una fuerte indicación de que con actividades sistemáticas e intensas, una mayor adhesión a las políticas que incorporen cuestiones de género permitiría acelerar el avance hacia la paridad. UN وهذا دليل قوي على أنه بذل جهود منتظمة ومكثفة، فإن التقيد الأكثر صرامة بالسياسات المراعية للمسائل الجنسانية سيعجّل بإحراز تقدم نحو هدف التوازن بين الجنسين.
    Los éxitos del último decenio en el avance hacia un arreglo pacífico han quedado ahora arrasados sin piedad. UN أما عناصر النجاح التي تحققت خلال العقد المنصرم في التحرك صوب تسوية سياسية فقد هدمت تماماً بلا رحمة.
    3. Acoge también complacida el hecho de que en la estrategia institucional del PNUD en materia de comunicación y promoción se haga hincapié en los resultados y en el avance hacia una demostración más clara de los resultados logrados por el PNUD en materia de desarrollo; UN ٣ - يرحب أيضا بالتركيز في استراتيجية البرنامج اﻹنمائي العامة في مجال الاتصال والدعوة على النتائج التي تحققت والتقدم المحرز نحو زيادة إبراز اﻹنجازات اﻹنمائية للبرنامج؛
    Además, insistió en la necesidad de impulsar el avance hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio cuarto y quinto. UN وأكّد على الحاجة لدعم التقدُّم نحو تحقيق الغايتين 4 و 5 من الغايات الإنمائية للألفية.
    2. Pone de relieve que las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben ejecutarse de manera que faciliten la consolidación de la paz después de los conflictos, la prevención de la reactivación de los conflictos armados y el avance hacia la paz y el desarrollo sostenibles; UN 2 - يشدد على أن أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تتم بحيث تيسر بناء السلام بعد انتهاء النزاع، ومنع الانتكاس إلى النزاع المسلح، والتقدم نحو تحقيق السلام والتنمية المستدامين؛
    El proyecto de programa de trabajo del Comité para 2006 contribuirá a acelerar el avance hacia el objetivo final de libre determinación, soberanía e independencia para el pueblo palestino. UN وأضاف أن مشروع برنامج عمل اللجنة لسنة 2006 سيساعد على التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الهدف النهائي، وهو حصول الشعب الفلسطيني على حق تقرير المصير والسيادة والاستقلال.
    el avance hacia el objetivo del acceso universal a los servicios de prevención, tratamiento, atención y apoyo en materia de VIH en 2010 requiere un acceso mucho mayor a medicamentos innovadores y de alta calidad a precios asequibles. UN ويستدعي المضي قدماً نحو تحقيق هدف استفادة الجميع من الوقاية والعلاج والرعاية والدعم فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية بحلول عام 2010 إفساح المجال أكثر للحصول على الأدوية المبتكرة والجيدة النوعية بأسعار معقولة.
    el avance hacia la convergencia requería que se ejerciera la voluntad política de todas las partes, una cooperación y un consenso renovados, compromisos constructivos, particularmente sobre los asuntos respecto a los cuales existían opiniones discrepantes. UN فالتحرك نحو تلاقي الآراء سيتطلب من جميع الأطراف ممارسة الإرادة السياسية، وتجديد التعاون والتوافق، والالتزام البنّاء وإيجاد حلول توفيقية ولا سيما حول القضايا التي تتضارب بشأنها الآراء.
    Se han puesto en marcha varias iniciativas y asociaciones para acelerar el avance hacia la conquista de los ODM y de las metas de desarrollo acordadas en el plano internacional. UN وقد اضطُلع بعدة مبادرات وشراكات للتعجيل بالتقدم صوب الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Sigo creyendo que dicha reunión deberá celebrarse en un futuro próximo, pues podría aumentar la confianza recíproca y contribuir considerablemente a las perspectivas de una reconciliación nacional, la reconstrucción del país y el avance hacia la democracia. UN ولا أزال أعتقد أن مثل هذا الاجتماع ينبغي أن يعقد في المستقبل القريب نظرا ﻷنه يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة ويساهم بصورة ملموسة في احتمالات المصالحة الوطنية، وإعادة بناء البلد، والتحرك نحو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more