"el conocimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوعي
        
    • معرفة
        
    • المعرفة
        
    • فهم
        
    • الإلمام
        
    • معارف
        
    • ومعرفة
        
    • المعارف المتعلقة
        
    • الدراية
        
    • علمها
        
    • ووعياً بشأن
        
    • بإدراك
        
    • فهمهم
        
    • فمعرفة
        
    • معرفتنا
        
    Además, el personal debe recibir la necesaria instrucción técnica, que incluya el conocimiento de todas las cuestiones de seguridad. UN كما ينبغي أن يتلقى الموظفون التدريب التقني اللازم، الذي ينبغي أن يشمل الوعي بجميع الأمور الأمنية.
    Asimismo se prevé la organización de conferencias y reuniones encaminadas a destacar la importancia que tiene el conocimiento de las cuestiones relacionadas con la madre y el niño en los países en desarrollo. UN ومن المقرر أيضا تنظيم مؤتمرات واجتماعات ترمي إلى زيادة الوعي بأهمية المسائل المتصلة باﻷم والطفل في البلدان النامية.
    Las denuncias indican también que algunas personas han sido detenidas durante un mes sin el conocimiento de sus familias. UN وأشير أيضا إلى اتهامات بأنه جرى في بعض الحالات اعتقال الناس لمدة شهر بدون معرفة أسرهم.
    Los valores forestales existen y pueden aumentar o disminuir con o sin el conocimiento de su valor económico. UN والقيم الحرجية موجودة، وهي يمكن أن تزيد أو تنقص مع معرفة ودون معرفة قيمتها اﻹقتصادية.
    el conocimiento de la existencia y funcionamiento de estos programas sirvió de base y orientación para formular tres recomendaciones significativas. UN وأتاحت المعرفة بوجود هذه البرامج وتشغيلها النظر الثاقب والتوجيه مما ساعدنا في وضع ثلاث توصيات ذات مغزى.
    Será bienvenida toda medida que contribuya a desarrollar el conocimiento de la política general de defensa de la competencia. UN وأي تدابير تسهم في تطوير فهم الأطر الأوسع نطاقا الخاصة بسياسة المنافسة هي تدابير يرحَّب بها.
    Cada una de esas reuniones contribuyó a fomentar el conocimiento de la Conferencia y sirvió de vehículo para la difusión de información y materiales de sensibilización pública. UN فساعدت هذه الاجتماعات على زيادة الوعي بالمؤتمر وكانت بمثابة أداة لنشر المعلومات ومواد التوعية بشأنه.
    1. Cada Estado Parte promoverá el conocimiento de los efectos de la explotación sexual y velará por el reforzamiento de las medidas para prevenir esa explotación: UN " ١- على كل دولة طرف أن تعمل على إذكاء الوعي بآثار الاستغلال الجنسي وعلى تعزيز التدابير الرامية إلى منع استغلال كهذا،
    La tolerancia es una condición previa esencial para lograr un mundo mejor y, a partir de 1991, se ha hecho mucho para incrementar entre el público el conocimiento de su importancia. UN وأضاف قائلا إن التسامح متطلب أساسي لوجود عالم أفضل وقد بذلت جهود كثيرة منذ عام ١٩٩١ لزيادة الوعي الجماهيري بأهميته.
    La promoción de la alfabetización y el conocimiento de los derechos legales tienen también una importancia decisiva. UN كما أن للنهوض بتعليم القراءة والكتابة، ونشر الوعي بالحقوق القانونية أهمية حاسمة وكذلك.
    Mi delegación opina que esa fórmula puede contribuir a aumentar el conocimiento de las cuestiones relativas al medio ambiente y a ampliar las bases de apoyo político al PNUMA. UN ويعتقد وفد بلدي أن هذه الصيغة يمكن أن تعزز الوعي البيئي وتوسع نطاق أسس الدعم السياسي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Instituciones académicas y de investigación. El tema de los COP puede ser sumamente técnico y puede requerir el conocimiento de especialistas. UN المؤسسات الأكاديمية والبحثية: قد تكون قضية الملوثات العضوية الثابتة ذات طبيعة تقنية عالية وقد تحتاج إلى معرفة متخصصة.
    Su principal función es alentar el conocimiento de otras civilizaciones y religiones. UN ويتمثل دورها الرئيسي في التشجيع على معرفة الحضارات والأديان الأخرى.
    Si bien el Comité no está obligado a incorporar las ideas y posiciones de otros comités, el conocimiento de dichas posiciones le ayudará a adoptar decisiones. UN وفي حين أن اللجنة ليست ملزمة بتناول أفكار ومواقف لجان أخرى، فإن معرفة هذه المواقف من شأنه أن يفيد عملية صنع القرار.
    Siempre dije que el conocimiento de tres idiomas es una condición obligatoria para el bienestar. UN لقد قلت دائما أن المعرفة بثلاث لغات هي شرط لازم لرفاه أي شخص.
    Sólo después que aprendimos a pasar el conocimiento de una generación a la siguiente, la civilización se hizo posible. TED حتى تعلمنا كيف ننقل المعرفة من جيل لجيل اصبح من الممكن ان تغدو الحضارة شيئاً حقيقياً
    Por estas razones, nuestros gobiernos se han comprometido a asegurar que el conocimiento de las Naciones Unidas y de sus principales órganos se difunda en nuestra región. UN لهذه اﻷسباب، تعهدت حكوماتنا بضمان نشر المعرفة باﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية على نطاق واسع في منطقتنا.
    Mediante el conocimiento de otras culturas, tradiciones, religiones y sistemas de valores, los jóvenes pueden comprender mejor sus propios comportamientos. UN وبالاطلاع على الثقافات والتقاليد والأديان والنظم القيمية الأخرى، يتمكن هؤلاء الشباب من فهم أنماط سلوكهم فهماً أفضل.
    el conocimiento de la evolución histórica del país permite comprender porqué no se han llevado a cabo esfuerzos estatales para controlar el crecimiento demográfico. UN ١٦٤ - إن فهم التطور التاريخي للبلد يساعد على تفسير سبب عدم قيام الدولة ببذل جهود للسيطرة على النمو الديموغرافي.
    En tercer lugar, si se hiciera necesario entablar un procedimiento para resolver una diferencia, sería preciso el conocimiento de la legislación nacional. UN وثالثا، إذا استوجب اﻷمر اتخاذ أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات، فإنه سيلزم فهم التشريعات الوطنية.
    Es evidente que hay una correlación directa entre el conocimiento de los métodos de planificación familiar y la utilización de los anticonceptivos modernos. UN ويبدو أن هناك صلة مباشرة بين الإلمام بطرق التنظيم العائلي والاستخدام العصري لوسائل منع الحمل.
    Si él gana, abandono mi mente y obtiene acceso a todos mis recuerdos, junto con el conocimiento de viaje temporal. Open Subtitles ان فاز, سأتخلى عن عقلي ليتمكن من الولوج لكامل ذكرياتي بالإضافة الى كل معارف السفر عبر الزمن
    La cercanía geográfica y el conocimiento de las particularidades de la región influyen en que su aporte a los esfuerzos del Consejo de Seguridad sea sumamente útil. UN وقال إن القرب الجغرافي ومعرفة الخصائص المميزة للمنطقة تجعل إسهامها في الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن مفيدة للغاية.
    Desde la Conferencia de Nairobi se ha afinado el conocimiento de sus causas y sus consecuencias y se han elaborado medidas para luchar contra ella. UN ولقد تم منذ مؤتمر نيروبي تطوير المعارف المتعلقة بمسبباته وأثره وبالتدابير التي تؤول إلى مكافحته.
    el conocimiento de los principios fundamentales relativos a las estadísticas oficiales. UN `٥` الدراية بالمبادئ اﻷساسية لﻹحصاءات الرسمية.
    Es posible que estas violaciones se estén produciendo con o sin el conocimiento de los Estados interesados. UN وقد تتم هذه الانتهاكات للحظر المفروض بعلم الدول المعنية أو دون علمها.
    Ese documento debería distribuirse ampliamente para promover el debate y el conocimiento de la Convención así como de su aplicación y la supervisión de ésta en el Gobierno, el Parlamento y el conjunto de la población, incluidas las organizaciones no gubernamentales. UN وينبغي أن يوزع هذا التقرير على نطاق واسع ليولد نقاشاً ووعياً بشأن الاتفاقية وتنفيذها ورصدها داخل الحكومة والبرلمان وعامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية.
    :: Únicamente se exige el conocimiento de las circunstancias de hecho que haya determinado la existencia de un conflicto armado, implícito en las palabras " haya tenido lugar en el contexto de ... y que haya estado relacionada con él " . UN :: يوجد فقط شرط بإدراك الظروف الموضوعية التي ينشأ عنها وجود النزاع المسلح المتضمن في تعبير " قد تم في سياق أو مقترنا به " .
    66. La Alta Comisionada Adjunta destacó la necesidad de que hubiera una mejor comunicación entre los titulares de mandatos y el ACNUDH, para mejorar el conocimiento de las capacidades de los demás y crear un clima propicio para una cooperación más intensa. UN 66- وأكدت نائبة المفوضة السامية الحاجة إلى تحسين الاتصالات بين المكلفين بولايات والمفوضية من أجل زيادة فهمهم لقدرات بعضهم البعض وإيجاد بيئة تؤدي إلى تعزيز التعاون.
    el conocimiento de idiomas facilitaba la comunicación y contribuía al buen funcionamiento de la Organización. UN فمعرفة اللغات من شأنها تيسير الاتصالات وتعزيز آداء المنظمة.
    Reconociendo que la comprensión que la humanidad tiene del carácter material del mundo se basa, en particular, en el conocimiento de la química, UN وإذ تدرك أن فهم البشرية لطبيعة عالمنا المادية قائم، على وجه الخصوص، على أساس معرفتنا بالكيمياء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more