En el contexto del debate continuo en torno a la reforma del Consejo de Seguridad, reiteramos nuestro apoyo a un Consejo ampliado y más eficaz. | UN | وفي سياق المناقشة المستمرة حول إصلاح مجلس اﻷمن، نكرر ذكر تأييدنا لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن وزيادة فعاليته. |
A pesar de ello, en el contexto del debate actual sobre la medición del bienestar humano, se estaba prestando mayor atención a las variables de existencias, como el capital producido y no producido y la riqueza. | UN | على أنه في سياق المناقشة الجارية حول قياس الرفاه اﻹنساني فإن الاهتمام ينصب أكثر على متغيرات اﻷرصدة الثابتة من رأس المال والثروة سواء أكانت من صنع اﻹنسان أو من صنع الطبيعة. |
Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento para que se examine la cuestión de la membresía en el contexto del debate en curso sobre la revitalización. | UN | ومن هنا، نكرر دعوتنا من أجل النظر في العضوية في سياق المناقشة الدائرة حالياً بشأن تنشيط أعماله. |
Esas cuestiones se plantean en el contexto del debate más amplio de la sociedad francesa sobre el laicismo y la ciudadanía. | UN | وقد ظهرت هذه القضايا في سياق مناقشة أوسع للمجتمع الفرنسي عن العلمانية والمواطنة. |
En relación, por ejemplo, con la presencia universal, la nueva finalidad de la ayuda centrada en la difusión del conocimiento, y no ya en el desembolso de fondos, modifica el contexto del debate. | UN | وكمثال على الوجود الشامل، فإن الانتقال في إطار هدف المساعدة من صرف الأموال إلى نشر المعرفة يغير سياق النقاش. |
Además, la cuestión no debe tratarse en forma aislada, sino en el contexto del debate en curso sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | علاوة على ذلك يجب ألا يناقش هذا الموضوع بمفرده وإنما في سياق المناقشات الجارية بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Mi delegación no puede decir que se sienta ultrajada ni podemos permitirnos el estarlo ya que estamos tratando nuestra propia seguridad y, en ese contexto, quisiera decir que la posición de mi delegación acerca de la propuesta del distinguido Embajador de Alemania ha sido expuesta con toda claridad en el contexto del debate que celebramos previamente acerca de la cuestión del desarme nuclear. | UN | ولا يستطيع وفدي أن يقول إننا نشعر بالغضب إذ لا نقدر على الغضب ونحن نتناول أمور أمننا. وفي هذا اﻹطار أود أن أقول إن موقف وفدي من المقترح المقدم من سفير ألمانيا الموقر قد ذُكر بوضوح في إطار المناقشة التي أجريناها من قبل بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
La propuesta de que sus declaraciones se formulen en el contexto del debate temático nos pareció muy pertinente. | UN | فاقتراح الإدلاء ببيانات تلك المنظمات في سياق المناقشة المواضيعية بدا وجيهاً جداً. |
En el contexto del debate abierto, se invita a los Estados Miembros a examinar la siguiente lista no exhaustiva de preguntas: | UN | في سياق المناقشة المفتوحة، يرجى من الدول الأعضاء النظر في القائمة غير حصرية التالية من المسائل: |
Quiero hacer hincapié en que la cuestión de la representación geográfica equitativa, si bien es importante en el contexto del debate actual, reviste una mayor significación para el futuro de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد على أن مسألة التمثيل الجغرافي العادل، مع أهميتها في سياق المناقشة الحالية، تكتسب أهمية أكبر بالنسبة لمستقبل منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
La Declaración es un documento vivo, que debe releerse en el contexto del debate contemporáneo y que podrá ser utilizado para promover la educación en materia de derechos humanos en el marco del Decenio. | UN | فاﻹعلان وثيقة حية يجب أن تعاد قراءتها في سياق المناقشة الجارية ويمكن أن تستخدم في النهوض بالتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان في إطار العقد. |
Además, Suiza ha presentado con Francia una iniciativa sobre la posibilidad de rastrear las armas pequeñas y las armas ligeras. Daré más detalles acerca de esto en el contexto del debate temático. | UN | وعلاوة على ذلك، طرحت سويسرا مبادرة مع فرنسا بشأن إمكانية تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وسأتناول هذا بمزيد من التفصيل في سياق المناقشة المواضيعية. |
476. Miembros del Comité subrayaron diversas cuestiones que necesitan aclaración en el contexto del debate relativo a un órgano unificado permanente creado en virtud de los tratados. | UN | 476- وسلط أعضاء اللجنة الضوء على شتى المسائل التي ستحتاج إلى توضيح في سياق المناقشة المتعلقة بإنشاء هيئة دائمة موحدة. |
En el contexto del debate en curso dentro del Gobierno sobre la indemnización para las víctimas, la oradora solicita la confirmación del Estado Parte de que en un futuro próximo adoptará una decisión sobre una indemnización general a todas las víctimas de violaciones, con independencia del momento en que fueron cometidas. | UN | والتمست في سياق المناقشة الجارية مع الحكومة بشأن التعويض المقدم للضحايا، تأكيداً من الدولة الطرف بأنها ستبتّ في المستقبل القريب في التعويض العام لجميع ضحايا الانتهاكات بغض النظر عن متى جرى ارتكابها. |
En estos últimos días, especialmente en el contexto del debate sobre los avances obtenidos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, he oído infinidad de buenas palabras en apoyo de las personas desfavorecidas en el mundo. | UN | خلال الأيام القليلة الماضية، وبخاصة في سياق المناقشة بشأن ما أحرز من تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، استمعت إلى كثير من الكلمات الطيبة تأييدا للفئات المحرومة. |
En el contexto del debate en curso se consideró que también era importante la idea de que el principio de inmunidad estaba basado en la cortesía mutua y la reciprocidad, en particular ante la necesidad imperiosa de eliminar el peligro de procesamientos penales motivados por razones políticas. | UN | ورُئي أيضاً أن فكرة أن مبدأ الحصانة يقوم على التراضي والمعاملة بالمثل تُعد هامة في سياق المناقشة الراهنة، لا سيما في ضوء الحاجة اللازمة إلى إزالة خطر الإجراءات الجنائية التي تحركها دوافع سياسية. |
Es posible que otros informes que se presenten en el contexto del debate sobre el derecho penal internacional contengan propuestas de que se adopten medidas o se examinen otros puntos. | UN | وربما تطرح تقارير أخرى، يتم تقديمها في سياق مناقشة القانون الجنائي الدولي، مقترحات للعمل أو إجراء مزيد من الدراسة. |
Reunión con expertos locales en el contexto del debate sobre los Informes sobre Desarrollo Humano en Asia y el Pacífico | UN | اجتماع مع الخبراء المحليين في سياق مناقشة تقرير التنمية البشرية لآسيا ومنطقة المحيط الهادئ |
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta a los miembros del Consejo de Seguridad en el contexto del debate del Consejo sobre esta importante cuestión. | UN | وأرجو ممتنا إطلاع أعضاء مجلس الأمن على هذه الرسالة في سياق مناقشة المجلس لهذه المسألة الهامة. |
En el contexto del debate sobre los arreglos de programación y las asignaciones, se debe considerar una cantidad fija a la que se dé prioridad en la asignación de los ingresos ordinarios. | UN | وفي سياق النقاش المتعلق بترتيبات ومخصصات البرمجة، ينبغي اعتبارها مبلغا ثابتا له الأولوية في الإيرادات العادية. |
Debería realizarse un examen detallado de las medidas concebidas para reforzar la función de evaluación de la OSSI en el contexto del debate sobre gobernanza y supervisión. | UN | ويجب القيام بمناقشة أكثر تفصيلا للتدابير المصممة لتقوية مهمة التقييم التي يضطلع بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وذلك في سياق النقاش بشأن الإدارة والرقابة. |
A juicio de su delegación, la decisión de mantener o suprimir la correspondiente nota a pie de página, sin embargo, debe tomarse en el contexto del debate sobre el capítulo V. | UN | وقال إن وفد بلاده يرى أن أي قرار بشأن الإبقاء على الحاشية المصاحبة ينبغي أن يُتّخذ في سياق المناقشات بشأن الفصل الخامس. |
En el contexto del debate en curso sobre los posibles nuevos enfoques de la financiación del desarrollo y, de manera más general, sobre la necesidad de identificar una nueva perspectiva de cooperación para el desarrollo sostenible, la cuestión de la pericia profesional aparece en primer plano. | UN | 24 - وفي إطار المناقشة المستمرة بشأن النهج الجديدة الممكنة لتمويل التنمية، وبصورة أوسع، بشأن ضرورة تحديد منظور جديد للتعاون من أجل التنمية المستدامة، فإن مسألة المهارات المهنية تأتي في المقدمة. |