En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. | UN | وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائدا عند وقوع الخسارة. |
el Grupo determinó que el punto de partida para la indemnización de los artículos de valoración debía ser el valor de reposición mínimo de la gama relativa a cada uno de esos artículos en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة الانطلاق للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
Basándose en las pruebas presentadas, el Grupo determinó lo siguiente. | UN | وبالاستناد إلى الشواهد المقدمة انتهى الفريق إلى ما يلي. |
En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. | UN | وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائداً عند وقوع الخسارة. |
el Grupo determinó que había que examinar la reclamación sobre la base de esa cantidad. | UN | ومن ثم قرر الفريق ضرورة مراجعة المطالبة على أساس هذا المبلغ. |
el Grupo determinó además que las reclamaciones de los tres grupos restantes requerían un examen individual. | UN | وكذلك قرر الفريق أن مطالبات المجموعات الثلاث المتبقية تتطلب استعراضاً لكل مطالبة منها على حدة. |
. Por consiguiente, el Grupo determinó que esas reclamaciones eran indemnizables en conformidad con el número de días indicado por el solicitante en el formulario de reclamación, que se debía calcular aplicando la fórmula indicada en la decisión 8. | UN | وبالتالي فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات تستحق التعويض وفقاً لعدد الأيام التي ذكرها صاحب المطالبة في استمارة المطالبة على أن يُحسب التعويض على أساس تطبيق الصيغة المحددة في المقرر 8. |
el Grupo determinó que la reclamación se refería a los gastos de organización efectuados en relación con el inicio de las operaciones del reclamante como sociedad de responsabilidad limitada en 1989. | UN | وقرر الفريق أن المطالبة تتعلق بتكاليف تنظيمية مرتبطة ببدء الطالب عمليات بوصفه شركة ذات مسؤولية محدودة وذلك في عام 1989. |
el Grupo determinó que la modificación no era oportuna y ha examinado la reclamación en su forma original. | UN | وقرر الفريق أن محاولة تعديل هذا المبلغ لم تبذل في حينها، وتناول المطالبة كما قدمت أصلاً. |
el Grupo determinó que el punto de partida para la indemnización por los artículos de valoración debía ser el valor de reposición más bajo de cada artículo en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة البداية للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
En lo que respecta a las reclamaciones por pérdida de inversiones, el Grupo determinó que no pueden recuperarse cuando todavía exista la entidad comercial. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالخسارة في الاستثمارات، انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استرداد لﻷموال حيث يكون الكيان التجاري موجوداً. |
el Grupo determinó como fundamento para la elaboración de una visión común los cuatro temas principales siguientes: | UN | وحدد الفريق المواضيع الرئيسية اﻷربعة التالية لتكون أساسا لصياغة رؤية مشتركة: |
el Grupo determinó que los cuatro temas siguientes eran los más importantes para la elaboración de una visión común: | UN | وقد حدد الفريق المواضيع الرئيسية اﻷربعة التالية كأساس لوضع رؤية مشتركة. |
el Grupo determinó que el valor de las pérdidas sufridas por la PIC por los vehículos desaparecidos era de 79.942 KD. | UN | وخلص الفريق إلى أن مبلغ خسارة الشركة بشأن المركبات المفقودة يبلغ 942 79 ديناراً كويتياً. |
el Grupo determinó que, con frecuencia, el número de meses de trabajo indicados en los informes estaba por debajo o por encima del número efectivo. | UN | وقد وجد الفريق أن اﻹفادة عن أشهر العمل المستغرقة في أداء اﻷنشطة كانت في الغالب إما منقوصة وإما مبالغا فيها. |
De acuerdo con los registros de inventario disponibles, el Grupo determinó que la PIC había perdido 195.836 sacos de urea en la unidad de embalaje, con un valor ajustado de 25.850 KD. | UN | وبناءً على سجلات المخزون المتاحة، خلص الفريق إلى أن الشركة فقدت 836 195 كيساً من أكياس اليوريا من وحدة التعبئة بقيمة معدلة قدرها 850 25 ديناراً كويتياً. |
el Grupo determinó que el auditor general había verificado por última vez las cuentas de la Dirección de Desarrollo Forestal en 1994, pero que ésta se incluirá en la auditoría financiada por la Unión Europea. | UN | 148 - وقد تبين للفريق أن آخر مراجعة حسابية أجراها المراجع العام لحسابات وكالة تنمية الحراجة كانت في عام 1994. بيد أن الوكالة ستخضع لمراجعة الحسابات التي يمولها الاتحاد الأوروبي. |
el Grupo determinó que, cuando una cuenta se calificaba de cuenta de " transferencia " , esa calificación indicaba una presunción de la expectativa del demandante de que los fondos se remitieran a través de la cuenta a su país de origen. | UN | وانتهى الفريق إلى أنه عندما يعيّن حساب بوصفه حساب " تحويل " يُفترض أن مثل هذه التسمية تعني توقع صاحب المطالبة تحويل تلك الأموال من ذلك الحساب إلى بلده الأم. |
Costos de preparación de las reclamaciones a El reclamante procuró aumentar el importe de este elemento de la reclamación, pero el Grupo determinó que la modificación no era oportuna. | UN | (أ) حاول المطالب زيادة مبلغ مطالبته بصدد هذا العنصر من المطالبة، ولكن الفريق قرر أن هذا التعديل لم يقدم في حينه. |
el Grupo determinó que la causa necesaria e inmediata de la pérdida del reclamante fue la fijación unilateral por el expedidor del precio del oro, acción que éste no podía ejecutar en virtud del contrato. | UN | ورأى الفريق أن السبب الضروري والمباشر لخسارة الشركة صاحبة المطالبة هو قيام الوديع بتحديد سعر الذهب بإرادته المنفردة وهو ما لم يكن يحق له تعاقدياً تحديده. |
el Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. | UN | وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو. |
el Grupo determinó que varias reclamaciones, o partes de esas reclamaciones, adolecían de defectos a este respecto. | UN | ووجد الفريق أن عدداً من المطالبات، أو أجزاء منها لم تف بهذا الشرط. |