el Comité está preocupado asimismo porque la privación de libertad de un niño no se está utilizando como último recurso, según establece la Convención. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حرمان الطفل من الحرية لا يستخدم كإجراء أخير، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية. |
el Comité está preocupado asimismo porque la privación de libertad de un niño no se está utilizando como último recurso, según establece la Convención. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حرمان الطفل من الحرية لا يستخدم كآخر ملاذ، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية. |
el Comité está preocupado también por que las mujeres sólo puedan someterse a esterilización en una institución de salud pública. | UN | كما يساور اللجنة القلق ﻷن المرأة لا يمكن إجراء عملية تعقيم لها إلا في مؤسسة صحية عامة. |
el Comité está preocupado asimismo por el aumento del uso indebido de drogas entre los adolescentes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع معدل اساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
Por último, el Comité está preocupado por la insuficiente supervisión de las escuelas, especialmente de las escuelas coránicas. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية عملية رصد المدارس، ولا سيما مدارس تعليم القرآن. |
el Comité está preocupado de que los hijos de personas que han solicitado asilo no reciban el certificado de nacimiento oficial. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إمكانية إصدار شهادات ميلاد رسمية للأطفال الذين يولدون لآباء من ملتمسي اللجوء. |
el Comité está preocupado por los efectos que tiene la crisis económica sobre los niños. | UN | ٧٩ - يساور اللجنة قلق إزاء اﻵثار المترتبة على اﻷزمة الاقتصادية بالنسبة للطفل. |
el Comité está preocupado asimismo porque la privación de libertad de un niño no se está utilizando como último recurso, según establece la Convención. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حرمان الطفل من الحرية لا يستخدم كآخر ملاذ، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية. |
el Comité está preocupado porque con frecuencia la policía se muestra renuente a detener a los autores de esos delitos, a los que se imponen sanciones leves o simbólicas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه غالباً ما تتردد الشرطة في اعتقال مرتكبي هذه الجرائم وتصدر بحقهم عقوبات خفيفة أو رمزية. |
el Comité está preocupado por el aumento de la pobreza en la mujer. | UN | 163 - ويساور اللجنة القلق إزاء زيادة معدل الفقر بين النساء. |
Asimismo, el Comité está preocupado porque esos niños son especialmente vulnerables a la trata y la explotación económica y sexual. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هؤلاء الأطفال معرضون بصفة خاصة لخطر الاتجار والاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
el Comité está preocupado también por la inexistencia de disposiciones relativas a la disolución del vínculo matrimonial. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم وجود أي حكم قانوني ينص على انفصام العلاقة بين الزوجين. |
43. el Comité está preocupado por la precaria situación de los niños con discapacidad, en particular por que sólo un pequeño porcentaje recibe servicios especializados. | UN | 43- يساور اللجنة القلق إزاء بؤس حالة الأطفال المعوقين، ولا سيما أن الخدمات المتخصصة لا تقدم إلا إلى نسبة ضئيلة منهم. |
el Comité está preocupado asimismo por el aumento del uso indebido de drogas entre los adolescentes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع معدل اساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
el Comité está preocupado asimismo por el aumento del uso indebido de drogas entre los adolescentes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع معدل اساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
el Comité está preocupado también por el elevado número de niños que carecen de acceso al agua potable y a servicios adecuados de saneamiento. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ليس لديهم إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات مرافق صحية ملائمة. |
el Comité está preocupado por las políticas de incautación de tierras y de asentamientos en los territorios ocupados. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء سياسات مصادرة اﻷراضي والاستيطان في اﻷراضي المحتلة. |
251. el Comité está preocupado por las bajas tasas de lactancia materna. | UN | 251- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض معدلات الرضاعة الطبيعية. |
el Comité está preocupado en particular porque: | UN | وبصفة خاصة، يساور اللجنة قلق إزاء ما يلي: |
el Comité está preocupado, además, por el gran número de niños discapacitados que mendigan en las calles. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المرتفع للأطفال المعوقين الذين يتسولون في الشوارع. |
Si bien observa con agrado que, de conformidad con el nuevo procedimiento, el funcionario designado tenga que justificar el alcance y la realización del registro conforme a criterios objetivos y comprobables, el Comité está preocupado por: | UN | وإذ ترحب اللجنة بما تقضي به هذه المبادئ المنقحة من إلزام أي ضابط مكلف بالتفتيش بأن يبرر نطاق وسير عملية التفتيش استناداً إلى معايير موضوعية وواضحة، فإنها تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |
Aun así, el Comité está preocupado por que no se hayan tomado medidas suficientes para garantizar su pronta aprobación. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم بذل جهود كافية لضمان اعتماد مشروع القانون ومشاريع التعديلات بسرعة. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين. |
18. el Comité está preocupado por la discriminación y los malos tratos sufridos por los trabajadores domésticos migrantes. | UN | 18- ويساور اللجنة قلق بشأن المعاملة التمييزية واللاإنسانية التي يعانيها خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
el Comité está preocupado también por la persistencia de las descripciones estereotípicas de las mujeres en los medios de difusión y por el aumento del alcance de la pornografía. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا بشأن استمرار تصوير المرأة بصورة نمطية في وسائط الإعلام واتساع نطاق إنتاج المواد الإباحية. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por: | UN | ومع ذلك، يساور القلق اللجنة إزاء ما يلي: |
el Comité está preocupado porque los medios de difusión así como muchas otras formas de expresión, incluida la expresión artística, estén sometidos a censura y controlados en gran parte por el Gobierno. | UN | ٢٢٤ - وتشعر اللجنة بقلق من أن وسائط اﻹعلام وأشكال كثيرة أخرى من أشكال التعبير، بما فيها أساليب التعبير الفني، تخضع للرقابة وتسيطر عليها الحكومة بوجه عام. |
Aunque acoge favorablemente el hecho de que la edad mínima legal para que el hombre y la mujer contraigan matrimonio sean los 18 años, el Comité está preocupado por la persistencia del matrimonio ilegal de menores de esa edad. | UN | وبينما ترحب اللجنة بأن السن القانونية لزواج الرجال والنساء هي الثامنة عشرة، فإنها تعرب عن قلقها من استمرار زواج القصر غير القانوني. |