Egipto cuestiona también la competencia de la Relatora Especial para tratar la cuestión de la pena de muerte en el marco del mandato que le ha sido confiado. | UN | ومصر تعرب عن تشككها في صلاحيات المقررة الخاصة فيما يتصل بتناول مسألة عقوبة الإعدام في إطار الولاية التي أُنيطت بها. |
En la sección I del informe figura una relación de las actividades emprendidas el año pasado, en el marco del mandato de la Representante. | UN | ويورد الفرع `أولاً` عرضاً لما اضطلعت به الممثلة الخاصة من أنشطة في إطار الولاية المسندة إليها في العام الماضي. |
Las Naciones Unidas, sin embargo, no parecen aceptar la responsabilidad por actos cometidos en el marco del mandato. | UN | ولكن المنظمة لا تبدو مستعدة لقبول المساءلة على الأفعال المرتكبة في إطار الولاية. |
Se estudió esta información y las denuncias se remitieron a los gobiernos interesados de conformidad con los métodos de trabajo establecidos en el marco del mandato. | UN | وقد عولجت هذه المعلومات وأرسلت الادعاءات إلى الحكومات المعنية وفقا ﻷساليب العمل المحددة في إطار ولاية المقرر الخاص. |
Al tiempo que aceptaba las misiones que actuaban en el marco del mandato del Relator Especial, dicho Gobierno se negó a que se abriera una oficina permanente en Belgrado. | UN | فقد قبلت هذه الحكومة ايفاد بعثات تعمل في إطار ولاية المقرر الخاص، غير أنها رفضت أن تسمح بافتتاح مكتب دائم في بلغراد. |
Sin embargo, se señaló que podían realizarse determinados ajustes al establecer los programas en el marco del mandato de la Secretaria Ejecutiva de elaborar los programas de la CP y de los órganos subsidiarios. | UN | غير أنهم لاحظوا أن إجراء تعديلات معينة في عملية وضع جداول الأعمال هو أمر ممكن في إطار الولاية المسندة إلى الأمينة التنفيذية بوضع جداول أعمال مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين. |
En la sección I se informa de las actividades realizadas en el marco del mandato durante el período reseñado. | UN | فالجزء الأول يعرض الأنشطة التي اضطُلع بها في إطار الولاية خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La India respaldará las negociaciones sobre las municiones en racimo de principios de 2009 en el marco del mandato que debe aprobarse. | UN | وستدعم الهند المفاوضات المتعلقة بالذخائر العنقودية التي ستجرى في مطلع عام 2009 في إطار الولاية المتوقع اعتمادها. |
Sin embargo, consideramos que proseguir los debates en el marco del mandato actual no producirá más avances. | UN | ولكننا نعتقد أن إجراء مزيد من المناقشات في إطار الولاية الحالية لن يؤدي إلى أي أوجه تقدم أخرى على طريق المضي قدما. |
Las fuerzas franco-senegalesas procurarían, en el marco del mandato que se les ha encomendado, que no se ejerciera en esa zona o a partir de ella ninguna actividad que pudiera menoscabar la seguridad de la población. | UN | وستحرص القوات المشتركة الفرنسية والسنغالية، في إطار الولاية المسندة إليها، على ألا يمارس في هذه المنطقة أو انطلاقا منها أي نشاط يمس بطبيعته بأمن هؤلاء السكان. |
Con el apoyo financiero de los Países Bajos, la secretaría de la UNCTAD organizó la reunión técnica como una de las actividades emprendidas en el marco del mandato de la UNCTAD relacionando con la comercialización de los productos básicos y la gestión de los riesgos. | UN | ونظمت هذه الحلقة أمانة اﻷونكتاد بدعم مالي من حكومة هولندا، كأحد اﻷنشطة المضطلع بها في إطار الولاية المسندة إلى اﻷونكتاد بشأن تسويق السلع اﻷساسية وإدارة المخاطر. |
en el marco del mandato relativo al Iraq, 14 a 24 de octubre de 1996: | UN | خلال الفترة من ١٤ إلى ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ في إطار الولاية |
Ha preparado diversos informes y comunicaciones confidenciales sobre cuestiones importantes y complejas en el marco del mandato de la Dependencia Común de Inspección, en particular: | UN | أعدت عددا من التقارير، والرسائل السرية عن مواضيع هامة ومعقدة ضمن إطار ولاية وحدة التفتيش المشتركة، منها: |
A continuación figuran resúmenes de las actividades realizadas en el marco del mandato del Programa en 1996, las previstas para ejecución en 1997 y las propuestas para 1998. | UN | ويرد فيما يلي ملخص للأنشطة التي نفذت في إطار ولاية البرنامج في عام 1996، والأنشطة المقرر تنفيذها في عام 1997، والأنشطة المقترحة لعام 1998. |
Cualquier información, elemento de prueba o testimonio será considerado estrictamente confidencial en el marco del mandato de la Comisión. | UN | ٩ - يتم تناول جميع المعلومات وعناصر اﻹثبات وأقوال الشهود بسرية تامة في إطار ولاية اللجنة. |
Afirma que trabaja con los gobiernos en el marco del mandato establecido por los propios Estados Miembros. | UN | وقالت إنها تعمل مع الحكومات، في إطار ولاية حددتها الدول الأعضاء نفسها. |
Se entiende perfectamente que toda actividad que se emprenda debe estar plenamente en el marco del mandato de la Organización. | UN | واختتم كلمته قائلا انه من المفهوم تماما أن أي أنشطة مماثلة يجب أن تكون في إطار ولاية المنظمة. |
También ha examinado las decisiones de la Junta Ejecutiva que constituyen el marco del mandato y la especialización de la UNOPS. | UN | وبحث أيضا مقررات المجلس التنفيذي التي تحدد إطار ولاية المكتب ومحور تركيزه. |
Las observaciones formuladas por el Secretario General en su Memoria abarcan ideas y propuestas que podrían contribuir al cumplimiento de las actividades de las Naciones Unidas en el marco del mandato de la Organización con arreglo a la Carta. Entre esas actividades se destaca el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الملاحظات التي أبداها الأمين العام في تقريره تجسد أفكارا ومقترحات من شأنها أن تساهم في تطوير أنشطة الأمم المتحدة ضمن إطار ولايتها المحددة بموجب الميثاق؛ ويأتي في مقدمتها صون الأمن والسلم الدوليين. |
En ese sentido, consideramos que se debería abordar en el marco del mandato del Grupo de Trabajo establecido en virtud de la resolución 59/24. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي معالجتها في سياق ولاية الفريق العامل المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة 59/24. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que el examen de las consecuencias de la mundialización no parecía estar en el marco del mandato del Comité Especial y debía ser analizado en las sesiones plenarias de la Asamblea General. | UN | بيد أنه لوحظ أن مناقشة آثار العولمة تبدو غير واقعة ضمن حدود ولاية اللجنة مما يستدعي مناقشتها في جلسات عامة للجمعية العامة. |
Las conclusiones del estudio del ACNUDH constituyen una base inicial para determinar los temas que requieren un mayor estudio en el marco del mandato. | UN | وتتيح الاستنتاجات التي خلصت إليها دراسة مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أساساً أولياً لتحديد المواضيع التي ينبغي مواصلة دراستها في إطار هذه الولاية. |
Otras delegaciones reconocieron la importante función de la Iniciativa Internacional sobre los Arrecifes de Coral (ICRI), así como la labor realizada a ese respecto en el marco del mandato de Yakarta sobre la diversidad biológica costera y marina del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وأقرّت وفود أخرى بالدور الهام الذي تقوم به المبادرة الدولية بشأن الشُعب المرجانية، وكذلك العمل الجاري في هذا المضمار في إطار التزام جاكرتا المنبثق من اتفاقية التنوع البيولوجي. |
El Foro Permanente insta a las organizaciones de pueblos indígenas y a las instituciones académicas, en particular las universidades de los pueblos indígenas, a que realicen estudios temáticos, en el marco del mandato del Foro, como contribución a los procesos preparatorios de la Conferencia Mundial sobre los Pueblos Indígenas que se celebrará en 2014. | UN | 116 - ويحث المنتدى الدائم منظمات الشعوب الأصلية والمؤسسات الأكاديمية، ولا سيما جامعات الشعوب الأصلية، على إعداد دراسات موضوعية، وذلك في المجالات المنوطة بالمنتدى، مساهمةً منها في العمليات التحضيرية التي ستسبق انعقاد المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية في عام 2014. |
Además, el Relator Especial recomienda que, en el marco del mandato, se prepare un estudio actualizado sobre los parámetros individuales e institucionales para asegurar y reforzar la independencia de los fiscales, los defensores públicos y los abogados. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تجري الولاية دراسة مستوفاة للمحددات الفردية والمؤسسية لكفالة وتعزيز استقلال المدعين العامين ومحامي المساعدة القضائية والمحامين. |
El Grupo debería funcionar en el marco del mandato de la resolución 67/53 de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يعمل الفريق ضمن الولاية المنوطة به بموجب قرار الجمعية العامة 67/53. |