"el proceso que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العملية التي
        
    • بالعملية التي
        
    • للعملية التي
        
    • بالإجراءات التي
        
    • في عملية التوصل
        
    • المستمر العملية
        
    • العملية الواجب
        
    • التي ستحدّد بها
        
    Por consiguiente, el proceso que hemos iniciado es más válido que cualquier otra alternativa existente. UN ومن ثم، فإن العملية التي شرعنا فيها أكثر أهمية من أي بديل آخر.
    También quiero expresar mi profundo reconocimiento al Secretario General por su participación personal en el proceso que culminó con la admisión de este nuevo Miembro. UN ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة.
    No se documentó el proceso que llevó de un documento a otro. UN كما أن العملية التي أدت من وثيقة لأخرى لم توثَّق.
    El Gobierno de España sigue plenamente comprometido con el proceso que inició con el Gobierno británico en 1980 con ese propósito. UN وقال إن حكومته لا تزال ملتزمة تماما بالعملية التي بدأتها لهذا الغرض مع الحكومة البريطانية في عام 1980.
    Las estrategias nacionales de desarrollo sostenible son más útiles por el proceso que desencadenan que por los resultados que tratan de conseguir. UN وتعتبر الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة مفيدة للعملية التي تنطوي عليها أكثر من إفادتها للنواتج التي تسعى إلى تحقيقها.
    Por lo tanto, parecía que el proceso que producía tetracloruro de carbono no había seguido su ciclo característico en 2004. UN لذا، فإنه يبدو أن العملية التي تنتج رباعي كلوريد الكربون لم تتبع دورتها النموذجية في عام 2004.
    Esperamos que el proceso que las partes han emprendido arroje los resultados esperados. UN ونرجو أن تتمخض العملية التي شرعت فيها الأطراف عن النتائج المتوقعة.
    Con ese fin, continuaremos apoyando el proceso que comenzó en Anápolis, así como la Iniciativa de Paz Árabe. UN وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل دعم العملية التي بدأت في أنابوليس، إضافة إلى مبادرة السلام العربية.
    El proyecto sobre el camino hacia Oslo acompañó el proceso que concluyó con este tratado. UN وجاء مشروع الطريق من أوسلو عقب العملية التي أدت إلى إبرام هذه المعاهدة.
    Esperamos con interés la participación en el proceso que, esperemos, llevará a una solución de compromiso mutuamente aceptable del problema de Kosovo. UN كما نتطلع إلى المشاركة في تلك العملية التي نأمل أن تؤدي إلى تسوية مبنية على تنازلات متبادلة بقبول الطرفين.
    Deseo decir ahora unas pocas palabras sobre el proceso que estamos siguiendo. UN وأود الآن أن أقول بضع كلمات بشأن العملية التي نتَّبعها.
    el proceso que nos trajo hasta aquí es tan azaroso y complejo que su resultado podría pasar el test de Lovelace. TED العملية التي وصلت بنا إلى هناك فيها الكثير من العشوائية والتعقيد حتى أن النتيجة قد تجتاز فحص لافليس.
    Mi país es uno de los muchos que se ha de beneficiar enormemente con el proceso que se propicia en el proyecto de resolución. UN إن بلدي هـــو مـــن بين عدة بلدان ستستفيد كثيرا من العملية التي يطالب بها مشروع القرار.
    Guyana está comprometida a participar en el proceso que lleve al pronto retorno de la paz y la estabilidad en Haití. UN وتتعهد غيانا بالمشاركة في العملية التي ستفضي الى عودة سريعة للسلم والاستقرار الى هايتي.
    Los dos seminarios sobre metodología organizados por el Contralor ayudaron a comprender el proceso que condujo a la presentación de dicha estimación. UN وقد ساعدت الحلقتان الدراسيتان اللتان نظمهما المراقب المالي حول المنهجية على فهم العملية التي تفضي الى تقديم هذا التقدير.
    Será una prueba crítica del buen o mal resultado de todo el proceso que ahora se está desarrollando. UN وستكون محكا صعبا لما سيحالف كامل العملية التي تتكشف جوانبها اﻵن من نجاح أو غير ذلك.
    El Grupo de Trabajo también debe examinar en forma detallada la composición de la Comisión de Verificación de Poderes y el proceso que lleva a la elección de sus integrantes. UN وينبغي للفريق العامل أن يدرس أيضا عن كثب تشكيل لجنة وثائق التفويض، وكذلك العملية التي تؤدي إلى انتخاب أعضائها.
    el proceso que comenzó en esa fecha constituye la mejor oportunidad, quizás la única, que tienen los pueblos de nuestra región de conseguir la coexistencia pacífica. UN وإن العملية التي بــدأت في ذلك التاريخ تمثل الفرصة اﻷفضل، وربما الوحيدة، التي تملكها شعوب منطقتنا للتعايش السلمي.
    Apoyamos, en consecuencia, los esfuerzos para reformar, modernizar y reestructurar a las Naciones Unidas y nos complace el proceso que se ha iniciado en ese sentido. UN وبناء عليه فنحن نؤيد الجهود المبذولة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة وتحديثها وإعادة هيكلتها، ونرحب بالعملية التي بُدئت لهذا الغرض.
    Bélgica, como primera víctima de las armas químicas —el gas utilizado en los campos de batalla del Yser— ha defendido apasionadamente el proceso que condujo a la conclusión y aplicación de la Convención sobre las armas químicas. UN وﻷننا كنا أول ضحايا غازات اﻷسلحة الكيميائية التي استخدمت في ساحات معركة يسر، فإن بلجيكا كانت نصيرا متحمسا للعملية التي أدت الى إبرام وتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    5. El Secretario General explicará al autor de la queja el proceso que se ha de seguir y le informará de que el texto de su queja será señalado con carácter confidencial a la atención del Estado Parte interesado de conformidad con el párrafo 3 del artículo 22 de la Convención. UN 5- يُعلِم الأمين مقدم الشكوى بالإجراءات التي ستتبع. ويبلغه أن نص شكواه سيحال بصفة سرية إلى الدولة الطرف المعنية، وفقاً للفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية. موجز المعلومات
    La Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y el OIEA desean manifestar su agradecimiento a quienes prestaron asistencia en la redacción y revisión del texto del Marco de seguridad y durante el proceso que culminó en el consenso. UN وتودّ اللجنة الفرعية العلمية والتقنية والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعربا عن تقديرهما لكل من ساعد في صياغة نص إطار الأمان ومراجعته وكذلك في عملية التوصل إلى توافق الآراء.
    La Asamblea decidió mantener en examen permanente el proceso que tenía lugar en Nueva Caledonia. UN وقررت الجمعية العامة أن تبقي قيد النظر المستمر العملية الجارية في كاليدونيا الجديدة.
    También describía el proceso que debía seguirse para formular, ejecutar y mantener una estrategia nacional. UN كما حددت خطوط العملية الواجب اتباعها لصياغة استراتيجية وطنية وتنفيذها وتعهدها.
    " 5) En el pliego de condiciones deberá definirse el proceso que la entidad adjudicadora seguirá para determinar qué proveedores o contratistas cumplen suficientemente los criterios de calificación para pasar a la fase de la negociación competitiva. UN " [5] يجب أن تورد وثائق الالتماس الكيفية التي ستحدّد بها الجهة المشترية المورّدين أو المقاولين الذين يستوفون معايير الأهلية بقدر كاف للدخول إلى مرحلة المفاوضات التنافسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more