Por consiguiente, la cuestión se regía por el derecho aplicable y no podía incluirse en el Convenio sobre el embargo preventivo. | UN | ولذلك فإن هذه المسألة تخضع للقانون المنطبق ولا يمكن أن تدخل في نطاق اتفاقية الحجز. |
Sugirió que deberían considerarse los métodos provisionales de ejecución y la posibilidad de incluir en el Convenio sobre el embargo preventivo disposiciones relativas a los métodos interlocutorios de ejecución. | UN | واقترح إيلاء الاعتبار ﻷساليب التنفيذ المؤقتة وإدراج حكم في اتفاقية الحجز يتناول أساليب التنفيذ الابتدائية. |
Tema 3 - Examen de la revisión del Convenio de 1952 sobre el embargo preventivo de buques de navegación marítima | UN | البند ٣: النظر في استعراض اتفاقية حجز السفن البحرية لعام ٢٥٩١ |
Jamaica comunicó que su legislación interna preveía la identificación, la localización, el embargo preventivo o la incautación de bienes expuestos a decomiso únicamente en el caso de delitos relacionados con el tráfico de drogas. | UN | وأفادت جامايكا أن تشريعاتها الداخلية لا تنظر في تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها إلا في سياق الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
i) La adopción de medidas encaminadas a la identificación, el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto de delito; | UN | ' 1` اعتماد تدابير لتحديد عائدات الجريمة وتجميدها وضبطها ومصادرتها؛ |
Los tribunales también están facultados para ordenar el embargo preventivo o la retención de bienes, independientemente de su ubicación. | UN | وبإمكان المحاكم أيضا الأمر بتجميد الممتلكات أو احتجازها أينما كانت. |
Examen de la revisión del Convenio de 1952 sobre el embargo preventivo de buques de navegación marítima | UN | النظر في تنقيح الاتفاقية المتعلقة بحجز السفن البحرية، ٢٥٩١ |
28. ¿Se prevén en la legislación de su país el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto: | UN | ٨٢ - هل تنص تشريعاتكم على تجميد وضبط ومصادرة العائدات المتأتية من: |
El CPP, en su artículos 83 a 85, regula el embargo preventivo y la incautación por la Fiscalía a través del juez de garantías. | UN | وتنظِّم المواد 83 إلى 85 من قانون الإجراءات الجنائية التجميد والمصادرة من جانب مكتب المدعي العام من خلال قاضي الضمان. |
El texto del Convenio de 1952 se consideró insuficiente, ya que no establecía un claro nexo entre el embargo preventivo y la responsabilidad personal del armador. | UN | واُعتبر نص اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ غير كاف حيث انه لا يربط بوضوح بين الحجز وبين المسؤولية الشخصية للمالك. |
Sin embargo, se reconoció que en el Convenio sobre el embargo preventivo podía hacerse cierta referencia a esos privilegios regulados por el derecho interno. | UN | الا انه تم التسليم بأنه يمكن ادراج اشارة ما الى مثل هذه الامتيازات الوطنية في اتفاقية الحجز. |
Tema 8 - Preparación y adopción de un convenio sobre el embargo preventivo de buques | UN | البند ٨: إعداد واعتماد اتفاقية بشأن الحجز على السفن |
En consecuencia, el Grupo debía discutir qué tipo de modificaciones habría que introducir en el Convenio de 1952 sobre el embargo preventivo de buques. | UN | ولذلك سيلزم أن ينظر الفريق في نطاق التعديلات اللازمة لاتفاقية حجز السفن لعام ٢٥٩١. |
Tema 3 - Examen de la revisión del Convenio sobre el embargo preventivo de buques de navegación marítima de 1952 | UN | البند ٣: النظر في إمكانية استعراض اتفاقية عام ٢٥٩١ بشأن حجز السفن البحرية |
Tema 3 - Examen de la revisión del Convenio sobre el embargo preventivo de buques de navegación marítima, de 1952 | UN | البند ٣: النظر في امكانية استعراض اتفاقية عام ٢٥٩١ بشأن حجز السفن البحرية |
Angola indicó que la identificación, la localización, el embargo preventivo o la incautación de bienes era únicamente posible en relación con el decomiso dictado como sanción accesoria. | UN | وأشارت أنغولا إلى أن تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها غير ممكن إلا باقتران مع المصادرة التي تصدر بوصفها عقوبة ثانوية. |
Angola indicó que la identificación, la localización, el embargo preventivo o la incautación de bienes era únicamente posible en relación con el decomiso dictado como sanción accesoria. | UN | وأشارت أنغولا إلى أن تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها غير ممكن إلا باقتران مع المصادرة التي تصدر بوصفها عقوبة ثانوية. |
Era esencial reducir las demoras entre la detección y el embargo preventivo o la incautación de los activos. | UN | ومن الضروري تقليل الفترة الزمنية بين كشف الموجودات وتجميدها أو مصادرتها. |
Tras la investigación, la policía nacional puede ordenar que un banco imponga temporalmente el embargo preventivo sobre una cuenta, aunque se requiere una orden judicial para el decomiso. | UN | ويمكن لشرطة جمهورية لاوس، عند التحقيق، أن تأمر مصرفا بتجميد حساب بصفة مؤقّتة، ولكنّ المصادرة تستوجب أمرا من المحكمة. |
UNIFICACION DE CIERTAS REGLAS SOBRE el embargo preventivo DE BUQUES DE NAVEGACION MARITIMA DE 1952 | UN | لتوحيد بعض القواعد المتعلقة بحجز السفن البحرية |
Un 86% de los Estados que respondieron al cuestionario informaron de que su legislación preveía el embargo preventivo, la incautación o el decomiso del producto del tráfico ilícito de drogas, conforme a las disposiciones de la Convención de 1988. | UN | وذكرت نسبة ستة وثمانين في المائة من الدول المجيبة ردا على الاستبيان أن تشريعاتها تنص على تجميد وضبط ومصادرة العائدات المتأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات، تماشيا مع أحكام اتفاقية 1988. |
La Ley de la MACC regula además los elementos pertinentes de la localización, el allanamiento y la incautación en los artículos 31 y siguientes, pero no incluye una disposición concreta sobre el embargo preventivo. | UN | كما ينظم قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد أركان التتبع والتفتيش والمصادرة ذات الصلة في المادة 31 وما يليها من مواد، وإن كان لا يشتمل على حكم مخصص بشأن التجميد. |
También se expresó la opinión de que la confiscación o el embargo preventivo de los productos de un delito podrían incluirse en la lista contenida en el párrafo. | UN | كما ذهب رأي إلى أنه يجوز أن تدرج في القائمة الواردة في الفقرة مصادرة وتجميد ما تولده الجرائم من إيرادات. |
iv) Informes al Grupo Intergubernamental Mixto UNCTAD/OMI de expertos en el embargo preventivo de buques de mar sobre el examen del Convenio de 1952 relativo al embargo preventivo de buques y la posible aprobación de un instrumento jurídico nuevo sobre este asunto; directrices para la aplicación del Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval de 1993; e informe de la reunión de la Comisión Permanente; | UN | ' ٤ ' تقارير إلى فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتوقيف السفن المشترك بين اﻷونكتاد والمنظمة البحرية الدولية بشأن استعراض اتفاقية عام ١٩٥٢ المتعلقة بتوقيف السفن وإمكانية اعتماد صك قانوني جديد بشأن هذا الموضوع؛ والمبادئ التوجيهية لتنفيذ الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية، ١٩٩٣؛ وتقرير الاجتماع إلى اللجنة الدائمة. |
B. Conferencia Diplomática de las Naciones Unidas y la Organización Marítima Internacional sobre el embargo preventivo de buques - resolución 52/182 de | UN | المؤتمر الدبلوماسي لﻷمم المتحدة/المنظمة البحرية الدولية المعني بالحجز على السفن - قرار الجمعية العامة ٢٥/٢٨١ |
La Ley contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo regula todos los aspectos necesarios de la localización, el embargo preventivo y la incautación en relación con los delitos de blanqueo de dinero. | UN | وينظم قانون غسل الأموال جميع الجوانب اللازمة للتتبع والتجميد والمصادرة فيما يخص جرائم غسل الأموال. |
32. La legislación de la mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario (89%) en 2004 preveía el embargo preventivo, la incautación o el decomiso del producto de los delitos de narcotráfico, así como el embargo preventivo, la incautación o el decomiso del producto derivado de otros delitos graves (71%). | UN | 32- وتنص تشريعات معظم الدول (89 في المائة) التي ردّت على الاستبيان في عام 2004 على تجميد وحجز ومصادرة العائدات المتأتية من جرائم الاتجار بالمخدرات، وعلى تجميد وحجز ومصادرة العائدات المتأتية من جرائم خطيرة أخرى (71 في المائة). |
39. Se observó que en general el Grupo de Trabajo estaba de acuerdo con el objetivo que pretendía darse al apartado, de que el porteador debería beneficiarse de una exención cuando el embargo preventivo o la inmovilización del buque no se debieran a una falta suya, pero que cuando sí hubiera cometido una falta, no podría quedar exento de responsabilidad. | UN | 39- ولوحظ أن الفريق العامل متفق عموما مع المبدأ المقصود في الفقرة الفرعية وهو أن الناقل ينبغي أن يُمنح ميزة الإعفاء من المسؤولية عندما لا يكون الإيقاف أو الاحتجاز ناجما عن خطأ ارتكبه هو، لكن ذلك الاعفاء لا ينبغي أن يتاح عندما يكون الإيقاف أو الاحتجاز ناجما عن خطأ ارتكبه الناقل. |