Con respecto a los niños en los conflictos armados, la comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos por asegurar el respeto de sus derechos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لكفالة احترام حقوقهم. |
De igual modo, espera que se adopten todas las medidas necesarias para eliminar en Suiza todas las formas de xenofobia y racismo y garantizar a las minorías el respeto de sus derechos conforme a lo dispuesto en el artículo 27 del Pacto. | UN | كما تأمل أن تتخذ كل التدابير الضرورية لاستئصال كل أشكال معاداة اﻷجانب والعنصرية في سويسرا، وأن يكفل لﻷقليات احترام حقوقهم وفقاً للمادة ٧٢ من العهد. |
Entre las medidas importantes figuran los programas de información dirigidos a fomentar una mayor comprensión de las cuestiones relativas al mantenimiento de la paz y la capacitación del personal encargado de aplicar las leyes y militar con el fin de evitar la violencia contra las personas en peligro y promover el respeto de sus derechos. | UN | ومن بين التدابير الهامة البرامج اﻹعلامية الرامية إلى تشجيع زيادة فهم قضايا حفظ السلام وتدريب موظفي إنفاذ القوانين واﻷفراد العسكريين لمنع استخدام العنف ضد اﻷشخاص المعرضين للخطر ولتشجيع احترام حقوقهم. |
Asimismo es necesario apoyar (Sra. Raduchowska-Brochwicz, Polonia) a la mujer de las zonas urbanas velando por el respeto de sus derechos fundamentales y sin considerarla como simple beneficiaria de la caridad. | UN | كما يجب منح دعم للمرأة في المناطق الريفية لضمان احترام حقوقها اﻷساسية وعدم النظر إليها كمجرد متلقية لﻹحسان. |
Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los miembros de las fuerzas armadas deberían recibir capacitación especial para evitar la violencia contra las mujeres refugiadas y desplazadas y promover el respeto de sus derechos. | UN | وينبغي تدريب رجال إنفاذ القانون وأفراد القوات المسلحة تدريبا خاصا لمنع أعمال العنف ضد اللاجئات والمشردات والعمل على احترام حقوقهن. |
Se trata de garantizar a todas las personas el respeto de sus derechos fundamentales " en condiciones de plena igualdad " , sin discriminación alguna fundada en las circunstancias. | UN | فالأمر يتعلق بتأمين احترام الحقوق الأساسية لكل شخص " بالمساواة التامة " دون أي تمييز يكون قائما على أساس " الحالة " . |
Por tanto, el personal de la Organización, al comprometerse a respetar la Carta, también debe tener garantizado el respeto de sus derechos humanos y libertades fundamentales y recibir la debida protección del derecho internacional. | UN | وبعد ذلك، ينبغي لموظفي المنظمة أيضاً، لدى تعهدهم بالتمسك بالميثاق، أن تحترم حقوقهم وأن يتلقوا الحماية الواجبة المكرسة بموجب القانون الدولي. |
Esas campañas deberían tener por finalidad erradicar las actitudes discriminatorias contra los menores - en particular los pertenecientes a grupos vulnerables y marginados - y fomentar el respeto de sus derechos fundamentales. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الحملات إلى القضاء على المواقف التمييزية تجاه اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة والمهمشة، وتعزيز احترام حقوقهم اﻷساسية. |
En consecuencia, el Gobierno búlgaro atribuye gran importancia a que los búlgaros que viven fuera del país gocen de todos los derechos humanos y considera que el respeto de sus derechos es un elemento esencial para el fortalecimiento de las relaciones bilaterales. | UN | وبناء على ذلــك، تولي الحكومة البلغارية أهمية كبيرة لتمتع جميــع الرعايــا البلغاريين الذين يعيشون في الخارج بحقوقهم اﻹنسانية، وتعتبر احترام حقوقهم عنصرا أساسيا لتعزيز العلاقات الثنائية. |
La creación de una nueva relación entre el Gobierno, la sociedad y las poblaciones indígenas se debe basar en el respeto de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y en el diálogo pacífico. | UN | وينبغي أن يستند قيام علاقة جديدة بين الحكومة والمجتمع والسكان اﻷصليين إلى احترام حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى الحوار السلمي. |
Para que los funcionarios puedan cumplir su cometido con la dedicación y la eficacia que se esperan de ellos, también hay que brindarles la posibilidad de trabajar en condiciones de paz y seguridad y velar por el respeto de sus derechos. | UN | وحتى يتسنى للموظفين الاضطلاع بمهامهم بما هو منتظر منهم من تفانٍ وفعالية، يجب أيضا العمل على تهيئة الفرصة لهم للعمل في مناخ من السلام واﻷمن، والعمل على احترام حقوقهم. |
Muchas veces se detiene a niños y a miembros de otros grupos vulnerables en condiciones perjudiciales para su salud física y mental, debido a la falta de instalaciones que garanticen el respeto de sus derechos humanos. | UN | وكثيرا ما يُحتجز الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في ظروف تُضر بصحتهم الجسدية والعقلية، بسبب نقص المرافق التي تضمن احترام حقوقهم الإنسانية. |
Era necesario fomentar asociaciones entre los gobiernos y entre los gobiernos y otros interesados para proteger a los migrantes, asegurar el respeto de sus derechos y promover los beneficios de la migración internacional para el desarrollo. | UN | ومن الضروري تعزيز الشراكات فيما بين الحكومات وكذا بين الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين من أجل حماية المهاجرين وكفالة احترام حقوقهم وتعزيز فوائد الهجرة الدولية بالنسبة للتنمية. |
La Oficina aprobó un enfoque doble para tener en cuenta en los programas la edad, el género y la diversidad y se fijó el objetivo de empoderar a las mujeres para que ejerzan sus derechos, aumentar la participación de los niños y promover el respeto de sus derechos. | UN | اعتمدت المفوضية نهجا ذا شقين لمراعاة اعتبارات السن ونوع الجنس والتنوع واتخاذ إجراءات محددة الهدف لتمكين النساء من إعمال حقوقهن، وزيادة مشاركة الأطفال وتعزيز احترام حقوقهم. |
82. Esto no significa que la experiencia de la diáspora sea siempre positiva y que fomente oportunidades para la mujer o el respeto de sus derechos. | UN | 82 - وهذا لا يعني القول بأن تجربة المجتمعات المهاجرة تجربة إيجابية دائما فيما يتعلق بتنشيط فرص المرأة أو احترام حقوقها. |
En vista de que las mujeres vinculan el respeto de sus derechos sociales y económicos a las nociones de seguridad del ser humano, el Fondo ayuda a las mujeres a entender, al menos a grandes rasgos, la vida y las políticas económicas. | UN | 123 - ونظراً لأن المرأة تربط احترام حقوقها الاجتماعية والاقتصادية بأفكار عن الأمن البشري، فإن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة يساعدها على فهم الخطوط العريضة على الأقل للحقوق الاقتصادية والسياسية. |
69. Tanto la participación como la consulta y el consentimiento libre, previo e informado son instrumentos convertidos en derechos que garantizan a los pueblos indígenas el respeto de sus derechos humanos. | UN | 69- والمشاركة والتشاور والحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة هي جميعها أدوات تحولت إلى حقوق تضمن للشعوب الأصلية احترام حقوقها الإنسانية. |
También dijeron que eran más capaces de exigir el respeto de sus derechos, adoptar decisiones que afectaban sus vidas, establecer sus propias metas personales, participar en la vida política u organizarse con otras mujeres para expresar sus opiniones. | UN | وأفدن أيضا بقدرتهن على فرض احترام حقوقهن بقدر أكبر، واتخاذ قرارات تؤثر في حياتهن، ووضع أهدافهن الخاصة، وكفالة المشاركة السياسية، أو الترتيب مع نساء أخريات لإسماع أصواتهن. |
Garantizar el respeto de sus derechos civiles y socioeconómicos siguió siendo un problema para los Estados, el ACNUR y la sociedad civil. | UN | وظل ضمان احترام الحقوق المدنية والاجتماعية - الاقتصادية لهؤلاء الأشخاص يشكل تحدياً للدول والمفوضية والمجتمع المدني على السواء. |
Poniendo de relieve también que los niños que entran en contacto con el sistema de justicia en calidad de víctimas, testigos o delincuentes presuntos o reconocidos deben recibir un trato adaptado a su condición de niños y basado en el respeto de sus derechos, dignidad y necesidades, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملة رقيقة تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Marruecos tomó nota con reconocimiento de los esfuerzos por combatir la violencia contra la mujer y garantizar el respeto de sus derechos. | UN | ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة. |
Se impartirán instrucciones para asegurar el respeto de sus derechos fundamentales como detenido. | UN | وستُعطى تعليمات لضمان احترام حقوقه الأساسية كمحتجز. |
Las fuerzas gubernamentales habían reprimido con brutalidad a los sirios que no exigían más que el respeto de sus derechos humanos. | UN | فقد تعاملت القوات الحكومية مع السوريين، الذين لم يطالبوا سوى باحترام حقوقهم الإنسانية، بقمع وحشي. |
Supervisa el trato a los repatriados y el respeto de sus derechos humanos. | UN | وترصد معاملة العائدين واحترام حقوقهم الإنسانية. |