Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
el ejercicio de la jurisdicción penal extraterritorial debe fundamentarse en leyes internas que la autoricen. | UN | ويجب أن تستند ممارسة الولاية القضائية الجنائية خارج الإقليم إلى قوانين داخلية مخوِّلة. |
Las cláusulas de solución de controversias de los tratados deben permitir el ejercicio de la jurisdicción de la Corte. | UN | وينبغي أن تتيح اﻷحكام المتعلقة بتسوية النزاعات من المعاهدات ممارسة الولاية القضائية للمحكمة. |
Entre los nuevos temas elegidos por la Comisión, su delegación atribuye especial importancia a los relacionados con el ejercicio de la jurisdicción estatal con una dimensión internacional, que integran un bloque diferenciado dentro de los temas seleccionados. | UN | ومن بين المواضيع الجديدة التي اختارتها اللجنة، يولي وفد أسبانيا اهتماما خاصا بالمواضيع التي تتصل بممارسة الولاية القضائية للدول مع توفر بُعد دولي، مما يشكل مجموعة متميزة في نطاق المواضيع المختارة. |
5. El presente Convenio no excluye el ejercicio de la jurisdicción penal establecida por un Estado Parte de conformidad con su legislación interna. | UN | ٥ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية جنائية تقررها دولة طرف وفقا لقانونها الداخلي. |
La delegación de Finlandia no ve la necesidad de establecer un nuevo mecanismo para regular el ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | 29 - وخلصت إلى القول بأن وفدها لا يرى حاجة لإنشاء آلية تنظيمية جديدة لممارسة الولاية القضائية العالمية. |
No obstante, ello no significa que el ejercicio de la jurisdicción universal sea fácil de resolver. | UN | لكن هذا لا يعني أن ممارسة الولاية القضائية العالمية ستكون مسألة سهلة. |
El Estado, cuando sea necesario, sancionará leyes nacionales que autoricen el ejercicio de la jurisdicción universal y la aplicación de los presentes Principios. | UN | ينبغي للدولة أن تسن، عند الاقتضاء، تشريعات وطنية تمكِّـنها من ممارسة الولاية القضائية العالمية وإنفاذ هذه المبادئ. |
En la actualidad no hay ningún convenio o convención que prevea el ejercicio de la jurisdicción universal sobre los crímenes de lesa humanidad. | UN | ولا يوجد حاليا في القوانين الناشئة عن الاتفاقيات ما ينص على ممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم ضد الإنسانية. |
el ejercicio de la jurisdicción por Estados distintos del Estado receptor plantea numerosos problemas que no son exclusivos del entorno de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتطرح ممارسة الولاية القضائية من جانب دول غير الدولة المضيفة العديد من التحديات التي لا تنفرد بها بيئة حفظ السلام. |
Por consiguiente, una medida extraterritorial que esté en conflicto directo con el derecho penal del Estado territorial no sería aplicada por el tribunal competente aun cuando éste determinara que el ejercicio de la jurisdicción era razonable. | UN | ولذلك فلن تطبق المحكمة المختصة تدبيراً من التدابير الخارج إقليمية يتعارض مباشرة مع قانون جنائي للدولة الإقليمية، حتى لو قررت هذه المحكمة أن تأكيد الأحقية في ممارسة الولاية القضائية معقول. |
Con estos interrogantes no se pretende impedir el ejercicio de la jurisdicción universal ni lograr la impunidad de quienes cometan atrocidades en países menos poderosos, sino proteger la legitimidad del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | بل إنها ضرورية إذا كان المُراد هو درء الطعن بشرعية ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
En particular, el ejercicio de la jurisdicción se limitaba a los actos delictivos que tuviesen algún vínculo con el Estado del foro. | UN | وبوجه خاص، فإن ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم تقتصر على الأفعال الإجرامية التي لها صلة بدولة المحاكمة. |
Por otra parte, el ejercicio de la jurisdicción universal a menudo implica enormes problemas prácticos. | UN | وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي. |
m) Cuestiones relacionadas con el ejercicio de la jurisdicción en la Antártida. | UN | ميم - المسائل المتصلة بممارسة الولاية القضائية في أنتاركتيكا. |
" 6. Una Parte no realizará en territorio de otra Parte el ejercicio de la jurisdicción ni de las funciones que estén reservadas exclusivamente a las autoridades de esa otra Parte, conforme al derecho interno. " | UN | " ٦ - لا يجوز ﻷي طرف أن يقوم في إقليم طرف آخر بممارسة الولاية القضائية وأداء المهام التي يقتصر الاختصاص بها على سلطات ذلك الطرف بموجب قانونه الداخلي. " |
El presente Convenio no excluye el ejercicio de la jurisdicción penal establecida por un Estado Parte de conformidad con su legislación interna. | UN | ٥ - لا تمنع هذه الاتفاقية ممارسة أي ولاية جنائية أثبتتها إحدى الدول اﻷطراف وفقا لقانونها الداخلي. |
“4. El presente Convenio no excluye el ejercicio de la jurisdicción penal establecida por un Estado Parte de conformidad con su legislación interna.” | UN | " ٤ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية جنائية تقررها الدولة الطرف وفقا لقانونها الداخلي " . |
Los tipos de relación que pueden constituir una base suficiente para el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial están reflejados en los principios generales de derecho internacional que rigen el ejercicio de esa jurisdicción por el Estado. | UN | وأنواع الروابط التي قد تشكل أساساً كافياً لممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية ترد في المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم ممارسة الدولة لهذه الولاية. |
En ese sistema, que es parte de los cimientos mismos de las Naciones Unidas, la declaración y el ejercicio de la jurisdicción penal son atributos fundamentales de la condición de cada Estado nacional. | UN | وفي ظل مثل هذا النظام، الذي يشكل الدعامة اﻷساسية لﻷمم المتحدة، فإن تأكيد وممارسة الولاية القضائية الجنائية هما من الخصائص اﻷساسية من كيان الدولة الوطني. |
Esa cooperación podría servir para facilitar el ejercicio de la jurisdicción por parte del Estado de la nacionalidad. | UN | ويمكن أن يساعد هذا التعاون في تيسير ممارسة دولة الجنسية للولاية القضائية. |
En varios Estados miembros de la Unión Africana se prevé el ejercicio de la jurisdicción universal en los casos de piratería, genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | 101 - تنص بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على تطبيق الولاية القضائية العالمية على القرصنة والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
ii) Consecuencias en cuanto a la admisibilidad: el principio como condición para el ejercicio de la jurisdicción en todos los casos y no como facultad discrecional que se ha de ejercer en ciertos casos; | UN | ' ٢ ' النتائج بالنسبة لجواز قبول الدعوى: مسألة التعبير عن المبدأ كشرط بالنسبة لممارسة الاختصاص في كل حالة وليس كسلطة تقديرية تمارس في حالات بعينها؛ |
En lo que concierne al estado de emergencia, sería interesante saber cuál es el reparto de competencias entre civiles y militares, y si la competencia militar se limita a poderes de policía o si incluye el ejercicio de la jurisdicción militar. | UN | وفيما يتعلق بحالة الطوارئ فإن من المهم معرفة ما هو توزيع الصلاحيات بين السلطات المدنية والعسكرية وما إذا كانت الصلاحية العسكرية تقتصر على سلطات الشرطة أم إذا كانت تشمل ممارسة اختصاص القضاء العسكري. |
Las limitaciones temporales y la falta de legitimación de los familiares de las víctimas, así como la inexistencia de normas legislativas que prevean expresamente el ejercicio de la jurisdicción universal, constituyen también elementos jurídicos que obstan a que las víctimas de la tortura dispongan de un derecho eficaz y ejecutable a la reparación. | UN | كذلك فإن القيود المتعلقة بالزمن وعدم أهلية أقارب الضحايا للشهادة وعدم وجود تشريعات تنص صراحة على ممارسة الاختصاص العام قد تم تحديدها بوصفها من العوائق القانونية التي تحول دون تنفيذ حق ضحايا التعذيب في التعويض كحق فعال وقابل للتنفيذ. |
La autoridad encargada de la competencia ha de negociar acuerdos con los órganos reguladores sectoriales para coordinar el ejercicio de la jurisdicción sobre las cuestiones de competencia en los sectores regulados (cuando el órgano regulador tiene un mandato explícito sobre cuestiones de competencia en su sector, es decir, que esto no supone un acuerdo con cada órgano regulador sectorial). | UN | تستثني المادة 96 من قانون المنافسة العادلة لعام 2003، السلوك المنصوص عليه في التشريعات القطاعية (وهي التشريعات المحددة في القانون). جمهـورية تنزانيا المتحدة ليس للضوابط القطاعية أي دور تنفيذي رسمي ضد الائتمان؛ ومع ذلك، فإن الولاية في بعض القطاعات تمتد بما يتجاوز تعزيز المنافسة، ومن ثم تؤدي إلى نوع من التداخل. |
El párrafo 2 del artículo 98 subraya el papel principal del Estado en el ejercicio de la jurisdicción penal sobre sus nacionales y le obliga a ejercerla, lo que refleja el principio de complementariedad de la Corte Penal Internacional respecto de las jurisdicciones nacionales. | UN | وتركز الفقرة 2 من المادة 98 على الدور الرئيسي للدولة في ممارسة ولايتها الجنائية على رعاياها وتطلب منها في الواقع ممارسة هذه الولاية، مما يعكس مبدأ التكامل بين المحكمة الجنائية الدولية والولايات الوطنية. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de confiar a un órgano independiente el ejercicio de la jurisdicción universal para violaciones graves del derecho internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في أمر تخويل محكمة مستقلة صلاحية ممارسة الاختصاص القضائي الشامل على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي. أوضاع السجون |