Tampoco los musulmanes del sur están sujetos a las sanciones hudud, puesto que no siempre es expeditivo aplicar el derecho penal con carácter individual | UN | والحد لا يُقام على المسلمين في الجنوب ﻷن تطبيق القانون الجنائي على أساس شخصي ليس أمرا عمليا في جميع الحالات. |
El tribunal especial debería ayudar a consolidar el consenso sobre la definición del crimen de guerra de reclutamiento en el derecho penal internacional. | UN | ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي. |
Sugiere asimismo que el derecho penal incluya entre las agravantes los motivos raciales. | UN | كما تقترح إدراج الباعث العنصري بوصفه عاملاً مشدّداً في القانون الجنائي. |
1995 Profesor visitante del Instituto Max-Planck para el derecho penal Extranjero e Internacional. | UN | ١٩٩٥: أستاذ زائر بمعهد ماكس بلانك للقانون الجنائي اﻷجنبي والقانون الجنائي الدولي، فرايبورغ، بألمانيا. |
158. El Comité reiteró su preocupación de que el artículo 4 de la Convención no se recogía debidamente en el derecho penal nacional. | UN | ٨٥١ - وكررت اللجنة اﻹعراب عن قلقها ﻷن المادة ٤ من الاتفاقية لم تنعكس بشكل مناسب في قانون العقوبات الوطني. |
:: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. | UN | :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي. |
El tráfico ilícito de materiales nucleares está tipificado como delito por el derecho penal. | UN | ويعتبر الاتجار غير المشروع في المواد النووية جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي. |
el derecho penal general contempla unos mínimos legales en relación con dichas sanciones. | UN | وينص القانون الجنائي العام على حدود دنيا قانونية بشأن تلك العقوبات. |
Las disposiciones en que se reglamenta el derecho penal general, aplicable a todos los delitos, abarcan la participación y la tentativa. | UN | تغطي الأحكام التي تنظم القانون الجنائي العام والتي يتم تطبيقها على جميع الجرائم، المشاركة والشروع في ارتكاب الجريمة. |
La tipificación debería ir acompañada del mejoramiento de la situación y los derechos de la víctima en el derecho penal. | UN | وإن هذا التجريم ينبغي أن يرافقه تحسين في وضع الضحية وحقوقها في القانون الجنائي. |
el derecho penal internacional no puede subordinarse enteramente al consentimiento de los Estados: también está sujeto a las exigencias del orden público internacional. | UN | وقال إن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يخضع كليا لموافقة الدول، ﻷنه يخضع أيضا لشروط النظام الدولي العام. |
el derecho penal islámico tiene vigencia en un territorio muy extenso y se aplica a más de 1.000 millones de musulmanes. | UN | وأوضح أن القانون الجنائي اﻹسلامي معمول به في منطقة كبيرة تضم ما يزيد على مليون من المسلمين. |
el derecho penal de Sri Lanka estipula como salvaguarda que no se puede juzgar por segunda vez por el mismo delito a una persona condenada o absuelta. | UN | وينص القانون الجنائي لسري لانكا على ضمان عدم محاكمة الشخص الذي أدين أو برئ عن نفس التهمة في وقت لاحق. |
Los actos de desaparición forzada deben tipificarse en el derecho penal como delitos punibles con penas apropiadas que tomen en cuenta su extrema gravedad. | UN | ويتعين تصنيف أفعال الاختفاء القسري في القانون الجنائي كجرائم يُعاقب عليها بعقوبات مناسبة تُراعى فيها خطورتها البالغة. |
En consecuencia, será necesario volver a examinar algunos artículos para darles la precisión que exige el derecho penal. | UN | وبهذا ينبغي تعديل بعض المواد لكي يضفى عليها ما يتطلبه القانون الجنائي من وضوح. |
En su declaración a la Subcomisión el Gobierno se ha comprometido también a seguir procesando a las personas que violan los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho penal, con el fin de combatir la impunidad. | UN | كما أن الحكومة، في بيانها أمام اللجنة الفرعية، قد ألزمت نفسها بأن تواصل تقديم من يقومون بانتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني والقانون الجنائي إلى العدالة من أجل مكافحة الإفلات من العقوبة. |
2000 Miembro de la delegación que asesora al Ministerio de Justicia de la República Checa sobre la cooperación penal internacional y el derecho penal. | UN | 2000 عضو الوفد الاستشاري لدى وزارة العدل للجمهورية التشيكية بشأن التعاون الجنائي الدولي والقانون الجنائي. |
En caso de atentados terroristas Namibia aplicará a los autores el derecho penal ordinario. | UN | وسوف تتعامل ناميبيا مع مرتكبي الأعمال الإرهابية وفقا للقانون الجنائي العادي. |
Lo mismo puede decirse en lo que respecta a la administración de la justicia, especialmente el derecho penal y la pena capital. | UN | وكثيراً ما ينطبق الشيء نفسه فيما يتعلق بإدارة القانون، وبصورة محددة قانون العقوبات وعقوبة اﻹعدام. |
Este proyecto de ley simplificará considerablemente el derecho penal de menores y mejorará su relación con el derecho penal de adultos. | UN | وسيؤدي القانون المقترح إلى تبسيط قانون اﻷحداث الجنائي بدرجة كبيرة، وإلى زيادة ربطه بالقانون الجنائي للبالغين. |
El Comité toma nota con satisfacción de que, según el derecho penal vigente, los delitos de lesa humanidad son imprescriptibles. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بارتياح بعدم تقادم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وفقاً لقانون العقوبات النافذ في البلد. |
Recomendó que Benin adoptara medidas para velar por que se definiera la tortura y se tipificara como delito específico en el derecho penal. | UN | وأوصت المملكة المتحدة بنن باتخاذ تدابير تكفل وضع تعريف للتعذيب وإدراجه كجريمة محددة في قانونها الجنائي. |
Por tanto reinaba un sistema de justicia privada, basada en la retribución, en el derecho penal y el derecho de los actos ilícitos no basados en contrato. | UN | وهكذا ساد القوانين الجنائية وقوانين الإساءة نظام للعدالة الخاصة يقوم على العقاب. |
Imponen a sus Estados Partes velar por que la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía sean actividades sancionadas por el derecho penal y por que se establezca una jurisdicción extraterritorial sobre estos delitos. | UN | ويطلب البروتوكول إلى الدول الأطراف ضمان شمول قوانينها الجنائية لبيع الأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية، وضمان امتداد الولاية القضائية على هذه الجرائم خارج إقليم الدولة. |
el derecho penal vigente prevé de modo eficaz el castigo de los delitos que puedan tener una motivación racial, como los asaltos. | UN | فالقانون الجنائي الراهن ينص بالفعل على حكم يقضي بالتصدي بفعالية لﻹساءات التي يمكن أن يكون سببها العرق مثل الاعتداءات. |
A fin de facilitar el desarme y la reintegración de los niños asociados con grupos armados, especialmente en Cité Soleil, la MINUSTAH, junto con el UNICEF y asociados locales, promueve el establecimiento de mecanismos de justicia de transición que complementen el derecho penal de Haití, incluso un cierto margen de amnistía condicional para esos niños. | UN | ولتيسير نزع سلاح الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة، وخاصة في سيتي سوليّ، وإعادة إدماجهم، تدعو البعثة، مع اليونيسيف وشركاء محليين، إلى إقامة آليات عدالة انتقالية تكمل القانوني الجنائي الهايتي بما في ذلك منح عفو مشروط لهؤلاء الأطفال. |
En ese sentido, el derecho penal internacional podría con el tiempo pasar a ser más autónomo. | UN | والقانوني الجنائي الدولي قد يُصبح، بمرور الوقت، أكثر استقلالا من هذا المنطلق. |
Con el fin de proteger a los niños, entre otras cosas de que les sea mostrado material pornográfico, el derecho penal vigente establece tipos delictivos. | UN | فقانون العقوبات الساري في هذا الموضوع يعرف الجنايات على نحو يحمي اﻷطفال من أمور عدة منها إطلاعهم على المواد الاباحية. |
Cuando no se haya promulgado legislación específica, se facilitará información sobre la manera y el grado en que las disposiciones existentes en el derecho penal, tal como se aplican en los tribunales, permiten efectivamente al Estado cumplir con sus obligaciones en virtud de los principales instrumentos de derechos humanos. | UN | وفي حال عدم سن تشريعات محددة، ينبغي أن يقدم التقرير معلومات عن الطريقة التي تفي بها أحكام القوانين الجزائية القائمة، كما هي مطبقة في المحاكم، وفاءً فعلياً بالتزامات الدول الأطراف بمقتضى الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان، وعن مدى وفائها بهذه الالتزامات. |
Todos los cargos en la acusación están tipificados como delitos en el derecho penal libanés. | UN | وجميع التهم الواردة في قرار الاتهام تعدّ جرائم بموجب القانون الجزائي اللبناني. |