"el impulso político" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزخم السياسي
        
    • زخم سياسي
        
    • قوة الدفع السياسية
        
    • قوة دفع سياسية
        
    • قوة دفع سياسي
        
    • زخما سياسيا
        
    • القوة السياسية الدافعة
        
    • والزخم السياسي
        
    Sin duda, su liderazgo ha imprimido el impulso político tan necesario para la consecución oportuna de los ODM. UN وبالتأكيد ولدت قيادته قدرا كبيرا من الزخم السياسي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أوانها.
    También se indica que el impulso político necesario para promover la cooperación internacional para el desarrollo parece haberse debilitado. UN ويشير التقرير أيضا إلى أنه يبدو أن الوهن أصاب الزخم السياسي اللازم للنهوض بالتعاون الإنمائي الدولي.
    Para poder mantener el impulso político actual en lo que concierne al Programa de Acción, la Asamblea General y la Segunda Comisión, según proceda, deberían abordar anualmente esta cuestión como un tema separado. UN ومن أجل الابقاء على الزخم السياسي الحالي المتعلق ببرنامج العمل، يتعين على الجمعية العامة واللجنة الثانية، كلما كان ذلك مناسبا، أن يتناولا هذه المسألة كبند منفصل كل عام.
    En efecto, es mediante las Naciones Unidas que se han forjado todos estos objetivos, y es mediante esta Organización que se puede dar el impulso político necesario a la cooperación económica internacional. UN فمن خلال اﻷمم المتحدة، وضعت جميع اﻷهداف، ومن خلالها يمكن إعطاء التعاون الاقتصادي الدولي الزخم السياسي اللازم.
    el impulso político generado por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social debe mantenerse. UN ينبغي أن نحافظ على الزخم السياسي الذي ولده مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Para hacer frente a esos problemas y mantener el impulso político necesario, es preciso que prevalezca un espíritu de avenencia entre todos los Estados Miembros. UN ومن أجل تناول هذه المسائل والحفاظ على الزخم السياسي المطلوب، ينبغي أن تسود روح توفيقية بين جميع الدول اﻷعضاء.
    El período extraordinario de sesiones contribuirá a mantener el impulso político y a brindar un claro sentido de orientación. UN وسوف تساعد الدورة الاستثنائية على اﻹبقاء على الزخم السياسي وتحديد اﻷهداف بوضوح.
    Es fundamental que se mantenga el impulso político de que han hecho gala todas las partes durante el tercer período de sesiones para que el grupo comience su labor rápidamente y con éxito. UN ومن اﻷهمية بمكان الحفاظ على الزخم السياسي الذي حققته جميع اﻷطراف خلال الدورة الثالثة وكفالة بداية مبكرة وناجحة للفريق.
    También compartimos la opinión de que el impulso político que dio la Cumbre debe continuar manteniéndose y fortaleciéndose. UN ونحن أيضا نشــارك في الرأي القائل بأن الزخم السياسي الذي أحدثه المؤتمر ينبغي أن يستمر ويُعزز.
    Su intención es mantenerse en contacto con todos los Estados interesados, para que el impulso político derivado de la Conferencia dé lugar a un mayor control de las armas pequeñas. UN وتعتزم إسبانيا البقاء على اتصال مع جميع الدول المعنية، بما يكفل أن يؤدي الزخم السياسي الذي ولده المؤتمر إلى فرض ضوابط أشد على الأسلحة الصغيرة.
    Servían también para mantener el impulso político en la lucha contra la delincuencia y proporcionaban orientación política a la Comisión. UN وهي تفيد في الابقاء على الزخم السياسي في مكافحة الجريمة وتقدم التوجيهات السياسية إلى اللجنة.
    Por consiguiente, todos debían mantener el impulso político generado en Bonn y transformarlo en decisiones sustanciales que garantizaran el progreso de la Convención y la aplicación de su Protocolo de Kyoto. UN وبالتالي، وجب لزاماً على الجميع أن يحافظوا على الزخم السياسي الناجم عن اتفاقات بون وأن يحوِّلوه إلى مقررات جوهرية تضمن تقدم الاتفاقية وتنفيذ بروتوكولها، بروتوكول كيوتو.
    Para que esto ocurra, los Estados deben optimizar el impulso político de los últimos tres años y cumplir sus promesas. UN وليتسنى تحقيق ذلك، يجب أن تحسن الدول الزخم السياسي الذي أبدته في السنوات الثلاث الماضية، وأن تفي بوعودها.
    Además de actualizar la Estrategia de Yokohama, en la declaración se hará un llamamiento para que se aumente el impulso político necesario para reducir el riesgo de desastres. UN وهذا الإعلان، بالإضافة إلى استيفائه لاستراتيجية يوكوهاما، سيدعو إلى زيادة الزخم السياسي للحد من خطر الكوارث.
    Esperamos que la reunión de Phuket le imprima el impulso político necesario a la consecución de este objetivo. UN ونأمل أن يوفر اجتماع فوكيت الزخم السياسي المطلوب لتحقيق تلك الغاية.
    el impulso político va en aumento, y Ucrania ha propuesto un nuevo plan para hallar una solución. UN ويتعاظم الزخم السياسي بعد أن قدمت أوكرانيا خطة جديدة للتسوية.
    El firme mensaje es que el impulso político para el desarrollo -- vida y dignidad para todos -- que ha crecido este año, debe mantenerse y reforzarse. UN وتتمثل الرسالة القوية هنا في ضرورة الحفاظ على الزخم السياسي من أجل التنمية، من أجل الحياة والكرامة للجميع، وتعزيزه.
    Es importante mantener el impulso político en favor del desarrollo que se creó en la cumbre. UN ومن المهم أن نُبقي على الزخم السياسي من أجل التنمية الذي تولد عن اجتماع القمة.
    Podemos alcanzar ese objetivo si traducimos el impulso político actual en medidas concretas que vayan más allá de las actividades del mañana. UN وبإمكاننا تحقيق ذلك الهدف إذا عملنا على ترجمة الزخم السياسي الذي تولّد اليوم إلى أفعال ملموسة تذهب أبعد من أنشطة الغد.
    Con todo, tenemos la intención de seguir participando en el proceso iniciado en Ottawa el año pasado, que también podría contribuir de manera importante a crear el impulso político necesario para alcanzar el objetivo de la prohibición universal. UN ولكننا نعتزم، بالرغم من ذلك، مواصلة مشاركتنا في الجهود التي بدأ بذلها في أوتاوا في السنة الماضية والتي يمكن أيضاً أن تلعب دوراً هاماً في بناء زخم سياسي لبلوغ هدف الحظر العالمي.
    El proceso de Ottawa contribuyó a conseguir el impulso político. UN وأسهمت عملية أوتاوا في تحقيق قوة الدفع السياسية.
    d) Las deliberaciones de las series de sesiones de alto nivel deberían dar el impulso político necesario para crear ámbitos de convergencia y facilitar el examen de las cuestiones de que se trate, incluida la formulación de nuevas recomendaciones sobre esas cuestiones en los foros correspondientes (véase la resolución 45/264 de la Asamblea General, anexo, párr. 5 d) i)); UN (د) ينبغي أن توفر مداولات الجزء الرفيع المستوى قوة دفع سياسية لإيجاد مجالات للتقارب في الآراء وتيسير النظر في المسائل المطروحة على بساط البحث، بما في ذلك صدور توصيات جديدة بشأن هذه المسائل في المنتديات ذات الصلة (انظر قرار الجمعية العامة 45/264، المرفق، الفقرة 5 (د) `1 ' )؛
    La credibilidad y el impulso político que se pierden durante este período suelen ser difíciles de recuperar. UN وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة.
    El Comité subrayó la importancia de varias iniciativas nacionales que fomentarían el impulso político previo al período extraordinario de sesiones. UN ٢١ - وأكدت اللجنة أهمية مختلف المبادرات القطرية، التي ستبني زخما سياسيا يفضي إلى الدورة الاستثنائية.
    Cinco años después de la Cumbre del Milenio y tres años después de la Conferencia de Monterrey, el impulso político para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio se ha reforzado todavía más. UN وأضاف قائلا إنه بعد خمس سنوات من مؤتمر القمة للألفية وبعد ثلاث سنوات من انعقاد مؤتمر مونتيري، توَاصَل تعزيز القوة السياسية الدافعة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    el impulso político que lleva a la transformación del gobierno y de la gestión de los asuntos públicos no tiene la misma intensidad en todo el mundo. UN والزخم السياسي الذي يدفع بعملية تحول الحكومات وأساليب الحكم ليس موزعا بصورة متكافئة بين مختلف أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more