Continuo empeoramiento de la situación de la seguridad en la parte oriental de la República Democrática del Congo | UN | استمرار تدهور الحالة الأمنية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
A pesar del empeoramiento de la situación de la seguridad, el país mantuvo un nivel de exportación de crudo estable. | UN | ورغم تدهور الحالة الأمنية، حافظ البلد على استقرار مستوى صادراته من النفط الخام. |
La clausura también causó un empeoramiento de la situación de la salud, particularmente en Gaza, ya que se restringía la provisión de alimentos y suministros médicos y muchas personas necesitadas de tratamientos médicos de carácter urgente, que no se podían conseguir en forma local, no fueron autorizadas para viajar a Israel o la Ribera Occidental. | UN | وتسبب اﻹغلاق أيضا في تدهور الحالة الصحية، لا سيما في غزة، حيث فرضت القيود على توفير المواد الغذائية واﻹمدادات الطبية، كما أن الكثيرين ممن هم في حاجة إلى علاج طبي عاجل، لا يتوافر محليا، قد مُنعوا من الحصول على تصاريح بالسفر إلى إسرائيل أو الضفة الغربية. |
Aun así, ni siquiera estas medidas extraordinarias han conseguido escapar al empeoramiento de la situación de la seguridad. | UN | غير أنه حتى هذه التدابير الاستثنائية لم تسْلَم من التأثر بتدهور الحالة الأمنية. |
Además, se estaban construyendo dos campamentos militares, que estaban muy avanzados, y el campamento restante no se pudo construir debido al empeoramiento de la situación de la seguridad en la zona. | UN | وفضلا عن ذلك، كان مخيمان عسكريان قيد التشييد في مرحلة متقدمة من الإنجاز، بينما لم يتسن بناء المخيم المتبقي نتيجة لتدهور الحالة الأمنية في المنطقة. |
Expresando seria preocupación por el empeoramiento de la situación de la seguridad, incluido el conflicto armado, por el deterioro de la situación económica y humanitaria ante la falta de progresos en la concertación de un arreglo político, y por la posibilidad de que prosiga la escalada de la violencia, | UN | وإذ يعرب عن القلق الشديد من تفاقُم الحالة الأمنية، ولا سيما اندلاع النـزاع المسلح واستفحال الحالة الاقتصادية والإنسانية بسبب عدم إحراز تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية، واحتمال المزيد من التصعيد في أعمال العنف، |
La clausura también causó un empeoramiento de la situación de la salud, particularmente en Gaza, ya que se restringía la provisión de alimentos y suministros médicos y muchas personas necesitadas de tratamientos médicos de carácter urgente, que no se podían conseguir en forma local, no fueron autorizadas para viajar a Israel o la Ribera Occidental. | UN | وتسبب اﻹغلاق أيضا في تدهور الحالة الصحية، لا سيما في غزة، حيث فرضت القيود على توفير المواد الغذائية واﻹمدادات الطبية، كما أن الكثيرين ممن هم في حاجة إلى علاج طبي عاجل، لا يتوافر محليا، قد مُنعوا من الحصول على تصاريح بالسفر إلى إسرائيل أو الضفة الغربية. |
El empeoramiento de la situación de la seguridad ha resultado exacerbado por la aparente facilidad con que los grupos armados han conseguido disponer de armas, a pesar de la imposición por el Consejo de Seguridad de un embargo sobre el suministro de armas a la región. | UN | وتفاقم تدهور الحالة اﻷمنية بسبب السهولة الظاهرية التي توصلت بها الجماعات المسلحة إلى الحصول على اﻷسلحة على الرغم من الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على إمدادات اﻷسلحة في المنطقة. |
La destitución del Presidente Poplasen de la República Srpska, la decisión arbitral de Brcko y la campaña de bombardeos de la OTAN han causado un empeoramiento de la situación de la seguridad en la entidad. | UN | فقد أدى فصل الرئيس بوبلاسين رئيس جمهورية صربسكا وقرار التحكيم المتعلق ببرتشكو وحملة القصف التى شنها الناتو إلى تدهور الحالة اﻷمنية في الكيان. |
Dio cuenta del empeoramiento de la situación de la seguridad, la insuficiencia de la ayuda internacional y las disparidades cada vez más marcadas entre la situación de la mujer y la niña en Kabul en comparación con el resto del país. | UN | وأشارت إلى تدهور الحالة الأمنية، وانعدام المعونة الدولية الكافية، واتساع الفارق بين حالة المرأة والفتاة في كابُل وحالتهما في بقية البلد. |
Posteriormente se aplazó una misión conjunta a Beirut que debía iniciarse el 7 de agosto en razón del empeoramiento de la situación de la seguridad en la región. | UN | وأُجلت لاحقا بعثة مشتركة إلى بيروت تبدأ في 7 آب/أغسطس بسبب تدهور الحالة الأمنية في المنطقة. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, B. Lynn Pascoe, informó al Consejo de Seguridad acerca de la evolución más bien positiva de la situación, aunque advirtió que el empeoramiento de la situación de la seguridad representaba una amenaza para el proceso. | UN | لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، إحاطة إلى مجلس الأمن عن التطور الإيجابي الذي طرأ في معظم الأحيان على الوضع، لكنه حذر مما يشكله تدهور الحالة الأمنية من تهديد على عملية السلام. |
El Consejo expresa su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación de la seguridad y las divisiones políticas, que amenazan con socavar la transición a una democracia que satisfaga las aspiraciones del pueblo libio. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة الأمنية والانقسامات السياسية، التي تهدد بتقويض عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي تلبي تطلعات الشعب الليبي. |
Pese al empeoramiento de la situación de la seguridad, los organismos y programas de las Naciones Unidas reanudaron sus operaciones aéreas en la mayoría de las capitales de provincia a mediados de enero de 1999. | UN | ٦٢ - ورغم تدهور الحالة اﻷمنية، استأنفت الوكالات والبرامج التابعة لﻷمم المتحدة عملياتها الجوية إلى معظم عواصم المقاطعات في منتصف كانون الثاني/يناير. |
El 5 de diciembre, en consultas del plenario, el Consejo se mostró preocupado por el reciente empeoramiento de la situación de la seguridad en la República Centroafricana, agravada por la rebelión que subsistía en la zona nororiental y por la inestabilidad a lo largo de sus fronteras con el Chad y el Sudán. | UN | في 5 كانون الأول/ديسمبر، أعرب مجلس الأمن، في مشاورات أجراها بكامل هيئته، عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى في الآونة الأخيرة، الذي زاد من حدته استمرار التمرد في الجزء الشمالي الشرقي وعدم الاستقرار على حدود ذلك البلد مع تشاد والسودان. |
56. Debido al empeoramiento de la situación de la seguridad, la Misión de las Naciones Unidas no pudo visitar Khan al-Asal, y por tanto, no pudo reunir pruebas primarias sobre el número o el tipo de municiones o sistemas vectores que se utilizaron en el incidente. | UN | 56 - نظرا إلى تدهور الحالة الأمنية، تعذر على بعثة الأمم المتحدة زيارة خان العسل وبالتالي لم تتمكن من جمع الأدلة الأولية المتعلقة بعدد أو نوع الذخائر و/أو منظومات إيصالها التي استخدمت في أثناء الحادث. |
57. Debido al empeoramiento de la situación de la seguridad, la Misión de las Naciones Unidas no pudo visitar Khan al-Asal y, por tanto, no pudo recoger muestras ambientales. | UN | 57 - نظرا إلى تدهور الحالة الأمنية، تعذر على بعثة الأمم المتحدة زيارة خان العسل وبالتالي لم تتمكن من جمع الأدلة البيئية. |
Los problemas de transporte relacionados con el empeoramiento de la situación de la seguridad en la República Árabe Siria y el Sudán redujeron considerablemente la producción y las exportaciones de crudo de estos países. | UN | وأدَّت صعوبات النقل المتصلة بتدهور الحالة الأمنية في كل من الجمهورية العربية السورية والسودان إلى الحدِّ بدرجة كبيرة من إنتاج النفط الخام والصادرات من هذين البلدين. |
12. En los meses recientes, especialmente desde mayo de 1997, la situación de los derechos humanos ha estado estrechamente vinculada con el empeoramiento de la situación de la seguridad en el noroeste del país, especialmente en las prefecturas de Gisenyi y Ruhengeri, zonas pobladas principalmente por hutus y que el Gobierno actual considera como un bastión de fuerzas genocidas. | UN | ٢١- اتصلت حالة حقوق اﻹنسان اتصالا وثيقا في اﻷشهر اﻷخيرة، ولا سيما منذ أيار/مايو ٧٩٩١، بتدهور الحالة اﻷمنية في شمال غرب البلد، وبالخصوص في محافظتي جيسينيي وروهينجيري، وهما منطقتان يسكنهما أساسا الهوتو، وتعتبرهما الحكومة القائمة معقلا للقوات التي اقترفت عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Esos hechos se han producido en un contexto de empeoramiento de la situación de la seguridad en la Ribera Occidental y de una calma frágil en Gaza tras la tregua anunciada el 21 de noviembre de 2012, después de un esfuerzo diplomático intenso que incluyó mi visita a la región. | UN | 13 - وتأتي هذه الأحداث في ظل خلفية تتسم بتدهور الحالة الأمنية في الضفة الغربية وسيادة هدوء مشوب بالحذر في غزة عقب الهدنة المعلنة في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 التي جاءت ثمرة جهود دبلوماسية مكثفة، بما فيها زيارتي إلى المنطقة. |
52. Basado en las lecciones aprendidas en el Cuerno de África, UNICEF está respondiendo al empeoramiento de la situación de la nutrición en los países de la zona del Sahel, y ha solicitado 120 millones de dólares para tratar a un millón, o más, de niños que pueden sufrir malnutrición aguda en 2012. | UN | 52 - واستنادا إلى الدروس المستفادة من القرن الأفريقي، تستجيب اليونيسيف لتدهور الحالة التغذوية في بلدان حزام منطقة الساحل، ملتمسة تعبئة 120 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة للمساعدة على علاج مليون طفل أو أكثر قد يعانون من سوء التغذية الحاد الشديد في عام 2012. |
Expresando seria preocupación por el empeoramiento de la situación de la seguridad, incluido el conflicto armado, por el deterioro de la situación económica y humanitaria ante la falta de progresos en la concertación de un arreglo político, y por la posibilidad de que prosiga la escalada de la violencia, | UN | وإذ يعرب عن القلق الشديد من تفاقُم الحالة الأمنية، ولا سيما اندلاع النزاع المسلح واستفحال الحالة الاقتصادية والإنسانية بسبب عدم إحراز تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية، واحتمال المزيد من التصعيد في أعمال العنف، |