"el consentimiento de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • موافقة الأطراف
        
    • وموافقة الأطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • بموافقة الأطراف
        
    • عن موافقة اﻷطراف
        
    • موافقة أطراف النزاع
        
    • موافقة الطرف
        
    • موافقة اﻷطراف على
        
    • رضا الأطراف
        
    • أي موافقة اﻷطراف
        
    • ورضا الأطراف
        
    • قبول الأطراف
        
    • موافقة طرفي
        
    En la Carta se requiere el consentimiento de las partes involucradas para establecer operaciones de mantenimiento de la paz o renovar su mandato. UN ويدعو الميثاق إلى الحصول على موافقة الأطراف المعنية لدى البدء بتنفيذ عمليات حفظ السلام أو تجديد ولايتها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deberán basarse en el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el respeto por la soberanía. UN وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة.
    Conflictos en los que se ordenó una mediación sin el consentimiento de las partes UN نزاعات طُلبت فيها الوساطة من دون موافقة الأطراف
    Al establecer misiones de mantenimiento de la paz es preciso tener en cuenta varios aspectos esenciales, entre ellos el respeto a la soberanía de los Estados y la no injerencia en los asuntos que sean de su jurisdicción interna, el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza. UN وعند الاضطلاع ببعثات حفظ السلام، من الضروري مراعاة عناصر هامة مختلفة، بما فيها احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وموافقة الأطراف المعنية، والحياد وعدم استخدام القوة.
    Sin embargo, esa unidad de protección sólo podría operar con el consentimiento de las partes. UN ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين.
    No se pondrá fin a ningún mandato sin el consentimiento de las partes afectadas. UN ولا تُنهى أية ولاية دون موافقة الأطراف المعنية.
    Se debe obtener el consentimiento de las partes interesadas y establecer mandatos claros, verosímiles y viables. UN وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق.
    Se debe requerir el consentimiento de las partes para que su desacuerdo pueda remitirse a un órgano de solución de controversias. UN وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات.
    Las dos consideraciones primordiales son el consentimiento de las partes y la implicación nacional en la mediación. UN والاعتباران الرئيسيان هما موافقة الأطراف وتولّي زمام عناصر الوساطة وطنيا.
    También pidieron que se respetaran los principios básicos del mantenimiento de la paz, a saber, el consentimiento de las partes, la abstención del uso de la fuerza salvo en legítima defensa y la imparcialidad. UN ودعت إلى التقيد بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام، ألا وهي موافقة الأطراف وعدم اللجوء إلى استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والحياد.
    El Grupo está de acuerdo en que el consentimiento de las partes locales, la imparcialidad y el uso de la fuerza sólo en legítima defensa deben ser los principios básicos del mantenimiento de la paz. UN يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    El Comité Especial cree que el respeto de los principios básicos de las operaciones de mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en caso de legítima defensa, es fundamental para el éxito de sus operaciones. UN وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، مثل موافقة الأطراف والحيدة وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، مبادئ لا غنى عنها لنجاحها.
    No obstante, considera que ese enfoque no debería menoscabar de modo alguno los principios fundamentales del mantenimiento de la paz, a saber, el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el uso de la fuerza exclusivamente en legítima defensa. UN غير أن مثل هذا النهج ينبغي ألا يؤثر بأية صورة من الصور على المبادئ الأساسية لحفظ السلام، وهي موافقة الأطراف المحلية، والحيدة، وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس.
    El establecimiento o ampliación de toda operación de mantenimiento de la paz se ha de basar en el consentimiento de las partes, la no utilización de la fuerza salvo en legítima defensa, la imparcialidad, mandatos claramente definidos y una financiación asegurada. UN وأردف قائلا إن إنشاء أو تمديد أي عملية لحفظ السلام يجب أن يكون قائما على موافقة الأطراف وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس والحياد وولاية محددة بوضوح وتمويل مستقر.
    También siguen teniendo validez los principios tradicionales de las operaciones de mantenimiento de la paz, es decir, el consentimiento de las partes, la imparcialidad, la no utilización de la fuerza salvo en defensa propia, mandatos, objetivos y estructuras de mando claramente definidos y financiación segura. UN كما أن القواعد التقليدية لعمليات حفظ السلام مازالت صحيحة أيضاً: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا دفاعاً عن النفس وولايات وأهداف وهياكل قيادية محددة بوضوح وتمويل مستقر.
    " Salvo estipulación en contrario, el consentimiento de las partes al procedimiento de arbitraje conforme al Convenio se considerará consentimiento a dicho arbitraje con exclusión de cualquier otro recurso. UN " تعد موافقة الأطراف على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية، موافقة على هذا التحكيم القاضي باستثناء أي وسيلة أخرى للانتصاف، ما لم ينص على خلاف ذلك.
    Los principios rectores de esas operaciones de las Naciones Unidas deben ser la imparcialidad, el consentimiento de las partes involucradas y la no utilización de la fuerza excepto en defensa propia. UN وينبغي أن يكون الحياد وموافقة الأطراف المعنية وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس هي المبادئ التوجيهية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Desde la presentación del informe, se ha establecido el Tribunal de Familia para examinar los casos de separación cuando ésta no se lleve a cabo con el consentimiento de las partes. UN ومنذ تقديم التقرير، خولت محكمة الأسرة بتناول قضايا الانفصال عند حدوثه دون موافقة الطرفين.
    Los proyectos de efecto inmediato se ejecutarían de manera imparcial, con el consentimiento de las partes a nivel local y de las comunidades interesadas. UN وستنفذ المشاريع السريعة الأثر بموافقة الأطراف المحلية وسيكون غرضها إفادة المجتمعات المحلية المعنية، وبصورة محايدة.
    En general, el consentimiento de las partes en tomar medidas de prevención se expresará mediante algún tipo de acuerdo. UN وبوجه عام، سيجري التعبير عن موافقة اﻷطراف على تدابير الوقاية عن طريق شكل ما من أشكال الاتفاق.
    En segundo lugar, este acuerdo debe estar basado en el consentimiento de las partes en la controversia. UN ويجب، ثانياً، أن يقوم على موافقة أطراف النزاع.
    Además, se requiere indefectiblemente el consentimiento de las partes interesadas y la imparcialidad del personal de mantenimiento de la paz. UN وعلاوة على ذلك فإن موافقة الطرف المعني وحياد قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام يجب أن يكون محل تقيد تام.
    Dado que la codificación no se ha concluido, la aplicación de normas consuetudinarias requiere el consentimiento de las partes en los asuntos de familia y las sucesiones; dicha aplicación no debe contravenir el orden público ni el principio de igualdad. UN ولما كان التدوين لم يستكمل بعد، فإن تطبيق الأعراف يستلزم رضا الأطراف في القضايا الأسرية وقضايا الإرث؛ ويجب ألا يخل التدوين بالأمن العام ولا بمبدأ المساواة.
    * Se reconocen los principios básicos del mantenimiento de la paz (a saber, el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en defensa propia); UN * وهناك اعتراف بالمبادئ اﻷساسية لحفظ السلام )أي موافقة اﻷطراف والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس(؛
    Esas operaciones deben regirse por criterios de imparcialidad, el principio de la no utilización de la fuerza salvo en defensa propia y el consentimiento de las partes. UN وذكرت أن هذه العمليات ينبغي أن تحكمها معايير الحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعاً عن النفس ورضا الأطراف.
    Aunque para iniciar un proceso contencioso se requiere el consentimiento de las partes, el Artículo 96 de la Carta no establece que éste sea una condición previa de la jurisdicción consultiva. UN ومع أن قبول الأطراف مطلوب في إجراءات التنازع، فإنه لا يرد في المادة 96 من الميثاق كشرط للاختصاص بالإفتاء.
    El ECOMOG obtuvo el consentimiento de las partes en conflicto para llevar a cabo el despliegue de una fuerza de interposición a nivel de la línea del frente. UN وقد حصل الفريق على موافقة طرفي النزاع على الفصل بين القوات في خط المواجهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more