El Estado Parte debería garantizar el derecho de reunión pacífica e imponer sólo las restricciones que corresponda en una sociedad democrática. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي. |
En los artículos 42 y 43 de la Constitución se garantiza el derecho de reunión pacífica y de protesta pública, así como el derecho de asociación. | UN | فالمادتان 42 و43 من الدستور تضمنان الحق في التجمع والاحتجاج العام سلميا وكذلك حرية تكوين الجمعيات. |
El Relator Especial afirma que no se puede considerar el derecho de reunión y manifestación como sinónimo de desorden público para restringirlo per se. | UN | ويدفع المقرر الخاص بأن الحق في التجمع والتظاهر لا يمكن اعتباره مرادفا للإخلال بالأمن العام بغرض تقييده بصفته تلك. |
Se desprende de esta disposición que se reconoce en principio el derecho de reunión, aunque no se afirme explícitamente, y que puede limitarse en interés público. | UN | ويعني هذا الحكم الاعتراف، من حيث المبدأ، بالحق في التجمع وإن لم يكن منصوص عليه صراحة وجواز تقييده للصالح العام. |
el derecho de reunión pacífica debe ser respetado por los agentes encargados de aplicar la ley. | UN | وينبغي للضباط القائمين على إنفاذ القانون احترام حق التجمع السلمي. |
En este caso también es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, el derecho de reunión y la inviolabilidad del domicilio y la correspondencia. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
La Constitución garantiza el derecho de reunión, ejercido de conformidad con las leyes, así como el derecho de asociación. | UN | ويكفل الدستور الحق في التجمع بشكل يحترم القوانين، وكذلك الحق في الانضمام. |
el derecho de reunión pacífica está plenamente garantizado por la Constitución Federal. | UN | يضمن الدستور الاتحادي تماماً الحق في التجمع السلمي. |
Los propios beliceños vigilan atentamente libertades fundamentales como el derecho de reunión, el derecho a la libertad de expresión y el derecho al respeto de las garantías procesales. | UN | ويحرص سكان بليز ذاتهم على صون حقوق أساسية مثل الحق في التجمع والحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة. |
Los propios ciudadanos de Dominica vigilan atentamente el respeto de libertades fundamentales como el derecho de reunión, la libertad de expresión y el derecho a las debidas garantías procesales. | UN | ويصون شعب دومينيكا بحرص الحريات الأساسية مثل الحق في التجمع والحق في الخطاب الحر والحق في المحاكمة العادلة. |
El Gobierno también debería respetar el régimen de notificación que rige el derecho de reunión pacífica. | UN | ويتعين على الحكومة أيضاً أن تحترم نظام الإخطار الذي ينظم الحق في التجمع السلمي. |
No obstante, con frecuencia tenían lugar situaciones en que se restringía el derecho de reunión pacífica y se ponían trabas a su ejercicio. | UN | وبرغم ذلك، هناك حالات متكررة يُقيَّد فيها الحق في التجمع السلمي ولا يُشجع فيها على ممارسة هذا الحق. |
La República de Panamá no viola el derecho de reunión pacífica. | UN | فجمهورية بنما لا تنتهك الحق في التجمع السلمي. |
103. El artículo 74, párrafo 3, de la Constitución garantiza el derecho de reunión. | UN | 103- تضمن الفقرة 3 من المادة 74 من الدستور الحق في التجمع. |
36. En la JS1 se señaló que la Ley de reunión estipulaba el procedimiento de notificación para ejercer el derecho de reunión pacífica. | UN | 36- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن القانون المتعلق بالتجمع ينص على إجراء الإشعار من أجل ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Debe hacerse referencia asimismo a lo que se dijo supra en relación con el derecho de reunión. | UN | وينبغي اﻹشارة، كذلك، إلى ما قيل أعلاه فيما يتعلق بالحق في التجمع. |
Este se ha redactado de forma que reconoce el derecho de reunión pacífica y al mismo tiempo atiende a intereses más generales, como la seguridad y el orden público. | UN | وقد صيغ هذا المشروع للاعتراف بالحق في التجمع السلمي ولتلبية مصالح أعرض مثل النظام العام واﻷمن في الوقت ذاته. |
En otro fallo, el Tribunal Administrativo Supremo restringió la injerencia estatal en el derecho de reunión. | UN | وفي حكم آخر وضعت المحكمة الإدارية العليا حدوداً للتدخل في حق التجمع. |
Del mismo modo, el artículo 354 de la Constitución de Myanmar reconoce el derecho de reunión solo a los ciudadanos. | UN | وبالمثل، فإن المادة 354 من دستور ميانمار لا تمنح حق التجمع إلا للمواطنين. |
El Centro Asiático de Procedimientos de Recurso ha afirmado que persisten en Singapur graves restricciones a la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica. | UN | فيدعي المركز الآسيوي للموارد القانونية بأنه لا تزال هناك قيود كبيرة على حرية الكلمة والحق في التجمع السلمي في سنغافورة. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantiza el derecho de reunión pacífica. | UN | 51 - يكفل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حق الاجتماع السلمي. |
Suecia también recomendó al Gobierno que respetara el derecho de reunión pacífica y garantizara que ese derecho se ejerciera sin limitaciones. | UN | وأوصت السويد الحكومة أيضا بدعم احترام الحق في الاجتماع السلمي وضمان إعمال هذا الحق بفعالية. |
iii) Respetando el derecho de reunión pacífica y el ejercicio del derecho a formar organizaciones o asociaciones no gubernamentales, incluidos sindicatos, a ser miembro de ellas y a participar en ellas; | UN | `3 ' احترام الحق في حرية التجمع السلمي وممارسة الحق في حرية تشكيل المنظمات غير الحكومية أو الرابطات، بما في ذلك النقابات، والانضمام إليها والمشاركة فيها؛ |
Alega asimismo violaciones de los artículos 21 y 22, porque se le negaría el derecho de reunión pacífica y el de sindicarse. 3.2. | UN | كما يدعي انتهاك المادتين 21 و22، بسبب إنكار حقه في التجمع السلمي وحقه في الانضمام إلى النقابات. |
Artículo 21 - el derecho de reunión pacífica 60 15 | UN | المادة ١٢: حق الفرد في التجمع السلمي ٠٦ ٤١ |
También se niega a esas personas el derecho de reunión pacífica consagrado en el artículo 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que es parte Marruecos. | UN | كما أنها تحرم هؤلاء الأشخاص من حقهم في التجمع السلمي طبقا للمادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يضم المغرب طرفا فيه. |
el derecho de reunión pacífica está garantizado en la Constitución. | UN | وفيما يتعلق بحق التجمع السلمي، يشار إلى أن هذا الحق مكفول بموجب الدستور. |
Debería prestarse especial atención a la función que desempeñan las instituciones nacionales en relación con el derecho de reunión y asociación. | UN | وينبغي أن يكون ثمة تركيز على الدور الذي تضطلع به المؤسسات المحلية فيما يتعلق بالتجمع. |
El Presidente había emitido normas para situaciones de peligro público que limitaban gravemente el derecho de reunión pública y la libertad de expresión y otorgaban a los militares y demás agentes del orden amplios poderes de arresto y detención. | UN | وأصدر الرئيس أنظمة لحالات الطوارئ العامة تقيّد بدرجة كبيرة الحق في التجمعات العامة وحرية التعبير، وتمنح أفراد الجيش والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون صلاحيات واسعة في مجالي الاعتقال والاحتجاز(24). |
En la JS1 se recomendó cambiar la Ley de reunión para asegurar la responsabilidad de los funcionarios municipales que denegasen injustificadamente el derecho de reunión pacífica. | UN | وأوصت الورقة بتغيير قانون التجمع وإقرار مسؤولية موظفي البلديات عن الرفض غير المبرر للحق في التجمع السلمي(60). |
En cuanto al proyecto de ley sobre el derecho de reunión y manifestación, algunos grupos de derechos humanos han manifestado su preocupación por las disposiciones relativas a las restricciones aplicables a la organización y realización de manifestaciones. | UN | وقد أثارت بعض أفرقة حقوق الإنسان فيما يتعلق بمشروع قانون التجمع والتظاهر، مخاوف بشأن الأحكام المتصلة بالقيود المفروضة على تنظيم المظاهرات والقيام بها. |