"el hecho de que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقيقة أن
        
    • بحقيقة أن
        
    • إن كون
        
    • لكون
        
    • وحقيقة أن
        
    • بكون
        
    • عدم قيام
        
    • وكون أن
        
    • أن صاحب
        
    • فإن كون
        
    • أما كون
        
    • إلى كون
        
    • وإن كون
        
    • فكون
        
    • كون أن
        
    Varios oradores subrayaron que la decisión que se adoptase sobre el tema debería recoger el hecho de que el procedimiento no era obligatorio. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que el alboroto inicial se haya calmado y que los expertos puedan tratar ahora el tema en su justa dimensión. UN ونحن نرحب بحقيقة أن المشاعر خفّت حدتها وأن بوسع الخبراء الآن معالجة هذه القضية على أساس حيثياتها.
    el hecho de que el personal de las Naciones Unidas proceda de más de 170 países miembros es uno de los principales valores del sistema. UN إن كون موظفي اﻷمم المتحدة معينين من أكثر من ٠٧١ بلدا عضوا هو أحد مواطن القوة الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    También expresó su pesar por el hecho de que el Pakistán no haya tenido en cuenta los llamamientos a la moderación que se le habían dirigido. UN وأسفت لكون باكستان لم تأبه بالنداءات التي وجهت إليها لالتزام ضبط النفس.
    el hecho de que el Grupo de Trabajo I se acercara tanto a un consenso demuestra la eficacia de ese planteamiento. UN وحقيقة أن الفريق العامل الأول اقترب كثيرا من التوصل إلى توافق الآراء تشكل دليلا على فعالية هذه النهج.
    Acogiendo con beneplácito el hecho de que el grupo de trabajo haya podido cumplir su mandato dentro de tres períodos de sesiones de cinco días laborables cada uno, UN وإذ ترحب بكون الفريق العامل قد استطاع الوفاء بولايته خلال ثلاث دورات مدة كل منها خمسة أيام عمل،
    el hecho de que el Iraq no informe de su programa biológico militar deja sin cumplir una de sus obligaciones más importantes. UN وأن عدم قيام العراق بتقديم كشف حساب عن برنامجه البيولوجي العسكري يترك أحد التزاماته اﻷساسية دون وفاء.
    el hecho de que el autor prefiera un método diferente de evaluar la competencia no resta valor al sistema actual. UN وكون أن صاحب البلاغ يفضل طريقة بديلة لتقييم الكفاءة لا ينتقص من صواب النظام الحالي.
    Se refleja también en la bienalización de la resolución y en el hecho de que el texto recoge propuestas hechas por otras delegaciones. UN وانعكس أيضا في اعتماد القرار كل سنتين وفي حقيقة أن النص قد أخذ في الاعتبار المقترحات التي قدمتها الوفود الأخرى.
    Empieza con el hecho de que el corazón es el órgano que menos se regenera en el cuerpo humano. TED حسنًا، فان الموضوع يبدأ من حقيقة أن القلب هو أقل الأعضاء تجديداً لخلاياه في جسم الإنسان.
    La parte importante era el hecho de que el país no tenía opción. Open Subtitles الجزء الأهم كان حقيقة أن البلد لم يكن لديها خيار آخر
    Por lo tanto, el Consejo celebra sinceramente el hecho de que el Secretario General haya decidido nombrar a un Asesor Especial sobre la Prevención del Genocidio. UN لذلك يرحب المجلس ترحيبا حارا بحقيقة أن الأمين العام قد قرر تعيين مستشار خاص لمنع الإبادة الجماعية.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que el Consejo ya haya iniciado su importante labor y esperamos que esta tarea culmine a fines de su primer año de trabajo. UN ونرحب بحقيقة أن المجلس استهل هذا العمل الهام ونأمل أن تكتمل المهمة في نهاية السنة الأولى من عمل المجلس.
    El orador expresa su disconformidad por el hecho de que el informe del Consejo Económico y Social no estará disponible hasta el día en que se inicie su examen. UN وقال إن كون تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي لن يكون متاحا إلا في اليوم اﻷول للنظر فيه هو أمر يدعو الى اﻷسف.
    el hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. UN إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة.
    Además, el Ministro ha declarado sentirse ultrajado e indignado por el hecho de que el Observador de la OLP haya osado sugerir una idea tan aborrecible. UN كما أعرب عن سخطه ونقمته لكون المراقب عن منظمة التحرير الفلسطينية قد تجرّأ على التلميح إلى مثل هذه الفكرة المقيتة.
    Varios representantes manifestaron su satisfacción por el hecho de que el administrador hubiera delegado en el Director Ejecutivo las facultades en asuntos de personal. UN 121 - وأعرب بضعة ممثلين عن ارتياحهم لكون مدير البرنامج قد فوض السلطة في المسائل المتعلقة بالموظفين إلى المدير التنفيذي.
    el hecho de que el proceso de paz haya llegado hasta aquí constituye en sí mismo un logro sumamente notable. UN وحقيقة أن عملية السلام قطعت هذا الشوط تعتبر في حد ذاتها إنجازا لافتا للنظر.
    La delegación de Argelia celebra también el hecho de que el informe se haya aprobado por segundo año consecutivo en una sesión pública del Consejo. UN كما يرحب الوفد الجزائري بكون تقرير المجلس قد اعتمد، للسنة الثانية على التوالي، في جلسة علنية للمجلس.
    El Consejo de Seguridad destacó que el hecho de que el Gobierno del Iraq impidiera este acceso era inadmisible. UN وشدد مجلس اﻷمن بأن عدم قيام العراق بالسماح بهذا الوصول سيكون غير مقبول.
    En consecuencia, el hecho de que el proteccionismo se haya mantenido a raya durante la recesión más severa que se haya conocido desde el decenio de 1930 es un gran logro. UN وكون أن شبح الحمائية بقي بعيدا أثناء فترة الكساد الأكثر حدّة منذ ثلاثينات القرن الماضي، هو إذن إنجاز كبير.
    El Grupo también consideró pertinente el hecho de que el reclamante no presentara respuesta alguna de su banco en Nueva York acerca de sus solicitudes de información. UN ولاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يتقدم بأي رد من مصرفه في نيويورك فيما يتعلق بمطالباته للحصول على معلومات.
    Antes bien, el hecho de que el ejército tenga en estos momentos las manos libres se debe a un conjunto de circunstancias aleatorias y provisionales. UN بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة.
    el hecho de que el vendedor esté autorizado a retener los documentos representativos de las mercaderías no afectará a la transmisión del riesgo. UN أما كون البائع مخوّلا بالاحتفاظ بالمستندات التي تمثل البضائع فلا أثر له على انتقال التبعة.
    Esta decisión se basó en el hecho de que el Gobierno de Kuwait no regula el pago de las sumas pagadas en concepto de traspaso, por lo que la carta sólo podía considerarse una declaración testimonial secundaria. UN واستند هذا القرار إلى كون الحكومة الكويتية لا تنظم دفع خلو الرِجل ولذلك لا يمكن اعتبار الرسالة سوى إفادة شهود مؤيدة.
    el hecho de que el Grupo de Trabajo se haya reunido una sola vez en los últimos seis meses y tarde en elaborar criterios relativos a la asignación de Estados Miembros no justifica el aplazamiento de la cuestión hasta el cuadragésimo noveno período de sesiones. UN وإن كون الفريق العامل لم يجتمع إلا مرة واحدة فقط في اﻷشهر الستة الماضية وكونه بطيئا في وضع المعايير اللازمة لتوزيع الدول اﻷعضاء لا يبرر تأجيل المسألة إلى الدورة التاسعة واﻷربعين.
    el hecho de que el árabe clásico no sea el idioma hablado por el conjunto de la población es común a todos los países de idioma árabe. UN فكون العربية الفصحى لا تشكل اللغة التي يتكلم بها السكان إجمالا قول ينطبق على كافة البلدان الناطقة باللغة العربية.
    Esa redacción refleja el hecho de que el proyecto de principios sólo se refiere a actividades no prohibidas por el derecho internacional. UN وهذه الصيغة تعكس كون أن مشاريع المبادئ لا تتناول إلا الأنشطة غير المحظورة بموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more