"el otorgamiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومنح
        
    • بمنح
        
    • فإن منح
        
    • منحها
        
    • منحهم
        
    • إن منح
        
    • فمنح
        
    • عملية منح
        
    • بالإقراض
        
    • وبمنح
        
    • منْح
        
    • شأن منح
        
    • وكان منح
        
    • منقحة لمنح
        
    Los retrasos en la capacitación y en el otorgamiento de créditos originaron deserciones entre los beneficiarios. UN وتسببت المماطلة في التدريب ومنح القروض في ترك بعض المستفيدين للبرنامج.
    En lo que respecta a la celebración de exámenes y el otorgamiento de diplomas, la corrupción era generalizada y públicamente reconocida. UN والفساد منتشر انتشارا واسعا في سير الامتحانات ومنح الشهادات، ومعروف لدى الجمهور.
    el otorgamiento de la condición de observador a la Asociación ha de llevar, indudablemente, a una relación satisfactoria. UN ومنح الرابطة مركز المراقب من شأنه بلا شــك أن يفضي إلى قيام علاقة مجزية.
    Observa con especial satisfacción el otorgamiento de la condición de observador ante las Naciones Unidas a la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). UN وهي ترحب بصورة خاصة بمنح مركز المراقب لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    A este respecto, acogemos con beneplácito el otorgamiento a la CEI de la condición de observadora en la Asamblea General. UN وفي هذا الخصوص، نرحب بمنح مركز المراقب فـي الجمعيــة العامة لكمنولث الــدول المستقلة.
    Por tanto, el otorgamiento de la nacionalidad tailandesa a extranjeros casados con tailandeses debería regirse por los mismos criterios y condiciones. UN وعليه فإن منح الجنسية التايلندية إلى الرعايا الأجانب الذين يتزوجون من تايلنديين ينبغي أن يخضع لنفس المعايير والشروط.
    Por ejemplo, podrían solicitar el otorgamiento de la condición de observador para un período de sesiones en particular. UN مثال ذلك أنها يمكنها أن تطلب منحها مركز المراقب بالنسبة إلى دورة بعينها من الدورات.
    i) restitución a los zairenses refugiados expulsados en Rwanda de sus carnets de identidad, o el otorgamiento de nuevos; UN `١` إعادة بطاقات الهوية إلى الزائيريين اللاجئين المطرودين إلى رواندا، أو منحهم بطاقات هوية جديدة؛
    el otorgamiento de nuevas concesiones requiere la aprobación final del Presidente de la República. UN ومنح الامتيازات الجديدة يستلزم الموافقة النهائية لرئيس الجمهورية على ذلك.
    Entre éstos se encuentran la administración de cuentas individuales, las inversiones del fondo de pensiones, el otorgamiento de los beneficios de pensiones y la tramitación del certificado de traspaso. UN وتضم هذه الخدمات إدارة الحسابات الخاصة، واستثمار أصول الصندوق، ومنح إعانات المعاشات، وإعداد شهادات التحويل.
    el otorgamiento de la condición de observador a la Conferencia en la Asamblea General contribuirá a ese fin. UN ومنح مركز المراقب للمؤتمر في الجمعية العامة سيخدم هذا الغرض.
    La creación de la Junta Reguladora de los Servicios de Abastecimiento de Agua (WSRB), responsable de supervisar la prestación de esos servicios y el otorgamiento de las licencias conexas; UN إنشاء مجلس تنظيم الخدمات المائية الذي تُناط به مسؤولية الإشراف على توفير خدمات المياه ومنح تراخيصها؛
    También ha instituido políticas y directrices dirigidas a mejorar las prácticas de compra y el otorgamiento de concesiones. UN ووضعت الحكومة أيضا سياسات ومبادئ توجيهية لتحسين ممارسات الشراء ومنح الامتيازات.
    No obstante, es necesario incorporar plenamente la Convención al derecho interno a fin de fortalecer el marco jurídico para la promoción y el otorgamiento de los derechos de la mujer. UN بيد أن هناك حاجة لاستيعاب الاتفاقية محليا بالكامل لدعم الإطار القانوني من أجل تعزيز ومنح حقوق المرأة.
    Su país apoya los esfuerzos desplegados a nivel internacional para acelerar el otorgamiento de la condición de refugiado, si ello es procedente. UN ويؤيد بلده الجهود الدولية للاسراع بمنح مركز اللاجئين عند وجود مسوغ لذلك.
    Su delegación apoya la propuesta de que se establezca un grupo de trabajo especial para formular los criterios que deberían regir el otorgamiento de la condición de observador. UN ويؤيد وفده اقتراح إنشاء فريق عمل من أجل بلورة المعايير المتعلقة بمنح مركز المراقب.
    Decidió volver a enunciar los arreglos para el otorgamiento de la prestación por condiciones de vida peligrosas de la siguiente manera: UN وقررت إعادة صياغة الترتيبات المتعلقة بمنح بدل الخطر على النحو التالي:
    Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. UN وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب.
    el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General a la Orden Soberana y Militar de Malta mejorará la coordinación y la eficacia de sus actividades en favor de los desamparados. UN وإن منحها مركز المراقب لدى الجمعية العامة أمر من شأنه أن يحسن تنسيق وفعالية أنشطتها المضطلع بها لفائدة المعوزين.
    La Autoridad ya ha aprobado los planes de siete primeros inversionistas para explorar los nódulos polimetálicos y está estudiando el otorgamiento a esos inversionistas de los contratos de exploración. UN وقد وافقت السلطة بالفعل على خطط للاستكشاف قدمها سبعة مستثمرين رواد من أجل العقيدات المؤلفة من عدة معادن وهي في طريقها الى منحهم عقود للاستكشاف.
    el otorgamiento de derechos seguros, ya sea a título individual o comunitario, aumentaría considerablemente su interés de mejorar la gestión de los recursos y de invertir en la conservación del suelo y en otras mejoras de la tierra. UN إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي.
    el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General al Tribunal contribuirá considerablemente a facilitar esa útil corriente de información. UN فمنح المحكمة مركز المراقب لدى الجمعية من شأنه أن يعزز بقدر كبير هذا التدفق المفيد من المعلومات.
    Además, las grandes expectativas que surgieron por la incorporación del Instituto en los esfuerzos para agilizar el otorgamiento de títulos de propiedad hasta la fecha no se han cumplido en gran medida, lo que ha ocasionado el resentimiento y la impaciencia lógicos de parte de los beneficiarios potenciales. UN علاوة على ذلك، فإن معظم التوقعات الكبيرة التي أثارها إشراك المعهد في الجهد المبذول لتعجيل عملية منح شهادات التمليك لم تتجسد حتى اﻵن، مع ما يصحب ذلك من استياء وانعدام الصبر لدى المستفيدين المحتملين.
    Junto a los esfuerzos en curso para mejorar la regulación y supervisión de los mercados financieros, estos principios pueden dar lugar al establecimiento de normas y prácticas óptimas para el otorgamiento y la toma de préstamos soberanos. UN وإلى جانب الجهود المستمرة لتعزيز تنظيم ومراقبة الأسواق المالية، يمكن لهذه المبادئ أن تفضي أيضاً إلى استحداث قواعد وممارسات فضلى فيما يتعلق بالإقراض والاقتراض السياديين.
    También contiene disposiciones especiales sobre los consultores jurídicos extranjeros y el otorgamiento de licencias temporales a los ingenieros. UN وإضافة إلى ذلك، يضع الاتفاق أحكاماً تتعلق بالمستشارين القانونيين الأجانب وبمنح المهندسين تراخيص مؤقتة.
    En ese sentido, Libia considera que el otorgamiento inmediato, antes de finalizar el proceso de las negociaciones intergubernamentales, de uno de los dos puestos permanentes que ha venido solicitando África sería una respuesta legítima que contribuiría al éxito de esas negociaciones, ya que África estaría entonces en igualdad de condiciones con otros grupos regionales. UN وفي هذا الصدد، تعتقد ليبيا أن منْح أفريقيا أحد المقعدين الدائمَين اللذين تطالب بهما منذ الآن، قبل انتهاء عملية المفاوضات الحكومية الدولية، هو مطلب شرعي، وسيُسهم في نجاح هذه المفاوضات، لأن أفريقيا ستصبح عند ذلك على قدم المساواة مع المجموعات الإقليمية الأخرى، ممّا يسهِّل وصول المفاوضات إلى نتيجتها.
    Al respecto, sería de suma importancia el otorgamiento de la condición de observador a la Comisión. UN وفي هذا الصدد، فمن شأن منح مركز المراقب للجنة في ذلك الاجتماع أن يكون مفيدا للغاية.
    el otorgamiento del Premio Nobel de la Paz a la Campaña Internacional de prohibición de las minas terrestres fue otro acontecimiento histórico y despertó la conciencia pública sobre la importancia de esta cuestión. UN وكان منح جائزة نوبل للسلام للحملة الدولية من أجل حظر اﻷلغام اﻷرضية معلما بارزا آخر رفع الوعي العام بأهمية هذا الموضوع.
    También estamos obligados a señalar que las limitaciones presupuestarias que experimentan varios países desarrollados, la aclaración de los objetivos de la ayuda externa, las condiciones revisadas que rigen el otorgamiento de asistencia y la gran competencia entre diversas regiones por obtener ayuda constituyen un serio reto para países en desarrollo como el mío. UN ولا بد لنا أيضا أن نلاحظ أن القيود على الميزانية التي تواجهها بلدان عديدة من البلدان المتقدمة، والمطالبة فيها بتوضيح الهدف من المعونة اﻷجنبية، ووضع شروط منقحة لمنح المساعدات، واشتداد حدة التنافس بين مختلف مناطق العالم على المساعدات، كل هذه أمور تشكل تحديا خطيرا للبلدان النامية مثل بلدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more