"el fenómeno del" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • وظاهرة
        
    Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. UN ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Por esa razón, el Camerún se prepara a legislar de manera completa para reprimir el fenómeno del terrorismo en todas sus manifestaciones. UN وهو الأمر الذي جعل الكاميرون تستعد لسن قوانين شاملة بغرض درء وقمع ظاهرة الإرهاب بكل ما فيها من تشعب.
    Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    el fenómeno del terrorismo no está asociado con determinada religión, cultura o grupo étnico. UN وإن ظاهرة الإرهاب ليست مرتبطة بأية ديانة أو ثقافة أو أصل عرقي.
    También le preocupa que persista el fenómeno del turismo sexual en el país. UN كما تشعر بالقلق أيضا إزاء استمرار ظاهرة السياحة الجنسية في البلد.
    el fenómeno del cambio climático ha sido bien documentado por las Naciones Unidas y otras instituciones en el último decenio. UN وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي.
    Ese nuevo tratado abordaría el fenómeno del terrorismo internacional en todos sus aspectos y dotaría a la sociedad de naciones de un instrumento jurídico exhaustivo y de fuerza obligatoria. UN وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما.
    el fenómeno del desempleo entre la mayoría negra es cuestión de gran preocupación para los dirigentes políticos de Sudáfrica. UN وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا.
    13. Está demostrado que el fenómeno del enrarecimiento del ozono en la atmósfera de la Antártida sigue un ciclo anual y es de origen humano. UN ١٣ - لقد ثبت اﻵن أن ظاهرة انخفاض نسبة اﻷوزون فوق منطقة الانتاركتيكا تسير وفقا لدورة سنوية وأنها من فعل اﻹنسان.
    el fenómeno del desempleo entre la mayoría negra era cuestión de gran preocupación para los dirigentes políticos de Sudáfrica. UN وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا.
    Quizás nunca haya pruebas suficientes para vincular el fenómeno del aumento de la temperatura en el mundo con un huracán, pero el patrón es evidente. UN قــد لا توجــد مطلقـــا دلائــل كافيــة للربــط بين ظاهرة الاحتـــرار العالمــي وإعصــار بعينــه، ولكن النمط واضـح.
    Estas ayudan a coordinar las políticas de seguridad destinadas a conjurar el fenómeno del bandidaje generalizado. UN وهي تساعد في تنسيق السياسات اﻷمنية التي تستهدف منع ظاهرة انتشار عمليات اللصوصية.
    También deberá tratar el fenómeno del desplazamiento interno de poblaciones. UN وعليها أيضا أن تنكبّ على ظاهرة تشرد السكان في الداخل؛
    Esto significa que en la actualidad es posible combatir con la máxima eficacia el fenómeno del secuestro internacional de niños. UN أي أنه أصبح اﻵن ممكنا معالجة ظاهرة اختطاف اﻷطفال على الصعيد الدولي بفعالية قصوى.
    Pese al carácter sumamente represivo de la ley, no se ha conseguido atajar el fenómeno del proxenetismo. UN وعلى الرغم من اتسام التشريع بطابع قمعي متشدد، فإن منع ظاهرة القوادة لم يتحقق.
    Se ha analizado recientemente una propuesta amplia para abordar el fenómeno del hostigamiento sexual en las fuerzas armadas, que tiene grandes probabilidades de ponerse en práctica. UN كما نوقش مؤخرا اقتراح شامل بتناول ظاهرة التحرش الجنسي في الجيش، وهناك احتمال كبير لتنفيذه.
    Todo país tiene el derecho y la obligación legítimos de luchar enérgicamente contra el fenómeno del terrorismo como método de alcanzar objetivos políticos. UN وإنه لحق مشروع ﻷي بلد وواجب عليه أن يواجه بقوة ظاهرة اللجوء الى اﻹرهاب كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    Ha condenado el terrorismo internacional en todas sus manifestaciones y ha pedido que se celebre un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General a fin de examinar el fenómeno del terrorismo. UN فأدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، ووصل حرصها على ذلك إلى أن طالبت بعقد دورة خاصة للجمعية العامة لدراسة ظاهرة اﻹرهاب.
    En esta esfera, una cuestión que requiere urgentemente una acción multilateral es el fenómeno del comercio ilícito de armas, que está conduciendo a tantos conflictos en diversas partes del mundo. UN وثمة قضية في هذا المجال تستوجب إجراء عاجلاً متعدد اﻷطراف، هي ظاهرة التجارة غير المشروعة باﻷسلحة، وهي تجارة تقود منازعات عديدة في أنحاء مختلفة من العالم.
    En la resolución se reafirma que es necesario que la comunidad internacional luche contra el fenómeno del terrorismo. UN ويؤكد القرار ضرورة تصدي المجتمع الدولي لظاهرة اﻹرهاب.
    Las mujeres constituyen la mitad de la población filipina. Ellas participan inevitablemente en el fenómeno del rápido crecimiento demográfico. UN إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع.
    el fenómeno del desarrollo sostenible trasciende la vana retórica habitual. UN وظاهرة التنمية المستدامة تتجاوز الخطابة الجوفاء المعتادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more