Debemos aprovechar el impulso que se ha creado y concentrarnos en obtener resultados concretos en un plazo de uno o dos años. | UN | وينبغي لنا أن نستفيد من الزخم الذي تولد، وأن نركز الاهتمام على تحقيق نتائج ملموسة خلال عام أو عامين. |
el impulso que se ha generado debe ahora traducirse en acción en los años que quedan hasta 2015. | UN | ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015. |
Creo que no deberíamos perder el impulso que hemos ganado en este debate. | UN | وأؤمن بأننا ينبغي ألا نفقد الزخم الذي تمخضت عنه هذه المناقشة. |
el impulso que se creó debería haberse utilizado para acortar distancias y desarrollar una mejor comprensión de las cuestiones que se suscitaron en relación con los diferentes temas de la agenda. | UN | وكان ينبغي الاستفادة بالزخم الذي تحقق لسد الثغرات وتطوير تفهم أفضل للقضايا التي أثيرت بشأن مختلف بنود جدول الأعمال. |
Espero que esta Comisión pueda dar al Registro el impulso que merece. | UN | وأرجو أن تتمكن هذه اللجنة من إعطاء السجل قوة الدفع التي يستحقها. |
Por lo tanto, debemos mantener el impulso que nos ha permitido movilizar recursos importantes y lograr resultados tangibles. | UN | ولذا يجب علينا الحفاظ على الزخم الذي مكننا من تعبئة موارد كبيرة وتحقيق نتائج ملموسة. |
Sin duda alguna, debiéramos aprovechar plenamente el impulso que nos brinda este aniversario y fijarnos como meta el logro de objetivos sustanciales durante este período de sesiones. | UN | وينبغي لنا بالفعل أن نستفيد بالكامل من الزخم الذي ولﱠدته هذه المناسبة وأن نعمل على تحقيق إنجازات كبيرة خلال هذه الدورة. |
El grupo de trabajo habrá de tener listas sus recomendaciones antes de que termine el año, de forma que se pueda aprovechar el impulso que se ha logrado en esta Conferencia. | UN | وسيتعين على الفريق العامل أن يكمل صياغة توصياته بنهاية السنة للحفاظ على الزخم الذي حققناه في هذا المؤتمر. |
Hoy, la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad ha obtenido el impulso que merece. | UN | وقد اكتسبت مسألة عضوية مجلس اﻷمن حاليا الزخم الذي تستحقه. |
La actual situación debe mejorarse y hay que aprovechar el impulso que brinda el proceso de reforma. | UN | والحالة الراهنة تتطلب التحسين، ويجب علينا أن نغتنم فرصة الزخم الذي ولﱠدته عملية اﻹصلاح. |
Abrigamos la sincera esperanza de que la comunidad internacional mantenga el impulso que se ha generado y continúe examinando medidas encaminadas a resolver este problema. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يحافــظ المجتمع الدولـي على الزخم الذي تولد وأن يواصل النظــر فـي اتخــاذ تدابير لحل هذه المشكلة. |
El Decenio ha aportado una contribución considerable al destacar la dimensión cultural del desarrollo y es esencial que en el impulso que ha generado se mantenga. | UN | كما أن العقد قد قدم إسهاما ملموسا في إبراز البعد الثقافي في التنمية، مما يستدعي، أساسا، المحافظة على الزخم الذي ولده. |
Desde luego, me honra esta interesante función, y ciertamente haré lo que más pueda para mantener el impulso que hemos generado ahora. | UN | وأنا أتشرف بالطبع بهذا العمل الهام وسوف أبذل بالتأكيد قصارى جهدي في سبيل الحفاظ على الزخم الذي بدأنا به اﻵن. |
Debemos aprovechar el impulso que surge de este aniversario. | UN | ونحن بحاجة ﻷن نستفيد من الزخم الذي تقدمه هذه الذكرى السنوية. |
el impulso que la Plataforma de Acción dio al principio de la igualdad entre los sexos debe mantenerse y consolidarse por medio de medidas de promoción. | UN | ولا بد من الحفاظ على الزخم الذي منحه منهاج عمل بيجين لمبدأ المساواة بين الجنسين، ودعمه عــن طريق العمل اﻹيجابي. |
Como la Comisión ha iniciado la etapa final de su labor, es esencial mantener el impulso que ha generado la elaboración de una serie de proyectos de artículos que tienen una amplia aplicación y gran importancia. | UN | وإذ تدخل لجنة القانون الدولي في المرحلة الأخيرة من عملها بشأن هذا الموضوع، فإن من الأساسي أن تبقي على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات التطبيق والقبول الواسعين. |
Estamos seguros de que este proceso permitirá restablecer el impulso que se generó en El Cairo. | UN | ونحن على ثقة اﻵن بأن هذه العملية ستستعيد الزخم الذي ولده مؤتمر القاهرة. |
Australia acoge con beneplácito el impulso que da la Declaración al hecho de que se dé más importancia a la relación genuina entre el Estado del pabellón y sus buques de pesca en el registro de los mismos, y también acoge con satisfacción la mayor transparencia en cuanto a los propietarios de los buques de pesca en el mundo entero. | UN | وترحب أستراليا بالزخم الذي يولده الإعلان لتحديد معنى العلاقة الحقيقة بين دولة العلم والسفينة في تسجيل سفن الصيد، وسترحب بقدر أكبر من الشفافية في مجال ملكية سفن الصيد عبر أنحاء العالم. |
Debe mantenerse el impulso que se ha incrementado en la esfera del desarme nuclear. | UN | إن قوة الدفع التي تولدت في مجال نزع السلاح النووي يجب اﻹبقاء عليها. |
En este contexto, agradecemos el empeño basado en los esfuerzos loables y el impulso que se generó el año pasado para sacar a la Conferencia de Desarme de su largo estancamiento. | UN | وفي هذا السياق، نقدر المساعي التي تتوخى الاستفادة من الجهود الجديرة بالثناء والزخم الذي تولد العام الماضي لإخراج مؤتمر نزع السلاح من مأزقه الذي طال أمده. |
Mi delegación está convencida de que el impulso que todos hemos contribuido a dar facilitará la conclusión oportuna del trabajo de redacción. | UN | ووفدي على اقتناع بأن القوة الدافعة التي ولدناها معاً ستسهل إتمام العمل المتعلق بالصياغة في الوقت المناسب. |
A mi delegación le anima sumamente el impulso que han cobrado las negociaciones intergubernamentales sobre el proceso de reforma. | UN | ويشعر وفدي باطمئنان أكبر بسبب الزخم المكتسب في المفاوضات الحكومية الدولية المعنية بعملية الإصلاح. |
Confiamos en que el impulso que recibió esta cuestión en la Conferencia de Desarme mantenga el interés en ella. | UN | ونحن على ثقة من أن الدفعة التي أعطيت في المؤتمر الاستعراضي ستبقي هذه المسألة ماثلة في الأذهان. |
Con el impulso que se le ha dado al proceso, algunos desean dar una nueva oportunidad a la Convención sobre ciertas armas convencionales y a sus protocolos. | UN | ونظراً للزخم الذي تولَّد عن هذه العملية، يميل البعض إلى منح فرصة جديدة لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر ولبروتوكولاتها. |
Por eso habría que mantener el impulso que ha dado al Año Internacional de la Familia, cuyo seguimiento hay que llevar adelante de forma eficaz y sostenida. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة الدفع الذي أعطته السنة الدولية لﻷسرة، التي ينبغي تأمين متابعتها الفعالة والمستمرة. |
Igualmente importante resulta aprovechar el impulso que el proceso negociador sobre cambio climático recibió en la Conferencia de Cancún 2010. | UN | ومن المهم أيضاً أن نستفيد من الزخم الناشئ عن مؤتمر كانكون في عام 2012 بشأن العملية التفاوضية المعنية بتغير المناخ. |
Sin embargo, el impulso que llevamos no durará siempre y tenemos que fomentarlo sin cesar. | UN | ومع ذلك، فإن الزخم وراء هذا لا يولد نفسه بنفسه، بل يحتاج إلى رعاية مستمرة. |
Cuando los equipos de tarea concluyeron la labor que se les había asignado y fueron suprimidos, el CAC evaluó su trabajo y tomó una serie de decisiones para velar por que se mantuviera el impulso que habían generado para la aplicación de los resultados. | UN | ٥ - وعندما أنجزت فرق العمل ما أنيط بها من أعمال وأنهيت مهامها، قيﱠمت اللجنة عملها واتخذت عددا من القرارات لضمان استمرار ما ولدته فرق العمل من قوة دافعة للتنفيذ. |