"el país en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلد في
        
    • البلاد في
        
    • كل أنحاء البلد
        
    • بالبلد في
        
    A juzgar por lo que ocurre actualmente en Bosnia y Herzegovina, no se va a poder abandonar el país en el verano de 1998. UN وإذا حكمنا من واقع التطورات الحالية في البوسنة والهرسك، فإننا لا نستطيع التخلي عن هذا البلد في صيف عام ١٩٩٨.
    El Gobierno de Turquía ha invitado al Relator Especial a visitar el país en el último trimestre de 1998, iniciativa que agradece mucho. UN ودعت حكومة تركيا المقرر الخاص لزيارة البلد في الربع اﻷخير من عام ٨٩٩١، وهو ممتن بالغ الامتنان لهذه المبادرة.
    También celebra la invitación que le ha dirigido el Gobierno a visitar el país en el último trimestre de 1998. UN ويرحب أيضا بالدعوة التي وجهتها إليه الحكومة لزيارة البلد في الربع اﻷخير من عام ٨٩٩١.
    El Gobierno de Angola valora la asistencia que recibe el país en el marco del Programa de Cooperación Técnica del Organismo. UN وتقدر حكومة أنغولا المساعدة التي تستفيد منها البلاد في إطار برنامج التعاون التقني للوكالة.
    El Consorcio Nacional de Colegios para Chicas Independientes. 300 chicas de todo el país en el museo de ciencias. Open Subtitles الأتحاد الوطني للمدارس المستقلة للفتيات .يوجد 300 فتاة من جميع أنحاء البلاد في المتحف العلمي
    ii) Las monedas representen fondos libremente transferibles y fácilmente utilizables en el país en el que se han de usar o en el país donante, si son diferentes, sin necesidad de más negociaciones en relación con disposiciones o controles de cambio o de otro tipo; UN ' 2` أن تلك العملات تمثل أموالا قابلة للتحويل وللاستخدام بسهولة في كل أنحاء البلد الذي ستستخدم فيه أو البلد المانح، إذا كان مختلفا، بدون حاجة إلى مزيد من المفاوضات بشأن سعر الصرف أو غيره من الأنظمة والضوابط.
    La Comisión había tratado de identificar organizaciones que pudieran trabajar junto con el Gobierno, especialmente en el ámbito de la educación, para superar los problemas con los que había tropezado el país en el pasado reciente. UN وحاولت اللجنة تحديد المنظمات التي يمكن أن تعمل مع الحكومة، ولا سيما في مجال التعليم، من أجل التغلب على المشاكل التي حاقت بالبلد في الماضي القريب.
    Estas actividades han desempeñado un papel fundamental al permitir comprender mejor los problemas con que se enfrenta el país en el sector de la sequía y la desertificación. UN ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر.
    Argelia se refirió a la democracia participativa de Malí y al éxito que había tenido el país en el cumplimiento de sus obligaciones internacionales de derechos humanos. UN وأقرت الجزائر بالديمقراطية التشاركية في مالي وبنجاح البلد في الامتثال لالتزاماته الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Las diversas pruebas nucleares y de misiles que ha llevado a cabo el país en el presente año constituyen una provocación y un atentado contra el derecho internacional. UN كما أن التجارب النووية والتجارب على القذائف التي أجراها هذا البلد في عام 2009 تشكل استفزازا وانتهاكا للقانون الدولي.
    El Gobierno construyó viviendas sociales en todo el país en el marco del programa de desarrollo de la vivienda. UN وبنت الحكومة وحدات سكنية في جميع أنحاء البلد في إطار برنامج التطوير في مجال الإسكان.
    El Gobierno de Libia aceptó la solicitud del Grupo de Trabajo de visitar el país en el primer semestre de 2013. UN وقبلت حكومة ليبيا طلب الفريق بزيارة البلد في النصف الأول من عام 2013.
    El Gobierno de España aceptó la solicitud del Grupo de Trabajo de visitar el país en el segundo semestre de 2013. UN وقبلت حكومة إسبانيا على طلب الفريق بزيارة البلد في النصف الثاني من عام 2013.
    Acoge con satisfacción los progresos efectuados por Myanmar e insta a todos los Estados a colaborar con el país en el contexto de un diálogo respetuoso. UN وأعربت عن ترحيبها بالتقدم الذي أحرزته ميانمار، ودعت جميع الدول إلى العمل مع هذا البلد في سياق من الحوار القائم على الاحترام.
    Se dio prioridad al tratamiento de esas cuestiones, al considerarse que habían sido fuentes principales de conflicto en el país en el pasado. UN وأعطيت تلك الأمور الأولوية لأنها اعتبرت سببا رئيسيا في النزاعات التي شهدها البلد في الماضي.
    En éste se reflejan claramente los numerosos problemas de población y desarrollo con que se enfrenta el país en el contexto de sus prioridades sociales, culturales y económicas. UN ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية.
    29. Las estadísticas del más reciente censo de población y vivienda realizado en el país en el año 1993 arroja una mayor proporción de mujeres que hombres en el país. UN ٩٢- وتبين احصاءات أحدث تعداد للسكان والمساكن أجري في البلاد في عام ٣٩٩١ أن البلد يضم عددا من النساء يفوق عدد الرجال.
    Se le imputaba haber participado en la elaboración de un boletín clandestino de contenido contrario al sistema, así como haber puesto en duda la capacidad del Gobierno para dirigir el país en el marco de una entrevista dada a un periódico francés. UN وينسب إليه اشتراكه في إعداد نشرة سرية تعارض في مضمونها النظام، كما يشكك في قدرة الحكومة على قيادة البلاد في سياق مواكبة فترة الانفتاح.
    El programa presenta también espacios radiofónicos especiales en casos concretos como el Día Mundial de la Población y la aparición del informe " The State of World Population " , que se transmitió en directo a todo el país en el año 2000. UN كما يبث هذا البرنامج حلقات خاصة بمناسبات معينة مثل اليوم العالمي للسكان وإصدار تقرير حالة سكان العالم، الذي أُذيع على الهواء مباشرة في جميع أرجاء البلاد في عام 2000.
    ii) Las monedas representen fondos libremente transferibles y fácilmente utilizables en el país en el que se han de usar o en el país donante, si son diferentes, sin necesidad de más negociaciones en relación con disposiciones o controles de cambio o de otro tipo; UN ' 2` أن تلك العملات تمثل أموالا قابلة للتحويل وللاستخدام بسهولة في كل أنحاء البلد الذي ستستخدم فيه أو البلد المانح، إذا كان مختلفا، بدون حاجة إلى مزيد من المفاوضات بشأن سعر الصرف أو غيره من الأنظمة والضوابط.
    Ello no significa, sin embargo que, de facto, no se haya tenido en cuenta la necesidad de tomar medidas positivas en pro del desarrollo de la mujer, lo cual tiene lugar en todo el país en el ámbito de la formación y la educación. UN غير أن ذلك لا يعني أنه لم يتم في الواقع إيلاء الاعتبار لزيادة مكانة المرأة في جميع أشكال التنمية بما يمثّل عملاً إيجابياً في كل أنحاء البلد فيما يتعلق بالتدريب والتعليم.
    Sería decisivo para este empeño que comenzara un diálogo de fondo y productivo con las fuerzas políticas y las razas nacionales, como recomendó la Asamblea General, para abordar los problemas subyacentes que son la causa fundamental de las rencillas políticas y los conflictos armados que ha padecido el país en el pasado. UN ومن اﻷمور الحاسمة بالنسبة لهذا الجهد الشروع في حوار موضوعي وبنﱠاء مع القوى السياسية واﻷعراق الوطنية، على النحو الذي أوصت به الجمعية العامة، لمعالجة المشاكل اﻷساسية التي تعتبر مصدر الصراع السياسي والمنازعات المسلحة التي ألمﱠت بالبلد في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more