Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. | UN | وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية. |
Esta autorización requiere el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Esta autorización requiere el examen del mandato de la Misión por el Consejo de Seguridad y el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
En nuestra opinión, una obligación, por ejemplo, de pagar indemnización financiera a un Estado o a otra organización internacional requeriría el consentimiento previo de nuestros miembros. | UN | ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا. |
Por ello, entendemos que las consultas previstas en el párrafo 7 de la parte dispositiva han de realizarse con el consentimiento previo de las partes en cuestión. | UN | ولذلك، فإننا نفهم أن المشاورات التي تتوخاها الفقرة 7 من منطوق القرار ينبغي أن تتم بموافقة مسبقة من الأطراف المعنية. |
Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية. |
Se incumplían a menudo los acuerdos con las empresas multinacionales y las empresas mineras entraban en su territorio sin el consentimiento previo de los propietarios tradicionales de la tierra. | UN | ولا يُلتزم عامة بالاتفاقات المعقودة مع الشركات المتعددة الجنسيات،كما أن شركات التعدين تدخل أراضي الشعوب الأصلية بدون الحصول على موافقة مسبقة من أصحاب الأراضي التقليديين. |
Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. | UN | وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية. |
Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية. |
Cuando el matrimonio se hace con el sistema de bienes gananciales, lo mismo se aplica a los maridos: no pueden tomar decisión alguna sin el consentimiento previo de sus esposas. | UN | والأمر سيان بالنسبة إلى الزوج بعد زواجه في ما يتعلق بممتلكات الأسرة: لا يمكنه اتخاذ أي قرار دون موافقة مسبقة من زوجته. |
Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Algunas disposiciones prohíben igualmente la reventa de armas sin el consentimiento previo de las autoridades noruegas. | UN | كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية. |
Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Dicha carta prohibía la reventa, la retransferencia o la reexportación del producto sin el consentimiento previo de la empresa. | UN | وتمنع رسالة الضمان إعادة البيع أو إعادة النقل أو إعادة التصدير للمنتج دون موافقة مسبقة من الشركة. |
La competencia penal internacional se debe fundamentar en el consentimiento previo de los Estados, y en el artículo 22 del proyecto de estatuto se exige correctamente que los Estados partes den su consentimiento expreso para verse obligados a la competencia de la corte. | UN | ٥٥ - وأردف قائلا إن الاختصاص الجنائي الدولي ينبغي أن يستند على موافقة مسبقة من الدول وتشترط المادة ٢٢ من مشروع النظام اﻷساسي عن حق أن تعلن الدول اﻷطراف موافقتها الصريحة على أن تلتزم باختصاص المحكمة. |
Respecto de la coordinación a nivel nacional y las nuevas funciones propuestas para el sistema de coordinadores residentes, resulta totalmente claro que, además de las repercusiones presupuestarias, cualquier modificación en los mandatos ya convenidos de los fondos y programas de las Naciones Unidas exige el consentimiento previo de los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق على المستوى القطري والمهام الجديدة المقترحة لنظام المنسق المقيم، من الواضح تماما أنه، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على الميزانية، فإن أي تعديل في ما تم الاتفاق عليه بالفعل من ولايات لصناديق وبرامج الأمم المتحدة يتطلب الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء. |
Se trata de respetar el principio enunciado en el preámbulo de la Constitución de Gibraltar, según el cual todo cambio de soberanía exige el consentimiento previo de la población gibraltareña. | UN | ومن المفترض أن يتم احترام المبدأ المنصوص عليه فى مقدمة دستور جبل طارق، والذى ينص على أن أى تغيير فى السيادة يتطلب الموافقة المسبقة من شعب جبل طارق. |
Todo gasto adicional que exceda de esa suma límite podría efectuarse con el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | ويمكن تحمل أي نفقات إضافية تزيد عن ذاك الحد بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Dicha autorización, no obstante, puede concederse sólo con el consentimiento previo de la comunidad indígena afectada en los casos en que el acceso tiene lugar en territorio indígena. | UN | غير أن هذا الترخيص لا يجوز أن يُمنح إلا بالموافقة المسبقة للمجتمع المحلي المعني، حيثما يتم الحصول على الموارد على أراضي السكان الأصليين. |
Además, la corte debería ejercer su jurisdicción sólo con el consentimiento previo de los Estados partes en el estatuto y limitarse a los crímenes que la comunidad internacional considerase más graves. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة. |
Se requerirá el consentimiento previo de ambos en relación con el derecho de usufructo y disposición de los gananciales. " | UN | ويجب الحصول على موافقة متبادلة مسبقة بشأن حق الانتفاع بالموجودات التي حُصل عليها واتخاذ القرارات بشأنها " . |
La experiencia de los últimos años confirma que el consentimiento previo de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza son elementos claves para el éxito de las operaciones, que además deben contar con mandatos bien definidos, objetivos claros, financiación segura y recursos adecuados. | UN | وقد أكدت تجارب السنوات الاخيرة أن الحصول مسبقاً على موافقة الدول اﻷطراف، والنزاهة، وعدم استعمال القوة، عناصر أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام التي ينبغي أن تقام على ولايات مرسومة بدقة، وعلى أهداف واضحة وتمويل مضمون وموارد كافية. |