"en última instancia a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في نهاية المطاف إلى
        
    • في نهاية المطاف في
        
    • في نهاية المطاف على
        
    • في النهاية إلى
        
    • في نهاية الأمر على
        
    • في نهاية الأمر إلى
        
    • في نهاية المطاف صاحبة الحق في
        
    • أخيرا على
        
    • في آخر اﻷمر إلى
        
    Es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Además, el apoyo constante de los donantes al proceso de reconstrucción en la ex Yugoslavia así como otros programas de cooperación regional deberían beneficiar en última instancia a todos los países de la región. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن استمرار المانحين في تقديم الدعم لعملية التعمير في يوغوسلافيا السابقة، ولبرامج التعاون اﻹقليمي اﻷخرى. أن يؤدي في نهاية المطاف إلى إفادة جميع بلدان المنطقة.
    La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, de esa manera, conduce en última instancia a relaciones más igualitarias entre mujeres y hombres. UN والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    Huelga decir que se trata de una contribución inestimable de la Unión Interparlamentaria a las actividades de las Naciones Unidas y, en última instancia, a la reafirmación y aplicación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وغني عن القول إن هذا يشكل إسهاما قيما من جانب الاتحاد في أنشطة اﻷمم المتحدة، ويعمل في نهاية المطاف على التأكيد من جديد على مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى تنفيذها.
    Estamos convencidos de que este enfoque llevará, en última instancia, a nuevos logros en el camino hacia la aceptación universal del Estatuto de Roma. UN ونحن مقتنعون بأن هذا النهج سيؤدي أيضا في النهاية إلى مزيد من التقدم على المسار باتجاه نظام أساسي لروما مقبول عالميا.
    Esa cantidad se cargará en última instancia a los programas durante el transcurso del bienio; UN وسيحمَّـل هذا المبلغ في نهاية الأمر على البرامج على مدار فترة السنتين؛
    Además, no se están poniendo en práctica estrategias innovadoras de prevención del delito, lo que conducirá en última instancia a que aumenten las víctimas de los delitos en muchos países africanos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه لا تتوفر استراتيجيات ابتكارية لمنع الجريمة، اﻷمر الذي قد يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة ضحايا الجريمة في كثير من البلدان اﻷفريقية.
    La próxima medida que cabría adoptar es el establecimiento de una Cuenta aduanera única, que contribuiría en última instancia a la creación de una administración aduanera unificada. UN والخطوة المنشودة التالية هي إنشاء حساب موحد للجمارك، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى إنشاء إدارة موحدة للجمارك.
    Estimamos que este enfoque llevará en última instancia a la consecución de un resultado equilibrado. UN ونعتقد أن هذا النهج سيفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق نتيجة متوازنة.
    Sin embargo, la crisis actual ha llevado en última instancia a una reducción de los recursos financieros disponibles para el Estado y ha perturbado su estabilidad financiera. UN ولكن الأزمة الجارية قد أدت في نهاية المطاف إلى الحد من الموارد المالية المتاحة للدولة وأخلّت باستقرارها المالي.
    Se reconoció que la disponibilidad de recursos para prevenir las amenazas o responder a ellas conducía en última instancia a una protección y una seguridad colectivas mayores. UN وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين.
    El Gobierno recordó que esas medidas sumieron a la Comisión de Derechos Humanos en un profundo descrédito, que condujo en última instancia a su desaparición. UN وذكَّرت الحكومة بأن تدابير من هذا القبيل جردت لجنة حقوق الإنسان من مصداقيتها وأدت في نهاية المطاف إلى اندثارها.
    Afirmar que esa norma ya existe, corresponde decidirlo, en última instancia, a este órgano. UN ويعود الأمر في نهاية المطاف إلى هيئتنا هذه لتحدد ما إذا كان ثمة وجود بالفعل لتلك القاعدة
    El informe tuvo un efecto inmediato en Guinea y condujo, en última instancia, a la designación de un Jefe de Estado interino y al nombramiento de un Primer Ministro de consenso. UN وقد كان لها تأثير مباشر في غينيا، إذ أدت في نهاية المطاف إلى اختيار رئيس مؤقت للدولة وتعيين رئيس للوزراء بتوافق الآراء.
    Apoyó las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad relativas a las sanciones contra la ex Yugoslavia, que contribuyeron a la finalización de la guerra y, en última instancia, a la consecución de la paz en Bosnia y Herzegovina. UN وقد أيدت التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن فيما يتصل بفرض الجزاءات على يوغوسلافيا السابقة، وبهذا أسهمت في إنهاء الحرب وتحقيق السلم في نهاية المطاف في البوسنة والهرسك.
    La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, de esa manera, conduce en última instancia a relaciones más igualitarias entre mujeres y hombres. UN والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    Estas deficiencias en el abastecimiento de agua afectan en última instancia a las oportunidades de las niñas y de las mujeres de prosperidad económica y bienestar y constituyen un grave obstáculo para la igualdad de género. UN ويؤثر مثل هذا القصور في إمدادات المياه في نهاية المطاف على فرص الفتيات والنساء في تحقيق الرخاء والرفاه الاقتصادي، ويشكل عائقاً خطيراً أمام المساواة بين الجنسين.
    Estas injusticias que aquejan a la población, si no se resuelven, podrían conducir en última instancia a la reanudación del conflicto. UN فإذا تركت هذه المظالم التي يعاني منها السكان من دون علاج، فيمكن أن تؤدي في النهاية إلى نشوب النزاع من جديد.
    :: Las Naciones Unidas alientan también la participación de la mujer en las actividades de mantenimiento de la paz, pero las decisiones relativas a la composición de las fuerzas de esta índole incumbe en última instancia a los países. UN :: على نحو مماثل، تشجع الأمم المتحدة إشراك المرأة في مجال حفظ السلام، لكن القرارات المتعلقة بتكوين قوات حفظ السلام ملقاة في نهاية الأمر على عاتق البلدان.
    Estos últimos sugirieron que la regularización de la prostitución podía contribuir a mejorar la protección de las prostitutas y, en última instancia, a mejorar la eficacia en la lucha contra las prácticas delictivas conexas. UN واقترح مؤيدو وجهة النظر الأخيرة أن جعل البغاء مشروعاً قد يساعد على توفير حماية أفضل للبغايا ويؤدي في نهاية الأمر إلى فعالية مكافحة الممارسات الإجرامية المتصلة بالبغاء.
    Reconociendo que era imposible que el grupo intergubernamental de expertos completara cabalmente su labor, dado el escaso tiempo disponible, y que, por consiguiente, el grupo se limitó en última instancia a tratar el tema de la extradiciónVéase E/CN.15/1997/6 y Corr.1, anexo, cap. IV. UN وإذ تسلم بتعذر إنجاز أعمال فريق الخبراء الحكومي الدولي بكاملها، بالنظر إلى الوقت المحدود الذي كان متاحا له، ولذا فقد اقتصرت أخيرا على مجال تسليم المجرمين)٨٤(،
    Según la filosofía en que se basaban las economías de planificación centralizada, la sociedad civil atendía los intereses de sólo una clase, la burguesía, y conduciría en última instancia a la pobreza masivaComo sostiene el Manifiesto comunista, " El obrero moderno, por el contrario, lejos de elevarse con el progreso de la industria, desciende siempre más y más por debajo de las condiciones de vida de su propia clase. UN ٢٥ - واستنادا إلى الفلسفة التي تشكل أساس الاقتصادات المخططة مركزيا، كان المجتمع المدني يخدم مصالح طبقة واحدة فقط، هي طبقة البورجوازية، مما سيؤدي في آخر اﻷمر إلى فقر جماعي)٤١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more