el Gobierno indicó que el hombre en cuestión no se encontraba en ninguna prisión siria. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذا الرجل غير موجود في أي من السجون السورية. |
En cuanto a la situación de la cárcel de Secondigliano, el Gobierno indicó que se había iniciado proceso contra 64 funcionarios, pero que las actuaciones aún no habían concluido. | UN | وفيما يتعلق باﻷحوال في سجن سيكونيليانو، أفادت الحكومة بأن التهم وُجهت ضد ٦٤ موظفا ولكن النظر في القضية لم يُستكمل بعد. |
el Gobierno indicó además que se estaban realizando investigaciones para identificar a los responsables del asesinato de Manuel Cepeda Vargas. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن التحقيقات جارية لتحديد هوية المسؤولين عن مقتل مانويل سيبيدا فارغاس. |
el Gobierno indicó también que el Sr. Nwankwo podía iniciar un proceso civil por daños contra el Estado. | UN | كما أشارت الحكومة إلى أنه يمكن للسيد نوانكيو رفع دعوى مدنية ضد الدولة لمطالبتها بالتعويض. |
el Gobierno indicó que el caso se había sometido al Tribunal Militar de Bucarest. | UN | وأفادت الحكومة أن القضية أحيلت إلى المحكمة العسكرية في بوخارست للفصل فيها. |
el Gobierno indicó que el terrorismo era un fenómeno con múltiples causas, en su mayoría de origen político. | UN | أوضحت الحكومة أن اﻹرهاب ظاهرة ذات أسباب متعددة، معظمها ذات دوافع سياسية. |
el Gobierno indicó además que no se habían tomado medidas de seguridad o judiciales contra esas personas. | UN | وأوضحت الحكومة كذلك أنه لم يحدث قط أن اتخذت أية إجراءات أمنية أو قانونية ضد هؤلاء الأشخاص. |
134. Con respecto a Tong Yi, el Gobierno indicó que una vez concluida su reeducación, el 3 de octubre de 1996 fue puesta en libertad. | UN | 134- وفيما يخص تونغ يي، ذكرت الحكومة أنه أفرج عنها في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1996 بعد أن أكملت فترة إعادة تهذيبها. |
el Gobierno indicó que, en cualquier caso, las medidas utilizadas no podían considerarse objetivamente como formas de tortura. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأساليب المستخدمة لا يمكن أن تعتبر اطلاقاً من أساليب التعذيب بحصر المعنى. |
el Gobierno indicó que Gabriel Carabulea había sido detenido en la fecha mencionada como consecuencia de un accidente de automóvil en el que había sufrido una herida en la caja torácica. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه أُلقي القبض عليه في التاريخ المذكور بعد حادث سيارة جُرح خلاله في قفصه الصدري. |
el Gobierno indicó que las recomendaciones del Comité Nacional de Bioética reconocen la necesidad de una legislación específica en este campo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار. |
el Gobierno indicó que los derechos y libertades consignados en la Constitución correspondían a todas las personas que se encontraran dentro del territorio nacional, incluidos los migrantes. | UN | أفادت الحكومة بأن الحقوق والحريات التي يتضمنها الدستور تسري على كل من يخضع لولايتها، بمن فيهم المهاجرون. |
el Gobierno indicó luego que se había creado un Comité compuesto de funcionarios superiores representativos del Ministerio de Justicia, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio del Interior y el Departamento de Procesamiento Público para resolver este caso. | UN | ثم أفادت الحكومة في تاريخ لاحق أنه تم تشكيل لجنة مؤلفة من مسؤولين كبار من وزارة العدل ووزارة الشؤون الخارجية ووزارة الداخلية وإدارة الإدعاء العام بقصد حسم هذه القضية. |
el Gobierno indicó igualmente que, según los expedientes médicos, había recibido un tratamiento adecuado. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنه تبين من التقرير الطبي أنه تلقى علاجاً طبياً مناسباً. |
En su respuesta, el Gobierno indicó que el Departamento de Investigaciones de la Policía del Ministerio de Justicia había investigado las denuncias. | UN | وذكرت الحكومة في ردها أن إدارة تحقيقات الشرطة في وزارة العدل قد حققت في الشكاوى. |
el Gobierno indicó que San Marino carece de una legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. | UN | أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب. |
el Gobierno indicó además que las actividades y el comercio ilícito ya estaban tipificados como delito. | UN | كما أشارت الحكومة إلى أن هذه الأنشطة والتجارة غير المشروعة تعتبر الآن أعمالا إجرامية. |
el Gobierno indicó asimismo que durante el período comprendido entre 1990 y el primer semestre de 1997 se juzgó a 240 policías por comportamiento abusivo. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
el Gobierno indicó que la acusación de que las dos monjas fueran objeto de violencias sexuales no era cierta. | UN | وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة. |
el Gobierno indicó que San Marino carece de legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. | UN | أوضحت الحكومة أنه لا يوجد في سان مارينو تشريع داخلي يستهدف مكافحة اﻹرهاب على وجه التحديد. |
En su respuesta, el Gobierno indicó que cuando concluyeran los procedimientos penales contra McGinn y Caraher, se procedería a investigar la denuncia. | UN | وأوضحت الحكومة في ردها أنه عندما تختتم الإجراءات الجنائية ضد ماكجين وكاراهير، سيواصل التحقيق في الشكوى. |
Por último, el Gobierno indicó que se han respetado plenamente todas las garantías procesales. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
el Gobierno indicó que, según las declaraciones de los acusados, él y otros habrían supervisado y financiado la conspiración. | UN | وبينت الحكومة أنه وغيره من الأشخاص، حسب إفادات المتهمين، احتجزوا بسبب إشرافهم على مؤامرة وتمويلهم إياها. |
En carta de fecha 3 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que todos ellos, con excepción de Bibal Yazar y Ali Aydin, fueron detenidos por participar en una asociación ilegal. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 1998 بينت الحكومة أن جميعهم ما عدا بلال يزر وعلي أيدين قد احتجز على أساس المشاركة في عصبة محظورة. |
En una declaración emitida el mismo día, el Gobierno indicó que el regreso del Sr. Seisi al Sudán marcaba el comienzo de la fase de aplicación del Documento. | UN | وفي بيان صدر في اليوم نفسه، أعلنت الحكومة أن عودة السيد السيسي إلى السودان شكلت بداية مرحلة تنفيذ الوثيقة. |
el Gobierno indicó que con ello quedaba claro que la legislación de Qatar no permitía imponer la pena de muerte a los menores. | UN | ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث. |
Por último, el Gobierno indicó que, a juzgar por la información que se le había facilitado, las demás personas en cuyo nombre había enviado cartas el Relator Especial entre 1995 y 1997 no existían. | UN | وأخيرا بيَّنت الحكومة أن الأشخاص المتبقين الذين أرسل إليها المقرر الخاص رسائل بشأنهم من عام 1995 إلى عام 1997 غير موجودين حسب المعلومات التي تلقتها. |
Sin embargo, el Gobierno indicó que en lugar de vender todas las viviendas en 1995, vendería sólo 500 en 1995 y el resto en 1996. | UN | على أن الحكومة أشارت إلى أنها، بدل بيع جميع الوحدات في ١٩٩٥، ستباع ٥٠٠ وحدة فقط في ١٩٩٥، وما تبقى، في عام ١٩٩٦. |
En una actualización, el Gobierno indicó que los funcionarios responsables estaban todavía huidos y que se había declarado culpables de complicidad a varios otros miembros del departamento de policía (febrero de 1998). | UN | وفي رسالة حديثة أشارت الحكومة الى أن الضباط المسؤولين ما زالوا مطلقي السراح، وأنه قد ثبتت إدانة عدة أفراد آخرين من شرطة المنطقة بتهمة الاشتراك (شباط/فبراير 1998). |