Sin embargo, el ejercicio de ese derecho no debe ir en detrimento de la unidad nacional y la integridad territorial de los Estados soberanos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من ذلك فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا يقوض الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول ذات السيادة. |
Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
La autonomía propuesta por Marruecos es un mero intento de ese país de impedir el ejercicio de ese derecho. | UN | والحكم الذاتي الذي يقترحه المغرب ليس سوى محاولة من جانب ذلك البلد لمنع ممارسة ذلك الحق. |
Es preciso invertir en infraestructuras que faciliten el ejercicio de ese derecho, como los parlamentos de niños o las asociaciones comunitarias. | UN | ولا بد من الاستثمار في البنى الأساسية التي تسهل إعمال هذا الحق، بما فيها برلمانات الأطفال والرابطات الشعبية. |
el ejercicio de ese derecho en Sudáfrica, en Namibia y en otras partes ha realzado apreciablemente el prestigio de la Organización. | UN | كما عزز إعمال ذلك الحق في جنوب أفريقيا وناميبيا وغيرهما كثيرا من نفوذ المنظمة. |
Entre los factores que obstaculizan el ejercicio de ese derecho figuran los siguientes: | UN | ٢٠ - وتشمل العوامل التي تحول دون إعمال هذه الحقوق ما يلي: |
el ejercicio de ese derecho ha permitido a muchos pueblos del mundo acceder a la independencia y sumarse a los Estados soberanos que integran las Naciones Unidas. | UN | وممارسة هذا الحق قد مكنت شعوبا عديدة من الحصول على الاستقلال، مما زاد بالتالي من أعداد الدول المستقلة بالأمم المتحدة. |
Sin embargo, es posible establecer algunos elementos centrales para el ejercicio de ese principio, que ya se han esbozado en el presente documento. | UN | ورغم ذلك يمكن صوغ بعض العناصر الأساسية بالغة الأهمية في ممارسة هذا المبدأ والتي تم التعرض لها في هذا البحث. |
el ejercicio de ese derecho tiene que avenirse con las obligaciones internacionales pertinentes. | UN | ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
No se puede concluir el proceso de descolonización sin el ejercicio de ese derecho, validado por el reconocimiento de las Naciones Unidas, cosa que hasta la fecha no ha sucedido. | UN | ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن. |
Concretamente, los artículos 79 a 87 de la misma pormenorizan el ejercicio de ese derecho: | UN | وهكذا تنظم المواد من ٩٧ إلى ٧٨ تفصيلا ممارسة هذا الحق: |
La presencia del fiscal en tales casos no obedece a un intento de impedir el ejercicio de ese derecho, sino a prestar asistencia y protección suplementarias. | UN | وليس الغرض من وجود المدعي العام في هذه الحالات هو منع ممارسة هذا الحق وإنما تقديم مساعدة وحماية إضافية. |
el ejercicio de ese derecho está sujeto a una autorización que expiden las autoridades administrativas locales. | UN | وتخضع ممارسة هذا الحق لتصريح تصدره السلطات اﻹدارية المحلية. |
Parece muy rocambolesco decirles que el ejercicio de ese derecho tan básico resultaría divisivo. | UN | ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق. |
Sin embargo, es bastante lógico que se ayude al Estado víctima a ejercer su derecho a la legítima defensa, incluso por medio de la suspensión o terminación de los tratados que sean incompatibles con el ejercicio de ese derecho o puedan impedirlo. | UN | إلا أن من المنطقي تماماً أن تقدم المساعدة للدولة الضحية في ممارستها حقها في الدفاع عن النفس، بما في ذلك من خلال تعليق أو إنهاء المعاهدات التي تتعارض مع ممارسة ذلك الحق، أو قد تعيق ممارسته. |
Pregunta cuál es el efecto de la deuda externa de los países en desarrollo en el ejercicio de ese derecho. | UN | وتساءلت عن أثر الديْن الخارجي للبلدان النامية على ممارسة ذلك الحق. |
el ejercicio de ese derecho se garantiza por medio del Código del Medio Ambiente, los programas y planes de acción nacionales y la valorización de la ciudadanía ambiental. | UN | ويتسنى إعمال هذا الحق من خلال قانون البيئة وبرامج وخطط العمل الوطنية وتعزيز قيمة المواطَنة البيئية. |
En el artículo 1 común al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se reafirma el derecho de todos los pueblos a la libre determinación y se establece la obligación de los Estados partes de promover el ejercicio de ese derecho y de respetarlo, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أن المادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تكرر تأكيد حق جميع الشعوب في تقرير المصير، وتضع على كاهل الدول الأطراف الالتزام بتعزيز إعمال ذلك الحق واحترامه، وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Entre los factores que obstaculizan el ejercicio de ese derecho figuran los siguientes: | UN | ٢٠ - وتشمل العوامل التي تحول دون إعمال هذه الحقوق ما يلي: |
el ejercicio de ese derecho está intrínsecamente vinculado al goce de otros derechos humanos, especialmente al del derecho a la libertad de expresión y al de la libertad de reunión y asociación con fines pacíficos. | UN | وممارسة هذا الحق مرتبطة ارتباطا عضويا بالتمتع بغيره من حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في حرية التعبير والحق في الاجتماع وتكوين الجمعيات والانتماء إليها. |
Creemos que el ejercicio de ese derecho estará mejor garantizado mediante enfoques multilaterales respecto del ciclo del combustible nuclear. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
En el ejercicio de ese derecho, los Estados deben cumplir sus obligaciones en materia de no proliferación en orden a fomentar la confianza mutua y crear un entorno sólido para la cooperación internacional. | UN | وينبغي للدول عند ممارستها لهذا الحق أن تتقيد بالتزاماتها بعدم الانتشار بغية تعزيز الثقة المتبادلة وتهيئة بيئة سليمة للتعاون الدولي. |
De esta manera, el Artículo permite el ejercicio de ese derecho sujeto a las condiciones en él estipuladas. | UN | وهكذا، فإن المادة تسمح بممارسة هذا الحق وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة نفسها. |
el ejercicio de ese derecho redunda en el interés a largo plazo tanto de Israel como de Palestina. | UN | فممارسة هذا الحق ستكون في الأجل الطويل في مصلحة كل من إسرائيل وفلسطين. |
59. El Gobierno ha introducido reformas que apuntan a garantizar el ejercicio de ese derecho. | UN | 59- وقامت الحكومة بإجراء إصلاحات تهدف إلى كفالة التمتع بهذا الحق. |
Su deber es representar a sus clientes y a los asuntos de éstos, defendiendo sus derechos e intereses legítimos, y en el ejercicio de ese deber tiene que ser independiente para que los litigantes puedan confiar en los abogados que les representan y para que los abogados, como clase, tengan la capacidad de resistir presiones e injerencias. " | UN | إن واجبه هو تمثيل موكليه وتولي قضاياهم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم المشروعة، وعند مباشرته لهذا الواجب، ينبغي أن يكون مستقلا لكي يطمئن المتقاضون إلى المحامين الذين يمثلونهم ويثقوا فيهم، ويمكن أن تكون لدى المحامين، بوصفهم طائفة، القدرة على مقاومة الضغط والتدخل " . |
Han transcurrido seis decenios desde que el Consejo de Seguridad, que en más de una ocasión ha afirmado que el futuro de la zona se decidirá por medio de un plebiscito libre e imparcial celebrado bajo los auspicios de las Naciones Unidas, prometió al pueblo de Cachemira el ejercicio de ese derecho. | UN | وقد مرت ستة عقود منذ أن وعد الشعب الكشمير بممارسة ذلك الحق من قِبَل مجلس الأمن، الذي أعلن أكثر من مرة أن مستقبل المنطقة سوف يتقرر من خلال استفتاء حر وحيادي يجري تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Otro representante de una organización no gubernamental destacó el importante papel que desempeñaba la mujer en el desarrollo, pero señaló los obstáculos concretos con que tropezaba en el ejercicio de ese derecho, en particular su vulnerabilidad a la pobreza y el VIH, el trato culturalmente nocivo de que era víctima y su exclusión de la esfera política a pesar de su probada contribución en el ámbito privado. | UN | وأكد ممثل آخر لمنظمة غير حكومية على أهمية دور المرأة في التنمية، لكنه شدد على بعض العقبات التي تحول دون تمتع المرأة بذلك الحق، ولا سيما احتمال أن تغدو عرضة للفقر والإصابة بفيروس نقص المناعة البشري وممارسة العنف ضدها أو المعاملة المؤذية ثقافيا لها واستبعادها من الميدان السياسي رغم ما أثبتته من قدرة على المساهمة في القطاع الخاص. |
La Ley de Educación Nacional amplía la responsabilidad del Estado, ratificando su obligación de proporcionar a todos los argentinos, hombres y mujeres, una educación permanente, integral y de calidad, garantizando la igualdad, gratuidad y equidad en el ejercicio de ese derecho. | UN | وقانون التعليم الوطني يوسع نطاق مسؤولية الدولة، إذ يصادق على التزامها بتزويد جميع الأرجنتينيين، نساءً ورجالاً، بتعليم دائم متكامل جيد وبضمان ممارستهم لهذا الحق على قدم المساواة وفي جو من الحرية. |