Por ello, debe garantizarse la salud ambiental de las zonas montañosas en el marco de las políticas internacionales existentes. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الصحة البيئية في المناطق الجبلية وذلك في إطار السياسات الدولية الراهنة. |
Destacando la dedicación de los países miembros de la CIREFCA a promover medidas que protejan y salvaguarden el medio ambiente en el marco de las políticas de atención a las poblaciones desarraigadas, | UN | وإذ تؤكد على التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم، |
Se han realizado grandes esfuerzos para preparar el Programa Nacional de Acción (PNA) en el marco de las políticas, estrategias y planes relacionados con el medio ambiente existentes actualmente en el país. | UN | بذل جهد كبير في سبيل إعداد برنامج العمل الوطني في إطار السياسات والاستراتيجيات والخطط البيئية القائمة حالياً في البلد. |
Los funcionarios de carrera estarán sujetos a la rotación obligatoria en el marco de las políticas de resasignación y de género del PNUD. | UN | وسيخضع الموظفون السائرون في مسار الحياة الوظيفية للتناوب اﻹجباري في إطار سياسات البرنامج اﻹنمائي المتصلة بإعادة التكليف ومراعاة نوع الجنس. |
El mandato del foro debería ser amplio, y una de sus principales funciones debería consistir en elaborar de estrategias encaminadas a desarrollar las comunidades indígenas en el marco de las políticas nacionales, regionales y mundiales. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يكون للمحفل ولاية واسعة النطاق، وأن إحدى وظائفه الرئيسية ينبغي أن تكون وضع الاستراتيجيات الهادفة إلى تطوير مجتمعات السكان اﻷصليين في إطار سياسات وطنية واقليمية وعالمية. |
Y es también necesario que, en el marco de las políticas nacionales, se creen condiciones institucionales que garanticen el respeto de la dignidad humana. | UN | وهناك حاجة أيضا، في إطار السياسة الوطنية، الى تهيئة الظروف المؤسسية التي تضمن احترام الكرامة اﻹنسانية. |
43. Los ministerios cooperan en el marco de las políticas y otros programas correspondientes a cada uno de ellos teniendo en cuenta las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros. | UN | 43 - والوزارات تتعاون في سياق السياسات العامة والبرامج الأخرى التابعة لكل وزارة من هذه الوزارات، وذلك من خلال أخذ قضايا المساواة بين الجنسين في الاعتبار. |
Los déficit de financiación y los acuerdos de movilización de nuevos recursos se determinarán mediante un proceso participativo e iterativo, en el marco de las políticas de descentralización del Gobierno. | UN | وسيتم تحديد فجوات التمويل والترتيبات الخاصة بتعبئة الموارد الإضافية، وذلك نتيجة لعملية تفصيلية قائمة على المشاركة، في سياق سياسات تحقيق اللامركزية التي تنتهجها الحكومة. |
El turismo en el marco de las políticas de inversión | UN | السياحة في إطار السياسات المتصلة بالاستثمار |
El turismo en el marco de las políticas de comercio nacionales y las negociaciones multilaterales de comercio | UN | السياحة في إطار السياسات التجارية الوطنية والمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف |
En el marco de las políticas sociales para la mitigación de la pobreza y de apoyo a las familias pobres, el sistema de protección social desempeña un papel importante. | UN | وفي إطار السياسات الاجتماعية للتخفيف من حدة الفقر ودعم الأسر الفقيرة، يؤدي نظام الحماية الاجتماعية دورا مهما. |
Diversos países adoptaron medidas para mantener y ampliar la cubierta forestal en el marco de las políticas y las disposiciones legislativas existentes; otros contaban con sus programas forestales nacionales para tener éxito en este ámbito. | UN | واتخذت بلدان أخرى إجراءات للمحافظة على الغطاء الحرجي وتوسيعه في إطار السياسات والتشريعات القائمة. وتعوّل بلدان أخرى على البرامج الوطنية المتعلقة بالغابات، كي تساعد على تحقيق النجاح في هذا المجال. |
China pidió más información sobre las medidas concretas adoptadas y los resultados obtenidos en el marco de las políticas destinadas a reducir la pobreza. | UN | وطلبت الصين تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير الملموسة المتخذة والنتائج المتحققة في إطار السياسات الرامية إلى الحد من الفقر. |
Deberá incorporarse ahora en el marco de las políticas existentes una nueva manera de ver y de pensar en relación con esas cuestiones y será necesario modificar las políticas y programas de población nacionales. | UN | وهناك حاجة اﻵن إلى إدخال رؤى وأفكار جديدة تتعلق بهذه القضايا في إطار السياسات القائمة وكذلك إجراء تعديلات على السياسات والبرامج السكانية الوطنية. |
Destacando la dedicación de los países miembros de la CIREFCA a promover medidas que protejan y salvaguarden el medio ambiente en el marco de las políticas de atención a las poblaciones desarraigadas, | UN | وإذ تبرز التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم، |
Las estrategias en materia de discapacidad deben incluirse en el marco de las políticas y prácticas encaminadas a realizar la justicia social, la equidad y los derechos humanos. | UN | ويجب النظر في استراتيجيات العجز داخل إطار السياسات والممارسات التي ترمي الى تحقيق العدالة الاجتماعية والانصاف وحقوق اﻹنسان. |
- las condiciones planteadas por los donantes a los programas de inversión económica en el marco de las políticas de ajuste estructural; | UN | الشروط التي تفرضها الهيئات المقرضة للأموال على برامج الاستثمار الاقتصادي في إطار سياسات التكيف الهيكلي؛ |
Se reconoce que la tecnología nuclear es una opción viable con aplicaciones amplias en el marco de las políticas relativas al desarrollo sostenible. | UN | ومن المسلم به أن التكنولوجيا النووية خيار صحيح ذو تطبيقات واسعة النطاق في إطار سياسات التنمية المستدامة. |
Se debe prestar mayor atención a los aspectos sociales y ambientales del desarrollo sostenible, en particular en el marco de las políticas de ajuste estructural. | UN | كما ينبغي تكريس قدر أكبر من الانتباه للجوانب الاجتماعية والبيئية في التنمية المستديمة، وبخاصة ضمن إطار سياسات التكيف الهيكلي. |
62. En el marco de las políticas de igualdad de remuneración por trabajo de igual valor, las evaluaciones del empleo establecen normas para remodelar los sistemas salariales basados en una mayor equidad. | UN | ٦٢ - تحدد تقييم الوظائف، في إطار سياسات اﻷجر المتساوي لقاء العمل ذي القيمة المتساوية، المعايير اللازمة ﻹعادة تشكيل نظم اﻷجور على أساس توخي مزيد من اﻹنصاف. |
La financiación es una inquietud constante en el marco de las políticas internacionales de desarrollo. | UN | والتمويل مسألة تشيع في إطار السياسة الإنمائية الدولية. |
9. En muchos informes no se distingue entre las acciones realizadas en el marco de las políticas nacionales y las llevadas a cabo como consecuencia de la existencia del PAN, lo que dificulta la evaluación objetiva del grado de compromiso de los gobiernos. | UN | 9- ولا يميز العديد من التقارير بين الإجراءات المنفَّذة في سياق السياسات الوطنية وتلك المستحدثة نتيجة لوجود برنامج العمل الوطني. ويجعل هذا من القيام بتقييم موضوعي لمدى التزام الحكومات أمراً صعباً. |
8. La delegación manifestó que, en el marco de las políticas antidiscriminación, la situación de la minoría romaní seguía siendo motivo de especial preocupación. | UN | 8- وصرح الوفد، في سياق سياسات منع التمييز، بأن حالة أقلية الروما لا تزال مبعث قلق خاص. |
Para cumplir sus funciones, el ACNUR actúa en el marco de las políticas y normas contables prescritas y mantiene procedimientos y controles internos de contabilidad para garantizar la fiabilidad de la información financiera y la salvaguardia de los activos. | UN | وتعمل المفوضية، من أجل الاضطلاع بمسؤوليتها، في نطاق سياسات ومعايير محاسبية محددة، وتتبع نظما من الضوابط والإجراءات المحاسبية الداخلية لضمان موثوقية المعلومات المالية والحفاظ على الأصول. |
De esta forma, se han establecido los vínculos esenciales para institucionalizar unos sistemas eficaces de alerta en el marco de las políticas de desarrollo nacional. | UN | وأقيمت بذلك روابط أساسية ﻹضفاء الطابع المؤسسي على سبل اﻹنذار الفعالة ضمن نطاق السياسات اﻹنمائية الوطنية. |