"el ejercicio del derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة حق
        
    • إعمال حق
        
    • ممارسة الحق في
        
    • ممارسة لحق
        
    • بممارسة حق
        
    • استخدام حق
        
    • لممارسة حق
        
    • وممارسة حق
        
    • ممارسة حقوق
        
    • لإعمال حق
        
    • ممارسة حقه في
        
    • تمتع الفرد بحقه في
        
    • تنفيذ حق
        
    • أن يمارس حق
        
    • لممارسة الحق في
        
    el ejercicio del derecho de veto es una práctica antidemocrática y, por tanto, anacrónica. UN إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن.
    En pocas palabras, el ejercicio del derecho de veto sería sólo nacional, y no regional. UN باختصار، إن ممارسة حق النقض لا يمكن إلا أن تكون وطنية، لا إقليمية.
    Al mismo tiempo, el ejercicio del derecho de veto debe ajustarse a los principios democráticos. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن تكون ممارسة حق النقض متفقة مع المبادئ الديمقراطية.
    A este respecto, el ejercicio del derecho de toda persona a una vivienda adecuada puede promoverse mejorando la seguridad de tenencia y evitando, o por lo menos reduciendo, los desalojos en masa de los asentamientos humanos. UN وفي هذا الصدد، يمكن التقدم في إعمال حق الجميع في مسكن لائق بتعزيز ضمان الحيازة، وباتقاء حدوث عمليات إخلاء جماعية من المستوطنات البشرية، أو بتقليص هذه العمليات على أقل تقدير.
    el ejercicio del derecho de las minorías a participar efectivamente en la vida económica es capital para el logro de los ODM. UN ويُعدّ إعمال حق الأقليات في المشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية أمراً أساسياً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Legislación en relación con el ejercicio del derecho de huelga por determinadas categorías de trabajadores UN التشريع الذي ينظم ممارسة الحق في الإضراب من قبل فئات معينة من العمال
    Con arreglo al artículo 111, se permite la intervención en alta mar en el ejercicio del derecho de persecución. UN وبموجب المادة ١١١، يُسمح بالتدخل في أعالي البحار ممارسة لحق المطاردة الحثيثة.
    Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Sin embargo, esta solución básica puede modificarse mediante el ejercicio del derecho de opción. UN غير أن هذا الحل اﻷساسي يمكن تعديله عن طريق ممارسة حق الخيار.
    En segundo lugar, una mayor eficacia, para lo cual sería conveniente limitar el ejercicio del derecho de veto. UN وثانيا، يجب أن يكون المجلس أكثر كفاءة؛ ولهذا الغرض من المستصوب تحديد ممارسة حق الاعتراض.
    No obstante, se prevén excepciones a este principio, y el sufragio por correspondencia facilita el ejercicio del derecho de voto. UN بيد أن ثمة أحكاماً تخفف من تطبيق هذا المبدأ، كما أن التصويت بالمراسلة ييسِّر ممارسة حق التصويت.
    La utilización de mercenarios como medio de obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación UN استخدام المرتزقة كوسيلة ﻹعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Abrigamos la esperanza de que pronto, mediante el ejercicio del derecho de los pueblos a escoger su propio destino, desaparezcan de América Latina las excepciones que aún existen. UN ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية.
    Efectivamente, el Consejo Ejecutivo para el Período de Transición podrá de esta forma impedir el ejercicio del derecho de libre determinación y poner en peligro la integridad de la nación. UN ومؤدى هذا أنه سيكون باستطاعة المجلس التنفيذي الانتقالي بذلك أن يمنع ممارسة حق تقرير المصير وأن يهدد كيان اﻷمة.
    el ejercicio del derecho de la mujer a la salud requiere que se supriman todas las barreras que se oponen al acceso de la mujer a los servicios de salud, educación e información, en particular en la esfera de la salud sexual y reproductiva. UN ويتطلب إعمال حق المرأة في الصحة إزالة جميع الحواجز التي تعترض سبيلها للوصول إلى الخدمات والتعليم والمعلومات في مجال الصحة، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    el ejercicio del derecho de la mujer a la salud requiere que se supriman todas las barreras que se oponen al acceso de la mujer a los servicios de salud, educación e información, en particular en la esfera de la salud sexual y reproductiva. UN ويتطلب إعمال حق المرأة في الصحة إزالة جميع الحواجز التي تعترض سبيلها للوصول إلى الخدمات والتعليم والمعلومات في مجال الصحة، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    iv) Que formule recomendaciones sobre medidas apropiadas para promover y proteger el ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, con miras a apoyar los esfuerzos de los Estados para mejorar la salud pública; UN `4` تقديم توصيات بشأن التدابير المناسبة لتعزيز وحماية إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، بهدف دعم الجهود التي تبذلها الدول للنهوض بالصحة العامة؛
    En consecuencia, el ejercicio del derecho de pesca en la alta mar requiere el debido reconocimiento de esos derechos, deberes e intereses de los Estados ribereños. UN وهكذا، فإن ممارسة الحق في صيد اﻷسماك في أعالي البحار يتطلب الاعتراف الصحيح بحقوق هذه الدول الساحلية وواجباتها ومصالحها.
    Pero, además, el ejercicio del derecho de opinión ante la sociedad en general requiere la posibilidad de acceder a los medios de comunicación de masas. UN بيد أن ممارسة الحق في اعتناق اﻵراء في المجتمع ككل يفترض امكانية الوصول بسهولة إلى وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    a) todas las declaraciones en el ejercicio del derecho de respuesta se harán únicamente al finalizar el debate y sobre cada tema del programa; UN )أ( لا يجري الادلاء بالبيانات التي تلقى ممارسة لحق الرد إلا في ختام مناقشة كل بند من بنود جدول اﻷعمال؛
    Las solicitudes relacionadas con la adquisición, conservación o renuncia de la nacionalidad, o con el ejercicio del derecho de opción, en relación con la sucesión de Estados, se tramitarán sin dilación injustificada. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Es también necesario limitar y racionalizar el ejercicio del derecho de veto. UN ومن الضروري أيضا الحد من استخدام حق النقض وترشيده.
    Estuvo de acuerdo en la necesidad de fijar plazos razonables para el ejercicio del derecho de opción. UN ووافق على ضرورة وضع حدود زمنية معقولة لممارسة حق الاختيار.
    el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación es necesario para el disfrute de todos los derechos humanos. UN وممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ضرورية للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان.
    Deberá garantizarse plenamente el ejercicio del derecho de defensa en las jurisdicciones militares. UN يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    Esas recomendaciones son elementos fundamentales para el ejercicio del derecho de la mujer a la participación igualitaria en la prevención y resolución de conflictos, la consolidación de la paz tras éstos y otros procesos de adopción de decisiones. UN وتشكل هذه التوصيات عناصر حاسمة لإعمال حق المرأة في المشاركة على قدم المساواة في منع النزاعات وحلها وبناء السلام بعد انتهاء النزاع وفي سائر عمليات صنع القرار.
    El programa de Planificación Familiar tiene un enfoque de prevención de riesgo para la salud de las mujeres, promoviendo el ejercicio del derecho de toda persona a decidir de manera responsable e informada sobre el número y espaciamiento de sus hijos. UN يركز برنامج تنظيم الأسرة على الوقاية من المخاطر التي تتعرض لها صحة المرأة، عن طريق تشجيع كل شخص على ممارسة حقه في تحديد عدد الأبناء والمباعدة بين الولادات بطريقة مسؤولة ومدروسة.
    El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar por ley y en la práctica el ejercicio del derecho de asociación con fines pacíficos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لتضمن، قانوناً وفي الممارسة، تمتع الفرد بحقه في التجمع السلمي.
    Hasta ahora no se ha logrado delimitar eficazmente la estructura del poder ejecutivo y de las autoridades representativas y las de las autoridades autónomas locales, lo que crea considerables dificultades para el ejercicio del derecho de los ciudadanos a participar en la dirección de los asuntos públicos. UN فحتى اﻵن لم يتحقق نجاح في الحد الفعال لهياكل السلطتين التنفيذية والتمثيلية والحكم الذاتي المحلي، اﻷمر الذي يخلق صعوبات كبيرة أمام تنفيذ حق المواطنين للمشاركة في ادارة الشؤون العامة.
    13. Por " parte controladora " se entenderá la persona que con arreglo al artículo 51 esté legitimada para el ejercicio del derecho de control. UN 13- " الطرف المسيطر " يعني الشخصَ الذي يحق لـه، بمقتضى المادة 51، أن يمارس حق السيطرة.
    Se indicó que se estaba revisando la legislación que regía el ejercicio del derecho de la libertad de conciencia y de religión. UN ووضحت أنه يجري استعراض التشريع المنظم لممارسة الحق في حرية الضمير والدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more