"el potencial de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إمكانات
        
    • إمكانيات
        
    • على إمكانية
        
    • الإمكانات
        
    • لإمكانات
        
    • بإمكانات
        
    • طاقات
        
    • من إمكانية
        
    • القدرة على
        
    • الإمكانيات
        
    • وإمكانيات
        
    • دالة
        
    • من قدرة
        
    • لإمكانية
        
    • وإمكانات
        
    En concreto, lo esencial es que el potencial de una catástrofe es tan grande que no podemos esperar el próximo ataque. UN وخلاصة القول هي ما يلي: إن إمكانات الضرر المأساوي كبيرة للغاية بحيث لا نستطيع انتظار وقوع الهجمة التالية.
    La interdependencia económica ha tenido efectos profundos en el potencial de prosperidad de África, donde la fuga de capitales es la mayor del mundo. UN وكان للتكافل الاقتصادي أثر عميق على إمكانات الرخاء في أفريقيا حيث مستويات هروب رأس المال حاليا هي أعلاها في العالم.
    No obstante, las corrientes son modestas en relación con el potencial de inversión. UN إلا أن التدفقات الوافدة لا تزال متواضعة بالقياس إلى إمكانات الاستثمار.
    el potencial de mercado laboral no utilizado es mucho mayor en el caso de la mujer que en el del hombre. UN ولا يزال يوجد بين النساء قدر من إمكانيات سوق العمل غير المستغلة أكبر بكثير مما يوجد لدى الرجال.
    el potencial de la cooperación Sur-Sur debería aprovecharse plenamente, no como substituto sino como auténtico complemento de la cooperación Norte-Sur. UN وينبغي أن تُسخَّر تماماً إمكانات التعاون بين الجنوب والجنوب كتكملة حقيقية، لا كبديل، للتعاون بين الشمال والجنوب.
    Desperdiciar el potencial de los jóvenes es un obstáculo para el crecimiento económico. UN واختتمت قائلة إن تبديد إمكانات الشباب يعتبر عقبة أمام النمو الاقتصادي.
    Esa medida podría reducir el potencial de crecimiento en el corto plazo. UN وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير.
    Estamos convencidos de que, a pesar del prolongado estancamiento, no se ha agotado todavía el potencial de la Conferencia. UN ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد.
    Esperamos que su viaje a Ginebra sea provechoso y que pueda apreciar todo el potencial de Ginebra respecto de las cuestiones relativas al desarme multilateral. UN ونأمل أن تستفيد من زيارتها إلى جنيف بما يمكنها من الاطلاع على إمكانات هذه المدينة في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Una población instruida es indispensable para mejorar el potencial de sociedades y naciones. UN ولابد من تعميم التعليم بين أوساط السكان لتعزيز إمكانات المجتمعات والأمم.
    Sin embargo, en los países menos adelantados todavía no se ha alcanzado el potencial de la cooperación y sus efectos. UN بيد أن تحقيق إمكانات هذا التعاون وتأثيره على أقل البلدان نموا ما زال دون بلوغ المستوى الأمثل.
    Debería aprovecharse aún más el potencial de los acuerdos regionales para promover la cooperación Sur-Sur; UN وينبغي مواصلة الاستفادة من إمكانات الترتيبات الإقليمية لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب؛
    Esos primeros resultados demuestran el potencial de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وتبرهن هذه النتائج المبكرة على ما لدى لجنة بناء السلام من إمكانيات.
    Al buscar el dominio, estos agentes socavaban el potencial de cooperación en los asuntos espaciales. UN وبمواصلة سعي هذه الجهات الفاعلة للهيمنة، فهي تقوّض إمكانيات التعاون في شؤون الفضاء.
    También entiendo cómo se siente Jiraiya. Está apostando por el potencial de Naruto. Open Subtitles أنا أيضاً أفهم كيف يشعر جيرايا، انه يراهن على إمكانيات ناروتو
    Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el programa de desarrollo tiene el potencial de proporcionar una base importante para la cooperación internacional para el desarrollo. UN ونوافق مع اﻷمين العام بأن خطة للتنمية تنطوي على إمكانية إرساء أساس مهم للتعاون الدولي في مجال التنمية.
    Otro desafío es aprovechar el potencial de desarrollo de las remesas de fondos. UN ومن التحديات الأخرى في هذا الصدد دعم الإمكانات التنموية للتحويلات المالية.
    Además, los bancos carecen de la experiencia necesaria para evaluar de forma eficiente el potencial de un proyecto y la capacidad del prestatario de reembolsar el crédito. UN يضاف إلى ذلك أن المصارف تفتقر إلى الخبرة اللازمة لإجراء تقييم ناجع لإمكانات المشاريع ولقدرة المقترض على السداد.
    Reconociendo además el potencial de las ciudades como centro de recursos, tanto por sus recursos humanos como por la concentración de actividades y la ubicación de organizaciones, UN وإذ تسلم كذلك بإمكانات المدن بوصفها مناطق تجميع للموارد البشرية وتركيز لﻷنشطة والموقع التنظيمي،
    Espero que sea la ocasión de desarrollar todo el potencial de la Organización. UN وأرجو أن يتيح ذلك الفرصة ﻹطلاق طاقات المنظمة.
    Una zona del Atlántico Sur próspera está al alcance de sus Estados miembros, con el potencial de competir con el resto del mundo. UN وفي متناول يد الدول اﻷعضاء جعل منطقة جنوب اﻷطلسي منطقة مزدهرة، بما فيها من إمكانية للتنافس مع بقية العالم.
    Tienes un conducto de ventilación que tiene el potencial de ser penetrado, aunque no lo estés haciendo de forma completa. Open Subtitles كما ترى، لديك هذا أنابيب الهواء لها القدرة على اختراق. حتى ولو كنت لا تفعل ذلك كاملة.
    Ello se opone al espíritu de cooperación internacional para el desarrollo y reduce el potencial de desarrollo del sistema de comercio mundial. UN وهذا يتعارض مع روح التعاون الدولي من أجل التنمية، ويقلل من الإمكانيات الإنمائية التي ينطوي عليها نظام التجارة العالمي.
    el potencial de reducción de emisiones de las fuentes de energía neutrales o libres de carbono es ciertamente muy grande y, a largo plazo, podrá exceder la de las mejoras de la eficiencia. UN وإمكانيات خفض الانبعاثات بالتحول إلى مصادر الطاقة الخالية من الكربون والمتعادلة من حيث اﻷثر الكربوني هي إمكانيات كبيرة حقا، ويمكن في المدى الطويل أن تتجاوز إمكانيات تحسينات الكفاءة.
    Actualmente el Grupo no disponía de suficiente información para determinar el potencial de agotamiento de la capa de ozono del HCBD. UN وليست لدى الفريق حالياً معلومات كافية لتحديد دالة استنفاد الأوزون لسداسي كلور البوتاديئين.
    El párrafo 115 subestima el potencial de las comisiones regionales de contribuir al fortalecimiento de las Naciones Unidas. UN أولا، إن الفقرة 115 تقلل من قدرة الكيانات الإقليمية على الإسهام في تعزيز الأمم المتحدة.
    Las armas nucleares, como todas las armas, han sido creadas con el potencial de ser utilizadas. UN إن الأسلحة النووية، مثل جميع الأسلحة، صُنعت لإمكانية استخدامها.
    En consecuencia, constituye un objetivo esencial la promoción al máximo de la salud, el bienestar y el potencial de todos los niños, adolescentes y jóvenes. UN ولذلك يعتبر النهوض بصحة ورفاه وإمكانات جميع اﻷطفال والمراهقين والشباب إلى أقصى حد ممكن هدفا بالغ اﻷهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more