Muchas de las tareas que deben emprenderse para aplicar soluciones sostenibles exigirán esfuerzos tanto a corto como a largo plazo. | UN | فالعديد من المهام التي ينبغي الاضطلاع بها لإيجاد حلول مستدامة تقتضي بذل جهود على الأمدين القريب والبعيد. |
Deben emprenderse con un mandato muy específico y con un calendario preciso. | UN | وينبغي أن يتم الاضطلاع بها بولاية محددة وفي إطار زمني واضح. |
La experiencia reciente en situaciones complejas de emergencia nos ha enseñado que la labor de socorro debe emprenderse en ambientes crecientemente peligrosos. | UN | والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها. |
Esas actividades deben emprenderse en cooperación con el Banco Mundial y otros organismos interesados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة، يجب القيام بها بالتعاون مع البنك الدولي ووكالات معنية أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Las medidas preventivas representan los medios mejores de salvar vidas y ahorrar recursos de toda índole, debiendo emprenderse rápidamente y con discreción. | UN | وتعتبر التدابير الوقائية أفضل وسيلة ﻹنفاذ اﻷرواح والموارد من كل نوع، وينبغي القيام بها بسرعة وحذر. |
También servirá de pauta a gerentes/autoridades de los sectores privado y público de los posibles proyectos que podrán emprenderse en colaboración con el Instituto Internacional de Tecnología de Programas de Computadora de la UNU. | UN | كما سيكون بمثابة نموذج للمديرين والسلطات في القطاعين العام والخاص للمشاريع التي يمكن الاضطلاع بها بالاشتراك مع المعهد. |
También servirá de pauta a gerentes/autoridades de los sectores privado y público de los posibles proyectos que podrán emprenderse en colaboración con el Instituto Internacional de Tecnología de Programas de Computadora de la UNU. | UN | كما سيكون بمثابة نموذج للمديرين والسلطات في القطاعين العام والخاص للمشاريع التي يمكن الاضطلاع بها بالاشتراك مع المعهد. |
Otro orador, si bien reconoció los esfuerzos del Departamento para lograr la paridad entre los idiomas oficiales en el sitio web, sostuvo que las mejoras propuestas no podían emprenderse simultáneamente. | UN | وفيما نوه متكلم آخر بجهود الإدارة لتحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية على الموقع الشبكي، رأى أن التحسينات المقترحة لا يمكن الاضطلاع بها في نفس الوقت. |
Informes que deben prepararse para los subsiguientes períodos de sesiones del Consejo y actividades que deben emprenderse | UN | الوثائق المقرر إعدادها لدورات المجلس اللاحقة والأنشطة المقرر الاضطلاع بها |
La Comisión recomienda también que la Misión vigile estrictamente la ejecución del presupuesto y ajuste el modo en que evalúa las actividades que han de emprenderse a medida que evoluciona la situación. | UN | وتوصي بأن ترصد البعثة عن كثب تنفيذ الميزانية وأن تعدل تقييمها للأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها تبعا لتطور الأوضاع. |
La Junta alienta a la Administración a que siga definiendo cada una de esas tareas y especifique con mayor detalle la labor que habrá de emprenderse para cumplirlas satisfactoriamente. | UN | ويشجع المجلس الإدارة على موالاة تطوير كل من هذه المهام الرئيسية وعلى الإسهاب في وصف الأعمال المتعين الاضطلاع بها لأجل النجاح في إنجاز تلك المهام. |
En consecuencia, la CEPA participó en misiones enviadas por la Secretaría Conjunta a comunidades económicas regionales para examinar y determinar las diversas actividades que pudieran emprenderse a fin de consolidar las estructuras y los programas de esas comunidades. | UN | وتبعا لذلك اشتركت اللجنة في البعثات الموفدة من اﻷمانة المشتركة إلى المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية لمناقشة وتحديد اﻷنشطة المختلفة التي يمكن الاضطلاع بها تعزيزا لهياكلها وبرامجها. |
La resolución reafirma que las actividades operacionales de las Naciones Unidas deben emprenderse de conformidad con las estrategias y prioridades nacionales de los países interesados, lo que es aún más importante. | UN | وقال إن اﻷهم من ذلك هو أن القرار يعيد التأكيد على أن اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة لا بد من الاضطلاع بها طبقا للاستراتيجيات واﻷولويات الوطنية للبلدان المعنية. |
En adelante, los Estados deberán definir las actividades que habrán de emprenderse para facilitar la aplicación del Plan, convenir en el ritmo de esa aplicación y consagrar sus energías a la realización de los objetivos comunes establecidos en Nápoles. | UN | ويتعين من اﻵن فصاعدا على الدول اﻷعضاء تحديد اﻷنشطة الواجب الاضطلاع بها لتنفيذ الخطة وتحديد معدل هذا التنفيذ وتكريس طاقتها لبلوغ اﻷهداف المشتركة التي حُددت في نابولي. |
Sobre la base de esas propuestas, el Comité decidirá las actividades previas a los proyectos que habrán de emprenderse. | UN | وعلى أساس هذه الاقتراحات، تبت اللجنة في شأن الأنشطة السابقة للمشاريع الواجب القيام بها. |
Sobre la base de esas propuestas, el Comité decidirá las actividades previas a los proyectos que habrán de emprenderse. | UN | وعلى أساس هذه الاقتراحات، تبت اللجنة في شأن الأنشطة السابقة للمشاريع الواجب القيام بها. |
El estudio propondrá una clasificación no sólo de las necesidades de protección de los desplazados internos sino también de las actividades que deberían emprenderse para cubrirlas. | UN | وستقترح تصنيفات لاحتياجات المشردين داخلياً من الحماية وللأنشطة التي ينبغي القيام بها لتلبية هذه الاحتياجات على حد سواء. |
Esta tarea debe comenzarse antes de emprenderse la aplicación de un plan operacional. | UN | وهذه مهمة يلزم القيام بها مسبقا قبل الخوض في تنفيذ أي خطة تشغيلية. |
Por más que alentar el interés del público sea una tarea difícil, no deben dejar de emprenderse esfuerzos concertados. | UN | وإن كانت المهمة صعبة في مواجهة وتشجيع اهتمام الجمهور، إلا أنه لا بد مع ذلك من بذل جهد متضافر. |
Pero, para que sea eficaz, esa acción debe comprender al África, debe realizarse con su consentimiento y emprenderse con toda su cooperación. | UN | وحتى يكون هذا العمل فعالا، ينبغي أن تشرك فيه أفريقيا، وأن ينفذ برضاها وأن يُضطلع به بتعاون أفريقيا الكامل. |