Otra delegación estimó que había llegado el momento de evaluar los efectos de los informes emitidos hasta ahora. | UN | وكان من رأي وفد آخر أن الوقت قد حان لتقييم تأثير التقارير الصادرة حتى اﻵن. |
Otra delegación estimó que había llegado el momento de evaluar los efectos de los informes emitidos hasta ahora. | UN | وكان من رأي وفد آخر أن الوقت قد حان لتقييم تأثير التقارير الصادرة حتى اﻵن. |
Colocación en los mercados internacionales de instrumentos financieros emitidos por instituciones de microcrédito | UN | طرح الصكوك المالية الصادرة عن مؤسسات الائتمانات الصغيرة في اﻷسواق المالية |
El texto aprobado tendrá luego que ser ratificado por el 60% de los votos emitidos en un referéndum nacional. | UN | ومن ثم يتعين أن يحظى النص المعتمد بموافقة ٦٠ في المائة من اﻷصوات المدلى بها في استفتاء وطني. |
Por estos gastos la Cape reclama 19.850 £ est. fundándose en varias facturas y billetes de avión emitidos en otras monedas. | UN | وتطالب الشركة بمبلغ 850 19 جنيها استرلينيا لتغطية هذه التكاليف المدعومة بفواتير وتذاكر طائرة متنوعة صادرة بعملات أخرى. |
:: En caso necesario, las misiones extranjeras de Hungría deben reconfirmar la autenticidad de los documentos emitidos localmente. | UN | :: عند الاقتضاء، يتم إشراك البعثات الخارجية الهنغارية في إعادة تأكيد صحة الوثائق الصادرة محليا. |
Ratificando los comunicados emitidos por las reuniones de ministros de Relaciones Exteriores y del Interior de los Estados vecinos del Iraq; | UN | وإذ يؤكد على البيانات الصادرة عن اجتماعات وزراء خارجية دول جوار العراق وكذلك البيانات الصادرة عن وزراء الداخلية، |
El Ministro había reiterado las reservas de Marruecos respecto de los documentos emitidos por la antigua administración española del territorio. | UN | وكرر الوزير اﻹعراب عن تحفظات المغرب على المستندات الصادرة عن اﻹدارة اﻹسبانية السابقة لﻹقليم. |
Ninguno de los fallos emitidos tuvo incidencia alguna en su situación profesional; sus obras no han sido ni incautadas ni prohibidas, y él no ha sido víctima de persecuciones. | UN | ولم تترتب على أي من اﻷحكام الصادرة ضده أي آثار على حالته المهنية ولم تصادر أو تمنع أعماله ولم يتعرض للملاحقة. |
Tengo el honor de dirigirme a usted a los efectos de solicitarle que los documentos emitidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Cuba que se relacionan a continuación sean circulados como documentos del Consejo de Seguridad: | UN | أتشرف بأن أطلب إليكم تعميم الوثائق التالية الصادرة عن وزارة خارجية كوبا، بوصفها وثائق رسمية من وثائق مجلس اﻷمن: |
Algunas de esas técnicas también se usan para las adquisiciones de títulos de la deuda emitidos en el extranjero y para otras formas de préstamos en el exterior. | UN | ويُستخدم عدد من هذه التقنيات أيضا لشراء سندات الديون الصادرة في الخارج، ولسائر أشكال اﻹقراض في الخارج. |
Regula además el aspecto mundial del comercio electrónico, garantizando que los certificados emitidos en un tercer país se reconozcan como jurídicamente equivalentes a los certificados emitidos en la Comunidad Europea con ciertas condiciones. | UN | كما يتناول البعد العالمي للتجارة الإلكترونية بكفالة الاعتراف بالشهادات الصادرة في بلد ثالث باعتبارها مُعادِلة من الوجهة القانونية للشهادات الصادرة في الجماعة الأوروبية وذلك إذا استوفت شروطا معينة. |
Este comunicado y todos los demás comunicados de prensa emitidos en la Sede en relación con la labor de las Naciones Unidas en materia de descolonización se distribuyeron electrónicamente a la red de información de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | ووزعت جميع النشرات الصحفية الصادرة في المقر إلكترونيا على شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في أنحاء العالم. |
El texto aprobado tendrá luego que ser ratificado por el 60% de los votos emitidos en un referéndum nacional. | UN | ومن ثم يتعين أن يحظى النص المعتمد بموافقة ٦٠ في المائة من اﻷصوات المدلى بها في استفتاء وطني. |
Para ser elegido se debe obtener un número de votos igual al número total de votos emitidos dividido por el número de escaños por asignar. | UN | ولكي ينتخب المرشح ينبغي له أن يحصل على عدد أصوات مساو لمجموع عدد اﻷصوات المدلى بها مقسوما على عدد المقاعد التي ستخصص. |
De un total de 6.488 votos emitidos, las mujeres obtuvieron 748 y los hombres 5.740. | UN | ومن بين الأصوات المدلى بها البالغ مجموعها 488 6 صوتا، ذهب 748 صوتا لمرشحات من الإناث وذهب 740 5 صوتا لمرشحين من الذكور. |
Por estos gastos la Cape reclama 19.850 £ est. fundándose en varias facturas y billetes de avión emitidos en otras monedas. | UN | وتطالب الشركة بمبلغ 850 19 جنيها استرلينيا لتغطية هذه التكاليف المدعومة بفواتير وتذاكر طائرة متنوعة صادرة بعملات أخرى. |
Algunos son altos funcionarios retribuidos por el Gobierno de Uganda y poseedores de documentos de viaje emitidos por ese Gobierno. | UN | كما أن بعضهم من كبار الموظفين يتقاضون أجرا من الحكومة اﻷوغندية ويحملون وثائق سفر صادرة عن الحكومة اﻷوغندية. |
Respecto de los certificados emitidos en relación con esas causas en ambos años, la mayoría de los demandantes fueron mujeres y la mayoría de los acusados, varones. | UN | ومن بين الشهادات التي صدرت في هذا المجال في كلتا السنتين كانت أغلبية النساء شاكيات وأغلبية الرجال مدعى عليهم. |
Se considerará que los permisos de obra emitidos en virtud del presente artículo tienen efectos retroactivos. | UN | وتعتبر تراخيص البناء التي تصدر بموجب هذه المادة ذات أثر رجعي. |
Los principales elementos emitidos fueron isótopos de xenón, yodo, cesio y polonio. | UN | أما المواد الرئيسية المنبعثة فكانت نظائر الزينون واﻷيودين والسيزيوم والبولونيوم. |
Esos salvoconductos se vienen emitiendo desde 1950 y son similares en su forma a los emitidos por el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي تصدرها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
El miembro que obtenga la mayoría absoluta de los votos emitidos será elegido. | UN | ويُنتخب العضو الذي يحصل على الأغلبية المطلقة من الأصوات المُدلى بها. |
Tengo a bien solicitar que los textos de los comunicados de prensa emitidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Pretoria sobre las ratificaciones, que se adjuntan al texto de mi intervención, sean distribuidas como documento oficial de la Conferencia. | UN | أرجو التفضل بتعميم نصي البيانين اﻹعلاميين الصادرين عن وزارة الخارجية في بريتوريا فيما يتعلق بالتصديقين، والمرفقين طياً، بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
La información sobre la misión del Alto Comisionado en África estuvo a cargo de los espacios producidos por el canal francoparlante de la televisión suiza y por la Red Francia-Ultramar, en los programas para África emitidos desde París. | UN | وغطيت أيضا بعثة المفوض السامي لأفريقيا من خلال برامج قامت بإنتاجها وإذاعتها قناة التلفزيون السويسري التي بثت بالفرنسية، كما بثتها شبكة فرنسا لما وراء البحار في برامجها الموجهة إلى أفريقيا من باريس. |
Los reglamentos contra la discriminación emitidos en la legislación sobre la vivienda. | UN | الأنظمة المتعلقة بمناهضة التمييز والصادرة عن تشريع الإسكان. |
No obstante, teniendo en cuenta los votos emitidos, tomamos nota de que existe una profunda división en la Asamblea respecto a lo adecuado de este proyecto de resolución. | UN | وبالرغم من ذلك، ونظرا لﻷصوات التي أدلي بها، لا يسعنا إلا أن نشير إلى وجود انقسام عميق داخل الجمعية بشأن ملاءمة مشروع القرار هذا. |
El número total de fallos emitidos como consecuencia de los juicios realizados en el segundo mandato asciende a nueve, y el de acusados implicados en ellos a 14. | UN | ويبلغ إجمالي عدد الأحكام التي أصدرت نتيجة للمحاكمات التي عقدت في الولاية الثانية تسعة أحكام، تشمل 14 متهما. |
Dos de los tres cheques estaban emitidos por la Oficina, fueron alterados fraudulentamente y presentados posteriormente para su reembolso. | UN | وكان اثنان من الشيكات قد صدرا عن المكتب، وجرى تزويرهما وتقديمهما لصرفهما بعد ذلك. |
c) cuando se haya emitido más de un original del documento de transporte negociable, y se haya indicado el número de originales emitidos en el documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán toda su validez o eficacia. | UN | " (ج) إذا أُصدر أكثر من نسخة أصلية واحدة لمستند النقل القابل للتداول وكان عدد النسخ الأصلية مذكورا في ذلك المستند، فيكفي تسليم نسخة أصلية واحدة ولا يعود للنسخ الأصلية الأخرى أي مفعول أو صلاحية. |