Sabemos que la paz es también un asunto de justicia, de tolerancia, de abolición de todas las causas de conflicto, entre ellas, las que añaden su carga al subdesarrollo, a la pobreza. | UN | إننا نعرف أن السلام يتعلق أيضا بالعدالة والتسامح والقضاء على كل أسباب الصراع، بما فيها تلك التي تسهم في التخلف والفقر. |
También se necesitaban recursos suficientes para poder poner en práctica las iniciativas aprobadas durante la reunión, entre ellas las que requería el nuevo Comité de Coordinación. | UN | هذا وتدعو الحاجة إلى توفير موارد كافية ليتسنى لهم تنفيذ المبادرات المعتمدة خلال الاجتماع، بما فيها تلك التي تطلبها لجنة التنسيق الجديدة. |
Para hacerlo, se escogerán esferas de importancia crítica, entre ellas las siguientes: | UN | وﻹنجاز ذلك، سوف يتم استهداف مجالات حرجة بما في ذلك ما يلي: |
Una amplia participación de las organizaciones no gubernamentales, entre ellas las reconocidas como entidades consultivas, aumentará el número de interesados en el tema y las medidas de apoyo al adelanto de la mujer en la sociedad. | UN | وستؤدي مشاركة المنظمات غير الحكومية على نطاق واسع، بما في ذلك تلك التي ليس لها مركز استشاري، إلى توسيع نطاق اﻷعمال اﻷساسية والداعمة التي تؤدي إلى النهوض بالمرأة في المجتمع. |
La mayoría de las delegaciones, entre ellas las del Canadá, China, el Ecuador, el Pakistán y el Sudán, sostuvieron que el Protocolo no debe ser preceptivo, sino facultativo, para los Estados Partes en la Convención. | UN | وأيدت غالبية الوفود ، ومن بينها وفود اكوادور وباكستان والسودان والصين وكندا ، الرأي القائل ان البروتوكول ينبغي ألا يكون الزاميا ، بل اختياريا بالنسبة للدول اﻷطراف في الاتفاقية . |
44. Frente a esta situación, el Gobierno ha adoptado diversas medidas, entre ellas las siguientes: | UN | ٤٤- وإزاء هذا الوضع، اتخذت الحكومة عدداً من التدابير من بينها ما يلي: |
Las reglas y normas constituían la base de la labor del Centro en relación con la mayoría de las cuestiones atinentes a la reforma de la justicia, entre ellas, las vinculadas con las víctimas de delitos, la violencia contra la mujer, la reforma penal, la justicia de menores y el mantenimiento de la paz. | UN | وتشكل المعايير والقواعد الأساس لعمل المركز في مجال إصلاح العدالة الجنائية في معظم المسائل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالضحايا، والعنف الموجه ضد المرأة، والإصلاح الجنائي، وقضاء الأحداث وحفظ السلام. |
El asesoramiento y las recomendaciones de expertos independientes sobre los países que se beneficiarían si los visitasen oficialmente titulares de mandatos llevaron a la realización de algunas misiones, entre ellas las emprendidas por la Representante Especial. | UN | وأدت مشورة الخبراء المستقلين وتوصياتهم بخصوص البلدان التي من شأنها أن تستفيد من الزيارات الرسمية لأصحاب الولايات، إلى التشجيع على إيفاد بعض البعثات، بما فيها تلك التي اضطلعت بها الممثلة الخاصة. |
También señaló que Armenia había aceptado una gran cantidad de recomendaciones, entre ellas las formuladas por Argelia. | UN | ولاحظت الجزائر أن أرمينيا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها الجزائر. |
Chipre encomió que Armenia hubiera aceptado la gran mayoría de las recomendaciones, entre ellas las formuladas por Chipre. | UN | وأشادت قبرص بأرمينيا لقبولها الأغلبية الساحقة من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها قبرص. |
El hecho de que el visado se concediese tres años después de lo previsto tuvo consecuencias para la situación de la familia, entre ellas las relacionadas con la solicitud de la ciudadanía australiana. | UN | ومنح التأشيرة بعد 3 سنوات مما كان متوقعاً، لـه عواقبه على حالة الأسرة، بما في ذلك ما يتعلق بطلبها الجنسية الأسترالية. |
También promovemos enérgicamente otras metas relativas a la no proliferación, entre ellas las siguientes: | UN | كما أننا نشجع بقوة الأهداف الأخرى لمنع انتشار الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي: |
También promovemos enérgicamente otras metas relativas a la no proliferación, entre ellas las siguientes: | UN | كما أننا نشجع بقوة الأهداف الأخرى لمنع انتشار الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي: |
En esta segunda fase todas las emisoras tendrán que cumplir normas mucho mayores, entre ellas las de carácter técnico establecidas por la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | وفي المرحلة الثانية، على جميع محطات البث أن تفي بمعايير أصعب، بما في ذلك تلك المعايير التقنية التي وضعها الاتحاد الدولي للاتصالات. |
La mayoría de las delegaciones, entre ellas las del Canadá, China, el Ecuador, el Pakistán y el Sudán, sostuvieron que el Protocolo no debe ser preceptivo, sino facultativo, para los Estados Partes en la Convención. | UN | وأيدت غالبية الوفود ، ومن بينها وفود اكوادور وباكستان والسودان والصين وكندا ، الرأي القائل ان البروتوكول ينبغي ألا يكون الزاميا ، بل اختياريا بالنسبة للدول اﻷطراف في الاتفاقية . |
44. Frente a esta situación, el Gobierno ha adoptado diversas medidas, entre ellas las siguientes: | UN | ٤٤- وإزاء هذا الوضع، اتخذت الحكومة عدداً من التدابير من بينها ما يلي: |
Entre otras iniciativas del PNUMA figura el Consejo Asesor de Jóvenes del PNUMA, que realiza actividades en todas las esferas de la juventud y el medio ambiente, entre ellas las cuestiones relacionadas con los bosques. | UN | ومن بين مبـادرات البرنامج الأخرى المجلس الاستشاري للشباب التابع للبرنامـــج الذي يعمل بنشاط في جميع ميادين الشباب والبيئة بما في ذلك المسائل البيئية. |
Estos sistemas han sido adoptados por todo tipo de organizaciones, entre ellas las entidades gubernamentales y sin fines de lucro. | UN | ومثل هذه اﻷنظمة معمول به في المنظمات بجميع أشكالها، بما فيها المنظمات الحكومية التي لا تستهدف الربح. |
A la luz de éste, el Comité formulará sus propias conclusiones y recomendaciones, las cuales podrán abarcar toda la gama de las funciones que desempeña el Comité, entre ellas las relativas a la asistencia técnica y a los servicios de asesoramiento. | UN | وفي ضوء هذا التقرير، تضع اللجنة استنتاجاتها وتوصياتها الخاصة. وتتعلق هذه الاستنتاجات بجميع الوظائف التي تضطلع بها اللجنة، بما في ذلك الوظائف المتعلقة بالمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية. |
Particular preocupación plantean las cuestiones humanitarias, entre ellas las medidas relativas al regreso de las personas desplazadas por sus actividades terroristas. | UN | وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية. |
i) El proceso iterativo: perfeccionamiento de las metodologías para el examen y la recopilación de las prácticas óptimas, entre ellas las directrices metodológicas para las prácticas óptimas sobre las tecnologías de ordenación sostenible de las tierras, incluida la adaptación; | UN | الإجراء المتكرر: تنقيح منهجيات استعراض أفضل الممارسات وتجميعها، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المنهجية المتعلقة بأفضل الممارسات المتبعة في تكنولوجيات الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك التكيف؛ |
Un gran número de recomendaciones, entre ellas las de Argelia, habían sido aceptadas durante el diálogo interactivo. | UN | وقد حظي عدد كبير من التوصيات بالقبول أثناء الحوار التفاعلي، بما فيها التوصيات التي قدمتها الجزائر. |
Recomendación del Consejo de la OCDE sobre las prácticas comerciales restrictivas con consecuencias sobre el comercio internacional, entre ellas las de las empresas multinacionales, 20 de julio de 1978. | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، 20 تموز/يوليه 1978. |
Tras un intercambio de pareceres sobre este asunto con los representantes del Secretario General, la Comisión ha llegado a la conclusión de que varias de sus recomendaciones y observaciones anteriores no se habían puesto en práctica, entre ellas las relativas a: | UN | وبعد تبادل وجهات النظر بشأن هذه المسألة مع ممثلي الأمين العام، خلصت اللجنة إلى أن عددا من توصياتها وملاحظاتها السابقة لم يطبق، بما في ذلك التوصيات والملاحظات المتعلقة بما يلي: |
Organización y planificación de situaciones de auditoría complejas, entre ellas, las auditorías de grupo y las auditorías conjuntas en que se aplican las normas internacionales de auditoría | UN | 4-5-5 تنظيم وتخطيط حالات مراجعة الحسابات المعقدة، بما في ذلك عمليات مراجعة الحسابات الجماعية وعمليات مراجعة الحسابات المشتركة المطبقة للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات |
Sin embargo, ese reconocimiento de competencia se realizaba de manera conjunta con otras disposiciones del Protocolo Facultativo, entre ellas las que establecen los criterios relativos a los autores de las comunicaciones y a la admisibilidad de estas, en particular los artículos 2 y 5, párrafo 2, del Protocolo Facultativo. | UN | غير أن الاعتراف بالاختصاص مشروط باحترام أحكام أخرى من البروتوكول الاختياري، من بينها تلك التي تحدد المعايير المتعلقة بمقدمي البلاغات، ولا سيما المادة 2 والفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |