La oportunidad para la acción concertada a fin de abordar el imperativo del desarrollo corresponde a este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وفرصـــة القيــام بإجراء متضافر لمواجهة حتمية التنمية تعتمد على هذه الدورة للجمعية العامة. |
Si seguimos dejando de lado el imperativo del desarrollo, tendrá lugar una conmoción mundial. | UN | وستحدث تقلصات عالمية إذا واصلنا إغفال حتمية التنمية. |
Su contenido expresa un imperativo moral fundamental: el imperativo de la tolerancia. | UN | ويعرب مضمونه عن ضرورة حتمية أخلاقية أساسية، ألا وهي حتمية التسامح. |
No obstante, el imperativo fundamental es garantizar una base financiera estable para la financiación del Tribunal Internacional. | UN | ومع ذلك، تقتضي الضرورة الحتمية العليا ضمان أساس سليم لتمويل محكمة جرائم الحرب. |
En este ejercicio, el imperativo de mantener la integridad de la Carta es el punto común de partida. | UN | وحتمية المحافظة على سلامة نظام الميثاق هي نقطة الانطلاق المشتركة في هذه الممارسة. |
Sin embargo, el imperativo de la Carta de las Naciones Unidas sigue siendo más válido y apremiante que nunca. | UN | ولكن التحدي الذي يفرضه ميثاق اﻷمم المتحدة لا يزال صحيحا وملحا كأي وقت مضى. |
Sin embargo, esto no disminuye en modo alguno el imperativo de un clima externo de apoyo, en especial en el caso de los países menos adelantados. | UN | إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة. |
Además, el imperativo del desarme nuclear no debe de ninguna manera verse eclipsado por las negociaciones y deliberaciones que están teniendo lugar sobre las armas convencionales. | UN | علاوة على ذلك، فإن حتمية نزع السلاح النووي ينبغي ألا تحجبها في أي ظرف من الظروف المفاوضات والمداولات الجارية بشأن اﻷسلحة التقليدية. |
Este llamado, que encarna el imperativo de la razón, el derecho y la ética, no debe permanecer desoído. | UN | وهذا النداء الذي يجسد حتمية المنطق والقانون واﻷخلاق، يجب الامتثال له. |
Esto no sólo es posible, ¡es el imperativo de nuestro tiempo! | UN | وهذا ليس ممكنا فحسب، وإنما هو حتمية عصرنا. |
el imperativo de mantener la integridad del sistema de la Carta es el punto de partida para ese estudio. | UN | وتعد حتمية المحافظة على سلامة نظام الميثاق نقطة الانطلاق المشتركة في هذه الممارسة. |
Tanzanía continúa apoyando esa postura, así como el imperativo de que se establezca un diálogo entre los dos países. | UN | ولا تزال تنزانيا تؤيد ذلك الموقف، كما تؤيد حتمية إجراء حوار بين البلدين. |
Bajo el imperativo de poner a las personas en el centro de todo lo que hagamos, debemos favorecer y apoyar los derechos humanos y los procesos democráticos. | UN | وفي إطار حتمية تركيز كافة جهودنا على الشعب، يتعين علينا أن نؤيد حقوق الإنسان والعمليات الديمقراطية ونعززها. |
76. Sin embargo, no hay que perder de vista el imperativo de la seguridad nuclear. | UN | 76 - واسترسل قائلا إنه لا يجب مع ذلك تجاهل حتمية الأمان النووي. |
No los perdamos de vista en nuestro deseo de cambio ni los enterremos bajo el imperativo de acumular propuestas de reforma. | UN | فلنعمل على ألا يحيد بصرنا عنها في سعينا الى التغيير ونحول دون ضياعها في ثنايا الحاجة الحتمية الى تكديس مقترحات اﻹصلاح. |
Debemos reflexionar sobre la forma de integrar nuestros programas sociales y económicos en el imperativo general de la nueva cultura de la prevención. | UN | يجب أن نفكر في كيفية تكامل برامجنا الاجتماعية والاقتصادية مع الحتمية العامة لثقافة الوقاية الجديدة. |
el imperativo de actuar plantea la cuestión del derecho a actuar. | UN | وحتمية التصرف تثير مسألة الحق في التصرف. |
Este es el imperativo de nuestra época y tenemos que hacer frente a este reto. | UN | هذا هو التزام عصرنا ويتوجب علينا أن نواجه هذا التحدي. |
La urgencia y el imperativo moral de encarar el problema de la desertificación y la sequía radican en el hecho de que afectan a algunos de los pueblos más pobres del mundo. | UN | إن الضرورة الملحة والحتمية اﻷخلاقية للتصدي لمشكلة التصحر والجفاف تكمن في حقيقة أنها تؤثر على بعض من أفقر الناس في العالم. |
Los principios de la NEPAD también reconocen el imperativo de lograr una sólida participación y alianza en el plano internacional. | UN | كما أن مبادئ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تعترف بحتمية المشاركة والشراكة الدوليتين والقويتين. |
En lo que respecta a la complementariedad, hay que constatar que no se ha podido encontrar un equilibrio entre las consideraciones militares y el imperativo humanitario. | UN | أما فيما يتعلق بالتكامل، فتجدر ملاحظة أنه تعذر إيجاد توازن بين الاعتبارات العسكرية والضرورة الإنسانية. |
el imperativo del presente es convertir esos desafíos en oportunidades. | UN | والواجب الملح في الوقت الراهن هو تحويل هذه التحديات إلى فرص مناسبة. |
Estamos convencidos de que ése es el imperativo de nuestro tiempo. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن هذا هو من حتميات عصرنا. |
En este decenio, la comunidad internacional, a través de sus intervenciones —las más recientes en Kosovo y en Timor Oriental— ha reconocido el imperativo universal —político y moral— de obrar para poner fin a las violaciones flagrantes y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | فــي هـــذا العقـــد، اعترف المجتمـــع الدولــي، مـــن خـــلال أعماله - مؤخرا في كوسوفو وفي تيمــور الشرقية - بالحتمية السياسية واﻷخلاقية العالمية للعمل مـــن أجل وقف الانتهاكات الجسيمة المنتظمة لحقـــوق اﻹنسان. |