En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
Habida cuenta de los recursos existentes, el Comité declaró que era necesario acelerar la publicación del Yearbook a fin de eliminar el retraso y que era conveniente ponerse al día en la versión francesa. | UN | ونظرا لحجم الموارد المتوفرة، أعلنت اللجنة أنه يجب اﻹسراع بإصدار الوثائق )الحوليات( بهدف انجاز العمل المتأخر، فضلا عن أنه ينبغي تدارك التأخير في الطبعة الفرنسية. |
el Comité declaró que la pena de muerte para la malversación de los funcionarios públicos, el robo con violencia y el tráfico de estupefacientes, así como para las prácticas que no deben penalizarse, como el hecho de cometer un acto sexual o de sexo ilícito, es incompatible con el artículo 6. | UN | وذكرت اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في حالات اختلاس الأموال العامة من قبل الموظفين، والسرقة باستخدام القوة، والاتجار بالمخدرات، فضلاً عن الممارسات التي لا تستوجب التجريم، مثل ممارسة الجنس مع شخص من نفس الجنس وممارسة الجنس بطريقة غير مشروعة، إنما يتنافى مع المادة 6. |
4.2 El 20 de marzo de 1992 el Comité declaró que la comunicación era admisible por cuanto podía plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | ٤-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ طالما أنه يحتمل أن يثير قضايا في إطار المادة ٦٢ من العهد. |
206. En los casos Nos. 812/1998 (Persaud c. Guyana), 862/1999 (Hussain y otros c. Guayana), y 913/2000 (Chan c. Guyana), en los que el Comité estimó que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6, el Comité declaró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva. | UN | 206- وفي القضايا رقم 812/1998 (بيرسو ضد غيانا)، و862/1999 (حسين وآخرون ضد غيانا)، و913/2000 (شان ضد غيانا) حيث تبين للجنة أن فرض عقوبة الإعدام بشكل أوتوماتيكي وإلزامي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6، صرحت اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ. |
Respecto de la educación, el Comité declaró que el Gobierno francés seguía tratando de mejorar la enseñanza primaria, secundaria y especializada. | UN | وبالنسبة للتعليم، ذكرت اللجنة أن حكومة فرنسا ماضية في بذل جهودها لرفع مستوى التعليم الابتدائي والثانوي والمتخصص. |
En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el artículo 16, párrafo 1, de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el artículo 16, párrafo 1, de la Convención no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. | UN | يما يتعلق بالمادة 14، أعلنت اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية لا تشير إلى المادة 14 من الاتفاقية. |
En consecuencia, el 18 de noviembre de 1999 el Comité declaró que la queja era admisible. | UN | وبناء على ذلك، أعلنت اللجنة أن الشكوى مقبولة في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
7.6 El 27 de enero de 2006, el Comité declaró que la comunicación era admisible. | UN | 7-6 وفي 27 كانون الثاني/يناير 2007، أعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول. |
7.6 El 27 de enero de 2006, el Comité declaró que la comunicación era admisible. | UN | 7-6 وفي 27 كانون الثاني/يناير 2007، أعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول. |
6.2 El 20 de marzo de 1992, el Comité declaró que la comunicación era admisible en la medida en que podía plantear cuestiones relacionadas con los artículos 15, 19 y 21 del Pacto. | UN | ٦-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول من حيث أنه يمكن أن يثير مسائل في نطاق المواد ٥١ و٩١ و١٢ من العهد. |
Habida cuenta de los recursos existentes, el Comité declaró que era necesario acelerar la publicación del Yearbook a fin de eliminar el retraso y que era conveniente ponerse al día en la versión francesa. | UN | ونظرا لحجم الموارد المتوفرة، أعلنت اللجنة أنه يجب اﻹسراع بإصدار الوثائق )الحوليات( بهدف انجاز العمل المتأخر، فضلا عن أنه ينبغي تدارك التأخير في الطبعة الفرنسية. |
el Comité declaró que la información sobre el uso de la pena de muerte era de interés público y, por tanto, en principio existía un derecho de acceso a esa información. | UN | وذكرت اللجنة أن المعلومات المتعلقة باستخدام عقوبة الإعدام هي معلومات موضع اهتمام عام وبالتالي فإن هناك من حيث المبدأ حقا في الإطلاع عليها. |
El 19 de marzo de 1993, el Comité declaró que la comunicación era admisible por cuanto podría plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي ٩١ آذار/ مارس ٣٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ بالقدر الذي يثير فيه مسائل تدخل في نطاق المادة ٦٢ من العهد. |
208. En el caso Nº 1421/2005 (Larrañaga c. Filipinas) que se trata, entre otras cosas, de una violación de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 6, el Comité declaró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida la conmutación de su pena de muerte y el pronto examen de la libertad condicional. | UN | 208- وفي القضية رقم 1421/2005 (لارالياغا ضد الفلبين)، صرحت اللجنة بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يشمل تخفيف الحكم بالإعدام الصادر ضد صاحب البلاغ والنظر في وقت مبكر في إمكانية الإفراج المشروط عنه. |
Como principio general, el Comité declaró que la prisión preventiva " debía ser excepcional y lo más breve posible " 14. | UN | 41 - وكمبدأ عام، ذكرت اللجنة أن الاحتجاز قبل المحاكمة " ينبغي أن يكون إجراء استثنائي ويستغرق أقصر وقت ممكن " (14). |
El autor se refiere a una comunicación individual relacionada con el Estado parte en la que el Comité declaró que " el Estado parte no solo tiene la obligación de investigar a fondo las presuntas violaciones de los derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas y las violaciones del derecho a la vida, sino también de interponer una acción penal contra los presuntos responsables, procesarlos y sancionarlos. | UN | ويشير إلى بلاغ فردي يهم الدولة الطرف أعلنت فيه اللجنة أن " الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المفترضة لحقوق الإنسان فحسب، سيّما عندما يتعلق الأمر بالاختفاء القسري والمساس بالحق في الحياة، بل هي ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
Afirmó que, de conformidad con el párrafo 33 de su dictamen (véase el remedio recomendado más arriba), el Comité declaró que su propuesta de rectificar la situación (la oferta de arreglo de 1989) era un remedio apropiado en el sentido del artículo 2 del Pacto. | UN | وقالت إنه، طبقاً للفقرة 33 من آرائها (وفق ما ورد في خانة سبيل الانتصاف الموصى به أعلاه)، قالت اللجنة إن اقتراحها بتصحيح الوضع (عرض التسوية لعام 1989) كان سبيل انتصاف مناسبا حسب مضمون المادة 2 من العهد. |
el Comité declaró que continuaría supervisando la aplicación del artículo 7 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, que se refería a la educación. | UN | وأعلنت اللجنة أنها ستواصل رصد تنفيذ المادة ٧ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري المتصلة بالتعليم. |
el Comité declaró que, habida cuenta de los recursos disponibles, debía darse prioridad a la traducción de sus actas resumidas. | UN | ومع مراعاة الموارد القائمة، ذكرت اللجنة أنه ينبغي إيلاء اﻷولوية لترجمة محاضرها الموجزة. |
7.5. Por consiguiente, el 9 de marzo de 2005, el Comité declaró que la comunicación era admisible. | UN | 7-5 وبناء على ذلك، فقد أعلنت اللجنة في 9 آذار/مارس 2005 قبول البلاغ. |
Ese informe, que el Comité aprobó en su 69º período de sesiones, ha sido actualizado (véase el anexo VI), y refleja todos los casos en los que el Comité declaró que se habían cometido violaciones de la Convención o hacía sugerencias o recomendaciones en los casos en que no hubiera determinado tal violación. | UN | وقد حُدث هذا التقرير، الذي اعتمدته اللجنة في دورتها التاسعة والستين (انظر المرفق السادس) وهو يعكس جميع الحالات التي خلصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاكات للاتفاقية أو التي قدمت فيها اقتراحات أو توصيات رغم عدم إثباتها حدوث انتهاك للاتفاقية. |