"el cuidado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • رعاية
        
    • ورعاية
        
    • لرعاية
        
    • تربية
        
    • للعناية
        
    • مجال تقديم الرعاية
        
    • تقديم الرعاية إلى
        
    • بتقديم الرعاية
        
    • والعناية بهم
        
    • في العناية
        
    • من الرعاية
        
    • الرعاية إلى كبار
        
    • يقوم برعاية
        
    El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. UN تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات.
    Esto ocurre especialmente con las jóvenes huérfanas que están bajo el cuidado de sus familiares. UN وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن.
    De acuerdo con los datos de 2009, el 39% de la población participa en el cuidado de niños con edades comprendidas entre 1 y 5 años. UN وطبقاً للبيانات المستقاة من عام 2009 فإن 39 في المائة من السكان يشاركون في رعاية الأطفال بين عُمر سنة واحدة وخمس سنوات.
    La maternidad sin riesgo y el cuidado de los niños son también cuestiones importantes. UN وإن الولادة اﻵمنة ورعاية اﻷطفال هما أيضا من اﻷمور اﻷساسية.
    También hay fondos adicionales, por ejemplo para el cuidado de los hijos. UN وهناك أيضاً اعتمادات إضافية مخصصة لرعاية الطفل، على سبيل المثال.
    vii) Medidas para fomentar las licencias de los hombres para el cuidado de los hijos UN ' 7` الجهود المبذولة لتشجيع العمال الذكور على الاستفادة من إجازة رعاية الطفل
    Hay grandes vacíos en el cuidado de niños en los países desarrollados. Open Subtitles هناك نقص شديد في مجال رعاية الطفل لدى الدول النامية
    La adaptación de las condiciones de trabajo para que se tengan en cuenta las responsabilidades del hombre y de la mujer en el cuidado de los hijos es una recomendación que se reitera en los foros internacionales. UN وتكييف ظروف العمل لمراعاة مسؤوليات الرجل والمرأة إزاء رعاية الطفل هو موضوع توصية متكررة في المحافل الدولية.
    Los padres y los trabajadores de rehabilitación voluntarios recibieron capacitación en el cuidado de niños impedidos. UN وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين.
    Los padres y los trabajadores de rehabilitación voluntarios recibieron capacitación en el cuidado de niños impedidos. UN وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين.
    La mayoría de ellas preferiría trabajar a jornada completa para ganar dinero suficiente para costear el cuidado de sus hijos. UN بيد أن معظم النساء يفضلن العمل التفرغي لكسب ما يكفي من المال لتسديد تكاليف رعاية الطفل.
    Las leyes de nuestros países incluyen, entre otras, disposiciones sobre la responsabilidad de los padres en el cuidado de sus hijos. UN وتتضمن القوانين في بلادنا، من جملة أمور، أحكاما بشأن مسؤولية الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    El Gobierno también proporciona ayuda financiera mediante remuneraciones para que se mantenga asequible el cuidado de los niños. UN كما تقدم الحكومة مساعدة مالية تمكن من تحمل نفقات رعاية الطفل.
    La familia continúa siendo fundamental en el cuidado de los ancianos. UN فاﻷسرة تبقى عاملا رئيسيا فـي رعاية المسنين أيضا.
    También se tiene en cuenta la nutrición en los diagnósticos y tratamientos y en el cuidado de los ancianos. UN وتؤخذ التغذية أيضاً في الاعتبار عند التشخيص للعلاج والاستشارة وعند رعاية المسنين.
    Asimismo, se debe reconocer el importante papel que en muchos países suele desempeñar la mujer en el cuidado de otros miembros de su familia. UN وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها.
    Al reducirse el tiempo usado para la reproducción y el cuidado de los hijos las mujeres podían ampliar su participación en la esfera pública. UN فتقليص الوقت الذي يقضى في الانجاب ورعاية الطفل يسمح للمرأة بزيادة مشاركتها في الحياة العامة.
    Los niños, por su propia naturaleza, tienen derecho a la protección y el cuidado de la humanidad. UN إن اﻷطفال بطبيعتهم يستحقون حماية ورعاية اﻹنسانية.
    Se necesita también más apoyo para el tratamiento y el cuidado de las personas infectadas con el VIH y los enfermos de SIDA. UN ويحتاج اﻷمر كذلك الى زيادة الدعم المقدم لعلاج ورعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الايدز.
    Si el niño tiene 1 año o es mayor de 1 año, los padres tienen el derecho a hacer uso de una licencia de 13 semanas de duración por cada hijo para el cuidado de sus hijos. UN وإذا كان عمر الطفل سنة أو أكثر يحق للوالدين الحصول على إجازة لرعاية الأطفال لمدة ١٣ أسبوعا عن كل طفل.
    Las trabajadoras que se ocupan de hijos discapacitados tienen derecho a licencia para el cuidado de los hijos y a la prestación respectiva durante un plazo de 72 meses. UN ويحق للمرأة العاملة التي ترعى طفلا معاقاً أن تحصل على إجازة وعلاوة لرعاية الطفل لمدة ٢٧ شهرا.
    Un medio de armonizar el cuidado de los hijos y el trabajo podrían ser los empleos atípicos. UN وإحدى الوسائل لتوليد المواءمة بين تربية الأولاد والعمل هي العمل في وظيفة لا نمطية.
    Estas trabajadoras tienen prioridad para tomar sus vacaciones durante el verano y tienen derecho a una licencia adicional no remunerada de hasta dos semanas para el cuidado de sus hijos. UN ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين.
    En consecuencia, en el pasado a menudo los programas destinados a prestar asistencia financiera a la familia se orientaban hacia el hombre y los programas destinados a dar apoyo en el cuidado de la familia se orientaban hacia la mujer. UN ونتيجة لذلك، كانت برامج تقديم المساعدة المالية لفائدة الأسر كثيرا ما توجه إلى الرجال، بينما توجه إلى النساء برامج الدعم في مجال تقديم الرعاية.
    250. La Comisión observó que los beneficios derivados de la tecnología espacial se estaban utilizando para reducir los desechos orgánicos y facilitar el cuidado de las personas de edad. UN 250- ولاحظت اللجنة أن الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تستخدم لخفض العضوية وتيسير تقديم الرعاية إلى المسنين.
    Cuando sus familiares caen enfermos, las mujeres asumen más tareas agrícolas y no agrícolas y responsabilidades adicionales en el cuidado de sus familiares. UN وعندما يمرض أفراد الأسرة، تلجأ المرأة إلى زيادة عملها في المزرعة وخارجها فضلا عن المسؤوليات الإضافية المتعلقة بتقديم الرعاية لهم.
    Por ejemplo, la reducción de la pobreza de las familias podría conllevar a estudiar cómo mejorar la educación parental, el cuidado de los hijos y las oportunidades laborales de las familias. UN فالحد من فقر الأسرة مثلاً يمكن أن يشمل بحث سبل تحسين رعاية الأطفال والعناية بهم وإتاحة فرص العمل للأسرة.
    Las mujeres participan mucho más que los hombres en el cuidado de la familia y este hecho se refleja en la posición que ocupan en el mercado de trabajo. UN والنساء ضالعات أكثر من الرجال بكثير في العناية بالأسرة، وتلك حقيقة تتجلى في مركزهن في سوق العمل.
    Unas 3.200 familias han mejorado el cuidado de la salud en el hogar gracias a la instrucción que han recibido en técnicas de autoayuda en materia de salud. UN واستفاد زهاء 200 3 أسرة معيشية من الرعاية الصحية المنزلية المحسنة من خلال التدريب على الرعاية الذاتية.
    Si bien son una minoría, el Gobierno está comprometido con el cuidado de este colectivo, como reflejan las mejoras practicadas para garantizar sus derechos. UN وحكومة بليز ملتزمة بتقديم الرعاية إلى كبار السن وإن كانوا يشكلون الأقلية، وهو ما يتضح من التقدم المحرز في ضمان حقوقهم.
    Las prestaciones que se pagan por el cuidado de un hijo enfermo hasta que éste alcance la edad de 14 años se entregan al cónyuge que se ocupa del niño. UN وتدفع استحقاقات رعاية طفل مريض إلى أن يبلغ 14 سنة إلى من يقوم برعاية الطفل من الوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more