"emprenderse" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاضطلاع بها
        
    • القيام بها
        
    • من بذل
        
    • اﻻضطﻻع به
        
    • اﻻضطﻻع بهذه
        
    • يُضطلع به
        
    • ينبغي اﻻضطﻻع بها
        
    Muchas de las tareas que deben emprenderse para aplicar soluciones sostenibles exigirán esfuerzos tanto a corto como a largo plazo. UN فالعديد من المهام التي ينبغي الاضطلاع بها لإيجاد حلول مستدامة تقتضي بذل جهود على الأمدين القريب والبعيد.
    Deben emprenderse con un mandato muy específico y con un calendario preciso. UN وينبغي أن يتم الاضطلاع بها بولاية محددة وفي إطار زمني واضح.
    La experiencia reciente en situaciones complejas de emergencia nos ha enseñado que la labor de socorro debe emprenderse en ambientes crecientemente peligrosos. UN والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها.
    Esas actividades deben emprenderse en cooperación con el Banco Mundial y otros organismos interesados del sistema de las Naciones Unidas. UN ومثل هذه اﻷنشطة، يجب القيام بها بالتعاون مع البنك الدولي ووكالات معنية أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Las medidas preventivas representan los medios mejores de salvar vidas y ahorrar recursos de toda índole, debiendo emprenderse rápidamente y con discreción. UN وتعتبر التدابير الوقائية أفضل وسيلة ﻹنفاذ اﻷرواح والموارد من كل نوع، وينبغي القيام بها بسرعة وحذر.
    También servirá de pauta a gerentes/autoridades de los sectores privado y público de los posibles proyectos que podrán emprenderse en colaboración con el Instituto Internacional de Tecnología de Programas de Computadora de la UNU. UN كما سيكون بمثابة نموذج للمديرين والسلطات في القطاعين العام والخاص للمشاريع التي يمكن الاضطلاع بها بالاشتراك مع المعهد.
    También servirá de pauta a gerentes/autoridades de los sectores privado y público de los posibles proyectos que podrán emprenderse en colaboración con el Instituto Internacional de Tecnología de Programas de Computadora de la UNU. UN كما سيكون بمثابة نموذج للمديرين والسلطات في القطاعين العام والخاص للمشاريع التي يمكن الاضطلاع بها بالاشتراك مع المعهد.
    Otro orador, si bien reconoció los esfuerzos del Departamento para lograr la paridad entre los idiomas oficiales en el sitio web, sostuvo que las mejoras propuestas no podían emprenderse simultáneamente. UN وفيما نوه متكلم آخر بجهود الإدارة لتحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية على الموقع الشبكي، رأى أن التحسينات المقترحة لا يمكن الاضطلاع بها في نفس الوقت.
    Informes que deben prepararse para los subsiguientes períodos de sesiones del Consejo y actividades que deben emprenderse UN الوثائق المقرر إعدادها لدورات المجلس اللاحقة والأنشطة المقرر الاضطلاع بها
    La Comisión recomienda también que la Misión vigile estrictamente la ejecución del presupuesto y ajuste el modo en que evalúa las actividades que han de emprenderse a medida que evoluciona la situación. UN وتوصي بأن ترصد البعثة عن كثب تنفيذ الميزانية وأن تعدل تقييمها للأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها تبعا لتطور الأوضاع.
    La Junta alienta a la Administración a que siga definiendo cada una de esas tareas y especifique con mayor detalle la labor que habrá de emprenderse para cumplirlas satisfactoriamente. UN ويشجع المجلس الإدارة على موالاة تطوير كل من هذه المهام الرئيسية وعلى الإسهاب في وصف الأعمال المتعين الاضطلاع بها لأجل النجاح في إنجاز تلك المهام.
    En consecuencia, la CEPA participó en misiones enviadas por la Secretaría Conjunta a comunidades económicas regionales para examinar y determinar las diversas actividades que pudieran emprenderse a fin de consolidar las estructuras y los programas de esas comunidades. UN وتبعا لذلك اشتركت اللجنة في البعثات الموفدة من اﻷمانة المشتركة إلى المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية لمناقشة وتحديد اﻷنشطة المختلفة التي يمكن الاضطلاع بها تعزيزا لهياكلها وبرامجها.
    La resolución reafirma que las actividades operacionales de las Naciones Unidas deben emprenderse de conformidad con las estrategias y prioridades nacionales de los países interesados, lo que es aún más importante. UN وقال إن اﻷهم من ذلك هو أن القرار يعيد التأكيد على أن اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة لا بد من الاضطلاع بها طبقا للاستراتيجيات واﻷولويات الوطنية للبلدان المعنية.
    En adelante, los Estados deberán definir las actividades que habrán de emprenderse para facilitar la aplicación del Plan, convenir en el ritmo de esa aplicación y consagrar sus energías a la realización de los objetivos comunes establecidos en Nápoles. UN ويتعين من اﻵن فصاعدا على الدول اﻷعضاء تحديد اﻷنشطة الواجب الاضطلاع بها لتنفيذ الخطة وتحديد معدل هذا التنفيذ وتكريس طاقتها لبلوغ اﻷهداف المشتركة التي حُددت في نابولي.
    Sobre la base de esas propuestas, el Comité decidirá las actividades previas a los proyectos que habrán de emprenderse. UN وعلى أساس هذه الاقتراحات، تبت اللجنة في شأن الأنشطة السابقة للمشاريع الواجب القيام بها.
    Sobre la base de esas propuestas, el Comité decidirá las actividades previas a los proyectos que habrán de emprenderse. UN وعلى أساس هذه الاقتراحات، تبت اللجنة في شأن الأنشطة السابقة للمشاريع الواجب القيام بها.
    El estudio propondrá una clasificación no sólo de las necesidades de protección de los desplazados internos sino también de las actividades que deberían emprenderse para cubrirlas. UN وستقترح تصنيفات لاحتياجات المشردين داخلياً من الحماية وللأنشطة التي ينبغي القيام بها لتلبية هذه الاحتياجات على حد سواء.
    Esta tarea debe comenzarse antes de emprenderse la aplicación de un plan operacional. UN وهذه مهمة يلزم القيام بها مسبقا قبل الخوض في تنفيذ أي خطة تشغيلية.
    Por más que alentar el interés del público sea una tarea difícil, no deben dejar de emprenderse esfuerzos concertados. UN وإن كانت المهمة صعبة في مواجهة وتشجيع اهتمام الجمهور، إلا أنه لا بد مع ذلك من بذل جهد متضافر.
    Pero, para que sea eficaz, esa acción debe comprender al África, debe realizarse con su consentimiento y emprenderse con toda su cooperación. UN وحتى يكون هذا العمل فعالا، ينبغي أن تشرك فيه أفريقيا، وأن ينفذ برضاها وأن يُضطلع به بتعاون أفريقيا الكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more